The Security Council reiterates that there is no military solution to the conflict in Afghanistan and that only a negotiated political settlement aimed at the establishment of a broad-based, multi-ethnic and fully representative government acceptable to all Afghans can lead to peace and reconciliation. |
Совет Безопасности вновь заявляет о том, что у конфликта в Афганистане нет военного решения и что к миру и примирению может привести лишь достигнутое путем переговоров политическое урегулирование, направленное на формирование на широкой основе многоэтнического и в полной мере представительного правительства, приемлемого для всех афганцев. |
The past few months witnessed some significant progress in the political process in Somalia, including the election of a new President, the establishment of a newly expanded parliament and the formation of an inclusive Government. |
За последние несколько месяцев политический процесс в Сомали отмечен значительным прогрессом, включая избрание президента, учреждение недавно расширенного парламента и формирование правительства на всеобъемлющей основе. |
The establishment of the African Union and the launching of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) would further the effective integration of Africa into the international system. |
Создание Африканского союза и формирование Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) позволит добиться эффективной интеграции Африки в международную систему. |
He added that certain States parties, in fact, feared that the establishment of a unified body constituted a step in the direction of a judicial body. |
Он добавляет, что опасения некоторых Сторон связаны именно с тем, что в результате создания единого органа будет взят курс на формирование судебного органа. |
Given the need to avoid the establishment of excessively costly international institutions, a feasible alternative would be to have a unit within the United Nations Secretariat with the capacity to coordinate matters and assist States to implement the provisions of the instrument. |
С учетом необходимости предотвращения создания чрезмерно затратных международных органов реальной альтернативой этому может стать формирование в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций соответствующего подразделения, обладающего полномочиями по координации работы и оказанию помощи государствам в выполнении положений документа. |
It specifies and clearly defines the role of the three branches of Government, the legislative, the executive and the judicial, which provides for the establishment of an elected national Parliament. |
В ней четко определяется конкретная роль трех ветвей власти: законодательной, исполнительной и судебной, благодаря чему обеспечивается формирование избранного национального парламента. |
In that regard, we welcome the establishment of a Government in the Democratic Republic of the Congo on 30 June, following the signing of a memorandum pertaining the army. |
В этой связи мы приветствуем формирование правительства Демократической Республики Конго 30 июня вслед за подписанием меморандума, касающегося структуры армии. |
A number of non-governmental organizations had made an invaluable contribution to the establishment of a fair, transparent and credible international criminal justice system and had facilitated the participation of many delegations from developing countries in the third session of the Assembly of States Parties. |
В формирование справедливой, транспарентной и эффективной системы международного уголовного правосудия внесли важный вклад ряд неправительственных организаций, которые помогли многим делегациям из развивающихся стран принять участие в работе третьей сессии Ассамблеи государств-участников. |
Australia strongly supported last year the establishment by the Secretary-General of a High-level Panel on Threats, Challenges and Change, and we stand ready to contribute to ambitious outcomes. |
В прошлом году Австралия решительно поддержала формирование Генеральным секретарем Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, и мы готовы принять участие в ее смелых разработках. |
Having actively supported the Secretary-General's establishment of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, the Russian Federation, like all other Member States, is looking forward with genuine interest to receiving its recommendations. |
Активно поддержав формирование Генеральным секретарем Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, Россия, как и все члены Организации Объединенных Наций, с большим интересом ожидает ее рекомендаций. |
It is directed mainly at the establishment of an effective social protection system for vulnerable families, which for objective reasons, are unable to provide for themselves independently and need State support. |
Она направлена в первую очередь на формирование эффективной системы социальной защиты социально уязвимых семей, которые по объективным причинам не могут обеспечить себя самостоятельно и нуждаются в государственной поддержке. |
However, in 2009, work exigencies sometimes delayed the establishment of departmental selection panels, which affected the finalization of the selection process in the Galaxy system. |
Однако в 2009 году формирование департаментских коллегий по отбору кандидатов иногда задерживалось другими неотложными делами, что сказывалось на завершении процесса отбора кандидатов в системе «Гэлакси». |
Finally, the rules that determine the contribution of LULUCF to the establishment of assigned amounts, as set out in the second sentence of Article 3, paragraph 7, would need to be revised. |
И наконец, потребуется пересмотреть правила, которые определяют вклад ЗИЗЛХ в формирование установленных количеств, как это указывается во втором предложении пункта 7 статьи 3. |
