The European Union also looks forward to the early establishment of the rule of law assistance unit, as anticipated by the Secretary-General and endorsed by world leaders at the 2005 Summit. |
Европейский союз рассчитывает также на скорейшее формирование группы по содействию верховенству права, как было предложено Генеральным секретарем и одобрено лидерами стран мина на Саммите 2005 года. |
As regards the situation in East Timor, it is pertinent to note that the holding of the historic elections last August and the establishment of the Constituent Assembly to draft its Constitution are significant first steps towards the achievement of a democratic society. |
В отношении ситуации в Восточном Тиморе следует отметить, что проведение в августе текущего года исторических выборов и формирование Учредительного собрания, которому предстоит выработать конституцию страны, стали значительными первыми шагами в построении демократического общества. |
The establishment of a democratic State governed by the rule of law is inextricably linked with the need to strengthen a genuinely independent judiciary and raise the profile of the courts in public life. |
Формирование демократического правового государства неразрывно связано с усилением судебной власти, обеспечением ее подлинной независимости и повышением роли судов в общественной жизни. |
The establishment of a Transitional Government in the Democratic Republic of the Congo in June 2003 and the holding of democratic elections in Rwanda are encouraging developments for the future of the region. |
Формирование переходного правительства в Демократической Республике Конго в июне 2003 года и проведение демократических выборов в Руанде являются обнадеживающими для будущего этого региона событиями. |
The goal of development of Technopolis "Moscow" is an establishment an innovative ecosystem in Moscow and creation of new jobs on advanced high tech production facilities and in innovative companies. |
Целью развития Технополиса «Москва» является формирование инновационной экосистемы города Москвы и создание новых рабочих мест на современных высокотехнологичных производствах и в инновационных компаниях. |
Postal regulation may include the establishment of postal policies, postal rates, postal services offered, budgeting for and financing postal operations. |
Регулирование отношений в области почтовой связи Регулирование отношений в области почтовой связи подразумевает формирование политики в области почтовой связи, установление почтовых тарифов, предлагаемые услуги почтовой связи, формирование бюджета и финансирование деятельности в области почтовой связи. |
In other words, the Security Council authorized the establishment of a multilateral military force formed by States Members of the United Nations whose task was to restore the legitimate Government and to ensure its security for a reasonable time. |
Иными словами, Совет Безопасности уполномочил формирование многосторонних военных сил, состоящих из государств - членов Организации Объединенных Наций, которым поручено восстановить законное правительство и в течение определенного времени обеспечивать его безопасность. |
Taking into consideration the differences between countries in respect of levels of market economic development and democratization of political processes, we propose the establishment of an additional integration structure - a Eurasian Union, which would complement the work of CIS. |
Учитывая различия между странами в уровнях развития рыночной экономики, демократизации политических процессов, мы предлагаем формирование дополнительной интеграционной структуры - Евразийского союза, сочетающейся с деятельностью СНГ. |
I repeatedly stressed that the implementation of the confidence-building measures package would generate an environment of trust and confidence that, in turn, would facilitate the establishment of the federal government. |
Я неоднократно подчеркивал, что осуществление пакета мер укрепления доверия позволит создать обстановку доверия, а это в свою очередь облегчит формирование федеративного правительства. |
The corrective movement was declared, with a basic programme that included establishment of the Progressive National Front (PNF), creation of the People's Assembly and the preparation of a permanent constitution for the country. |
Было провозглашено движение реформ, в основную программу которого входило создание Национального прогрессивного фронта (НПФ), формирование Народного совета Сирии и разработка постоянно действующей конституции страны. |
(c) Supporting the establishment of national and subregional databases and the creation of teams in charge of the selection of successful initiatives to be registered; |
с) поддержка создания национальных и субрегиональных баз данных и формирование групп, которым будет поручено отбирать успешные инициативы, подлежащие регистрации; |
Mandates may encompass the development of institutions to support the rule of law, the creation of State administrative structures, the establishment of mine action programmes, the repatriation of refugees and the delivery of humanitarian aid. |
Мандаты миротворческих миссий могут включать в себя создание соответствующих институтов для обеспечения законности, формирование государственных административных структур, разработку программ, связанных с деятельностью в области разминирования, репатриацию беженцев и доставку гуманитарной помощи. |
The report of the Secretary-General is very explicit about the preparation for the 17 November elections - the establishment of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government and the forming of the public administrative capacities that are necessary before handing power over to the people of Kosovo. |
В докладе Генерального секретаря очень четко описан процесс подготовки к выборам 17 ноября - принятие Конституционных рамок для временных институтов самоуправления и формирование необходимых государственных административных органов, которые функционировали бы в период, предшествующий передаче соответствующих полномочий населению Косово. |
