The special unit of army and former UTO members that is to provide security for United Nations personnel has been slow to take shape, and the Defence Minister's formal directive for the establishment of the unit was signed only on 9 April. |
Формирование специального подразделения в составе военнослужащих регулярной армии и бывших бойцов ОТО для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций идет медленно, и официальный приказ министра обороны о создании этого подразделения был подписан только 9 апреля. |
The establishment of an appropriate infrastructure to implement the Convention includes human resources development and institutional capacity building to provide good laboratory services through a network of accredited laboratories, the planning and implementation of quality assurance systems, and training in laboratory management. |
Создание соответствующей инфраструктуры для осуществления Конвенции включает в себя развитие людских ресурсов и формирование институционального потенциала для обеспечения надлежащего лабораторного обслуживания через сеть аккредитованных лабораторий, планирование и применение систем обеспечения качества и подготовку специалистов для руководства лабораториями. |
The establishment of the bridging programmes was based on the need to keep ex-combatants gainfully occupied while reintegration programmes were being developed and thus contribute to the promotion of an environment conducive to sustained peace and the holding of elections. |
Развертывание переходных программ было обусловлено необходимостью обеспечить бывших комбатантов оплачиваемой работой в период разработки программ реинтеграции и тем самым внести вклад в формирование условий, благоприятствующих сохранению мира и проведению выборов. |
The establishment of policies and frameworks to foster innovative partnerships for micro, small and medium enterprises, including the need to revitalize regional productive capacity and stimulate employment opportunities; |
принять стратегии и механизмы, которые поощряли бы формирование новаторских партнерских связей в интересах микро-, малых и средних предприятий, в том числе с учетом необходимости оживления производства в регионе и стимулирования занятости; |
It involves measures such as (a) the development of appropriate strategies and action plans, (b) the establishment of institutional mechanisms, (c) monitoring assessment and reporting mechanisms, and (d) adequate capacity-building and training. |
Оно предполагает такие меры, как а) разработка надлежащих стратегий и планов действий, Ь) создание институциональных механизмов, с) мониторинг оценок и механизмов отчетности и d) формирование достаточного потенциала и надлежащая подготовка кадров. |
Invites Parties that opt to submit information for review before January 2007 to notify the secretariat at their earliest convenience in order to facilitate the timely establishment of the expert review teams. |
призывает Стороны, которые желают представить информацию для рассмотрения до января 2007 года, как можно скорее уведомить об этом секретариат, с тем чтобы облегчить своевременное формирование групп экспертов по рассмотрению. |
These include the establishment of a multiparty Cabinet, as required by section 99 of the Constitution and this, in turn, is related to the appointment of the Leader of the Opposition and the Senate membership. |
Они включают формирование многопартийного кабинета, как это предусмотрено в разделе 99 Конституции, а это в свою очередь связано с назначением лидера оппозиции и членов сената. |
In many cases, the establishment of the rule of law represents a serious cultural problem - perhaps more cultural than political - for it touches on the self-respect of a people. |
Во многих случаях формирование верховенства права представляет собой серьезную культурную проблему, - пожалуй в большей степени культурную, чем политическую, - поскольку оно затрагивает чувство собственного достоинства народа. |
ECOWAS has also launched sector initiatives covering transnational roads, the establishment of a power pool and a gas pipeline linking Nigeria, Benin, Togo and Ghana, as well as a common agricultural policy. |
ЭКОВАС приступило также к осуществлению отраслевых инициатив, включая создание транснациональных автомагистралей, формирование единой энергетической системы и сооружение газопровода, связывающего Нигерию, Бенин, Того и Гану, а также проведение единой сельскохозяйственной политики. |
In order to do so, we have already adopted and started implementing the action plan, which involves the adoption of 48 new laws and the establishment of 25 new institutions at the State level. |
Для этого мы уже утвердили и начали проводить в жизнь план действий, предусматривающий принятие 48 новых законов и формирование 25 новых государственных учреждений. |
The development of capacity among the staff of the organizations of the United Nations system, through training programmes, the development of methods and tools and the establishment of specialist resources, is an essential element for successful gender mainstreaming. |
Повышение квалификации сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках программ подготовки, разработка соответствующих методов и механизмов и формирование кадров специалистов являются важнейшей составляющей процесса актуализации гендерной проблематики. |
It is a real contribution by the States of the region to the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the global process of disarmament and non-proliferation and the establishment of a regional security mechanism. |
Она является реальным вкладом государств региона в реализацию Договора о нераспространении ядерного оружия, в глобальный процесс разоружения и нераспространения, а также в формирование механизма региональной безопасности. |
While the closure of UNOMB and the establishment of the Autonomous Bougainville Government signal the end of the United Nations political role in Bougainville, there remains a sizeable role for the international community in consolidating what has been achieved and facing up to the challenges ahead. |
Хотя свертывание МООННБ и формирование автономного бугенвильского правительства означает окончание политической деятельности Организации Объединенных Наций на Бугенвиле, международному сообществу по-прежнему отведена значительная роль в закреплении достигнутого и решении предстоящих сложных задач. |