Since the founding of the Republic, the State has directed its efforts towards the establishment of a national Panamanian identity by attempting to define shared cultural norms for all social groups residing in the national territory. |
С момента образования Республики государство направляло свои усилия на формирование единого образа панамской нации, стремясь установить общие культурные нормы и правила для всех социальных групп, населяющих национальную территорию, которые бы способствовали укреплению национального самосознания. |
They provide technical support in areas such as the establishment of viable agriculture, nutrition improvement, sustainable management of natural resources and the conservation of globally important agricultural heritage systems, many of which are indigenous systems. |
Это подразумевает оказание технической поддержки в таких областях, как формирование экологически устойчивого сельскохозяйственного производства, повышение качества питания, рациональное использование природных ресурсов и охрана сельскохозяйственных угодий, имеющих глобальное значение, что во многих случаях включает в себя системы жизнеобеспечения коренных народов. |
The Committee agreed that SMEs had a responsibility to improve their own performance, while governments should provide an enabling environment for SMEs, which should include the establishment of an appropriate legal and institutional framework and infrastructure. |
Комитет согласился с тем, что МСП отвечают за улучшение своих собственных показателей деятельности в то время, как правительствам следует создавать стимулирующее окружение для МСП, включая формирование надлежащих правовых и организационных рамок и инфраструктуры. |
As indicated in paragraph 191 above, the Advisory Committee views the establishment of a more realistic start-up budget proposal, based on what is reasonably achievable in the first year of operation, as a positive development. |
Выше в пункте 191 Консультативный комитет выразил мнение о том, что формирование более реалистичного бюджетного предложения в отношении расходов на начальном этапе развертывания на основе реально достижимых результатов деятельности в первый год функционирования является положительным шагом. |
RTAs can legislate and enforce steps towards the establishment of a region-wide legal and regulatory framework in areas related to commodity marketing, e.g. commodity exchanges and warehouse receipt systems. |
В рамках РТС могут предприниматься юридические и практические меры, направленные на формирование общерегиональной нормативно-правовой и регулятивной базы в областях, связанных с маркетингом сырьевых товаров (например, товарные биржи и системы складских записок). |
The two parties were able to control the security situation through an agreement signed under the auspices of the Ceasefire Political Commission that calls for a cessation of military escalation, the establishment of a joint interim civilian administration and the provision of humanitarian assistance. |
Сторонам удалось взять под контроль ситуацию в плане безопасности благодаря соглашению, подписанному под эгидой Политической комиссии по прекращению огня, предусматривающему прекращение эскалации вооруженных действий, формирование объединенной временной гражданской администрации и гуманитарную помощь. |
As regards competition culture, it was stressed that the creation of such a culture was a critical element in the establishment of an effective competition system. |
Применительно к культуре конкуренции подчеркивалось, что формирование такой культуры является ключевым элементом создания действенной системы конкуренции. |
In 1998, two important initiatives had been undertaken: the declaration of the National Movement for Child Protection and the establishment of the National Child Protection Institute. |
В прошлом году были реализованы две важные инициативы: формирование Национального движения в защиту детей и создание Национального института по проблеме защиты детей. |
Virtually every sphere of life in Belarus had been affected by the tremendous economic and social changes that occurred during the first half of the 1990s, which witnessed the establishment of a market economy, the emergence of the private sector and new labour market relations. |
Практически все сферы жизни в Беларуси подверглись огромным экономическим и социальным преобразованиям, происшедшим в первой половине 90х годов, свидетельством чего явилось становление рыночной модели хозяйствования, формирование частного сектора и возникновение новых отношений на рынке труда. |
The establishment in many countries of participatory institutional structures or forums, with a membership that represents all stakeholders, has had some impact on high-level decision-making and on consensus-building for the formulation and implementation of national sustainable development strategies. |
Создание во многих странах институциональных структур или форумов, в которых участвуют все заинтересованные стороны, оказало определенное влияние на принятие решений на высоком уровне и на формирование консенсуса по вопросам разработки и осуществления национальных стратегий в области устойчивого развития. |
Capacity building in developing countries, in particular through the establishment of national platforms in the least developed countries |
формирование потенциала в развивающихся странах, в частности посредством создания национальных платформ в наименее развитых странах; |
The law envisages conduction of programs and application of methods for formation of behaviors of minors on respecting societal regulations and laws, establishment of sport units, technical and other hobby clubs. |
Закон предусматривает реализацию программ и использование методов, направленных на формирование у несовершеннолетних поведения в духе уважения к обществу и к закону, а также создание спортивных секций, технических кружков и других клубов по интересам. |