The main message, establishment of a "culture of prevention", will be promoted in coordination with the main Decade participants, organizations, associations and the private sector. |
Реализация главной концепции, предусматривающей формирование «культуры предупреждения», будет осуществляться в координации с основными участниками Десятилетия, организациями, ассоциациями и частным сектором. |
In view of the foregoing, his delegation wished to make a practical contribution to the establishment of a collective think tank and a database for detailed examination of subsequent stages of the Committee's work. |
С учетом вышесказанного делегация Беларуси хотела бы внести конкретный вклад в формирование "банка коллективных идей" и "базы данных" для детального рассмотрения на последующих стадиях работы Комитета. |
Specific proposals had been made concerning a permanent cease-fire, a mechanism for the transfer of power, the establishment of a transitional authority and the setting up of a neutral Afghan security force to maintain law and order in Kabul. |
Были внесены конкретные предложения, направленные на установление постоянного прекращения огня и на налаживание механизма передачи власти, формирование переходного правительства и создание нейтральных афганских сил безопасности для поддержания правопорядка в Кабуле. |
Two of the operations - in Jamaica and Pakistan - combined the establishment of private sector funds with support for policy changes that created a favourable environment for private investors. |
Два из этих мероприятий - на Ямайке и в Пакистане - предусматривали одновременное формирование фондов частного сектора и поддержку изменений в области политики, которые вели к созданию благоприятных условий для частных инвесторов. |
New initiatives include the establishment of mechanisms for intra-African trade promotion, including trade and investment information systems, and regional and subregional trade organizations, including business associations and clearing houses. |
К числу новых инициатив относятся формирование механизмов развития африканской торговли, включая системы информации о торговле и инвестициях, и создание региональных и субрегиональных торговых организаций, в том числе предпринимательских ассоциаций и клиринговых палат. |
Unfortunately, we are forced to state that despite the relative calm there, Somalia has become a country where national reconciliation and the establishment of a Government based on broad consensus are still hypothetical owing to fluctuating allegiances among the clans. |
К сожалению, мы вынуждены констатировать, что Сомали, несмотря на относительное спокойствие, становится страной, в которой национальное примирение и формирование правительства, основанного на широком консенсусе, по-прежнему сомнительно вследствие неустойчивых отношений между кланами, основанных на вассальной зависимости. |
The present report is intended to bring to the attention of the General Assembly the views of the Secretary-General with respect to furthering the establishment of a modern human resources management system for the global Secretariat of the United Nations. |
Цель настоящего доклада - довести до сведения Генеральной Ассамблеи взгляды Генерального секретаря на дальнейшее формирование современной системы управления людскими ресурсами в глобальном Секретариате Организации Объединенных Наций. |
In its view, the first prerequisite for tackling the drug problem adequately was the expression of the political will of States through multidisciplinary plans and programmes and the establishment of central coordination and management bodies. |
По его мнению, важнейшим условием надлежащего решения проблемы наркотиков является проявление государствами политической воли, выражаемой посредством многодисциплинарных планов и программ, и формирование центральных координационных и руководящих органов. |
This demonstration was rapidly joined by other opposition parties, 24/ who soon amplified their demands by advocating a constitutional referendum, parliamentary elections, and finally the resignation of President Nabiyev and the establishment of a coalition Government. |
К этой демонстрации быстро присоединились другие оппозиционные партии 24/, которые вскоре расширили свои требования, включив в них проведение конституционного референдума, парламентских выборов и, в конечном счете, отставку президента Набиева и формирование коалиционного правительства. |
Critical to this capacity is the establishment of a rapidly deployable headquarters team as the Department of Peacekeeping Operations is currently doing with the assistance of Canada, the Netherlands and other interested States. |
З. Решающее значение в плане создания такого потенциала имеет формирование штабной группы быстрого развертывания, чем и занимается в настоящее время Департамент операций по поддержанию мира с помощью Канады, Нидерландов и других заинтересованных государств. |
∙ Provision of a better flow of synthesized information on programme progress, policy development, best practices and lending strategies, including establishment of specialized databases; |
∙ совершенствование потока синтезированной информации о ходе осуществления программ, разработке стратегий, наиболее действенных методах и планах кредитования, включая формирование специализированных баз данных; |
Timor-Leste continues to need assistance from the international community in key areas such as border control and management; establishment of a professional police service; development of key State institutions; and respect for democratic governance and human rights. |
Тимор-Лешти по-прежнему нуждается в помощи международного сообщества в таких ключевых областях, как пограничная деятельность и контроль; формирование профессиональной полицейской службы; создание важнейших госучреждений; и уважение принципов демократического правления и прав человека. |