It was pointed out that the establishment of a specialized maritime response capacity; the conclusion of national coordination agreements between drug law enforcement agencies and the military authorities; and the holding of regular meetings between services and combined agency training, had proven successful strategies. |
Были отмечены удачные стратегии: формирование специализированных сил и средств морского реагирования; заключение национальных координационных соглашений между ведомствами, отвечающими за исполнение законов о наркотиках, и военными ведомствами; проведение регулярных совещаний между различными службами и организация совместной подготовки сотрудников различных ведомств. |
As part of its functions, this capacity will be responsible for the preparation and establishment of integrated policy and operational teams for planning and backstopping of specific missions. |
Этот орган будет отвечать, в частности, за подготовку и формирование объединенных групп по политическим и оперативным вопросам, которые будут отвечать за планирование и поддержку конкретных миссий. |
The current version applies from 1998 to 2007 and is organized in seven major programmes, namely, space applications, satellites and payloads, launch vehicles, space-related infrastructure, research and development, establishment and further training of human resources and development of national industrial capability. |
Осуществляемая в настоящее время политика охватывает период с 1998 по 2007 год и включает семь основных программ: применение космической техники, спутники и полезная нагрузка, ракеты-носители, инфраструктура космической деятельности, исследования и разработки, формирование и дальнейшая подготовка людских ресурсов и развитие национального промышленного потенциала. |
In addition to deploying territorial PNC units, the Ministry of the Interior promoted the establishment of local safety boards to create a forum for discussion and participation concerning security problems affecting the community. |
Параллельно с развертыванием территориальных подразделений НГП министерство внутренних дел поощряло формирование местных советов по вопросам безопасности, с тем чтобы завязать дискуссию и привлечь население к обсуждению проблем безопасности, волнующих общество. |
In Kazakstan, Turkmenistan and Uzbekistan, UNHCR provided the Governments with advice and comments on draft legislation related to refugees and the establishment of national administrative structures and procedures to manage refugee protection and assistance matters. |
В Казахстане, Туркменистане и Узбекистане УВКБ предоставляло правительствам консультативную помощь и собственные комментарии по проектам законов, касающихся беженцев, и в такой области, как формирование национальных административных структур и процедур для обеспечения защиты беженцев и предоставления им помощи. |
The Committee also noted the political transition currently under way, with the establishment of an interim government, followed by elections no later than January 2005 leading, after a transitional process, to a constitutionally elected government by the end of 2005. |
Комитет отметил также происходящие в стране политические изменения, и в частности формирование временного правительства, за которым должно последовать проведение выборов (не позднее января 2005 года) и, после определенного переходного периода, создание до конца 2005 года конституционно избранного правительства Ирака. |
Further significant progress has been made since then, including the Assembly's designation of a President and Prime Minister, the successful establishment of a multi-ethnic Government, the adoption of a Government programme and the commencement of the Assembly's work. |
За прошедший с тех пор период достигнут значительный прогресс, в частности следует отметить назначение Скупщиной президента и премьер-министра, успешное формирование многоэтнического правительства, принятие правительством программы и начало деятельности Скупщины. |
Nevertheless, the full integration of women into development requires as a precondition the strengthening of the rule of law, respect for human rights and the establishment of democratic institutions whereby women can express their concerns and their ambitions and can participate in decision-making. |
Однако полное задействование потенциала женщин в процессах развития требует, в качестве непреложного условия укрепления верховенства права, уважения прав человека и формирование демократических институтов, через которые женщины могут заявить о своих заботах и нуждах, а также участвовать в принятии решений. |
Another important achievement in recent years has been the establishment, with the assistance of the United Nations Children's Fund, of a children's parliament to allow them to take part in debates and take decisions on issues that concern them. |
Другим важным достижением последних лет стало формирование при содействии Детского фонда Организации Объединенных Наций детского парламента, позволяющего детям участвовать в обсуждении касающихся их вопросов и в принятии по ним решений. |
The agreement provided for the return of the armed forces to the barracks, the resignation of President Yala, the establishment of a Transitional Government of National Unity led by a civilian, and the holding of general elections. |
Этим соглашением предусматривается возвращение военных в казармы, отставка президента Яллы, формирование переходного правительства национального единства, возглавляемого гражданским лицом, и проведение всеобщих выборов. |
The establishment of such linkages and synergies will be further facilitated as country technical assistance projects become more focused on providing assistance in the development and formulation of policies and strategies referred to as upstream assistance. |
Установлению таких связей и получению взаимоусиливающего эффекта способствовала бы также бóльшая ориентация проектов по оказанию технической помощи в странах на разработку и формирование политики и стратегий, образующих верхний эшелон такой деятельности. |
On this day, too, we turn a new leaf in the history of the United Nations - a page distinguished by unusual collaborative efforts to bring about peace in East Timor and to set a firm basis for the establishment of the country. |
В этот день мы также открываем новую страницу в истории Организации Объединенных Наций - страницу, отмеченную необычными совместными усилиями, направленными на установление мира в Восточном Тиморе и формирование прочной основы для создания страны. |