Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Учреждение

Примеры в контексте "Establishing - Учреждение"

Примеры: Establishing - Учреждение
The Optional Protocol, adopted on 18 December 2002 by the General Assembly, strengthens the Convention against Torture by establishing an international Subcommittee on the Prevention of Torture with a mandate to visit places of detention in States parties. Факультативный протокол, принятый 18 декабря 2002 года Генеральной Ассамблеей, способствует укреплению Конвенции против пыток, предусматривая учреждение международного подкомитета по предотвращению пыток, уполномоченного организовывать посещения мест содержания под стражей в государствах-участниках.
Given the negative consequences of this approach, it might be wise for the central government to consider establishing, for the short-run, quotas or ceilings for total local government borrowing. Учитывая негативные последствия такого подхода, со стороны правительства было бы мудрым шагом рассмотреть учреждение, на краткосрочный период, квот и потолков для всех региональных правительственных займов.
The United States supports the approach taken by the ILC Working Group in establishing the proposed Tribunal through a multilateral treaty, binding those States which choose to become parties to the instrument. Соединенные Штаты поддерживают подход Рабочей группы КМП, выступающей за учреждение предлагаемого трибунала на основе многостороннего договора, который будет иметь обязательную силу для участвующих в нем государств.
Thus, establishing the court by a multilateral treaty and linking it to the United Nations by a specific agreement was a flexible and practical approach that seemed preferable. В этой связи более практичным и гибким решением представляется учреждение суда с помощью многостороннего договора и определение его связи с Организацией Объединенных Наций в специальном соглашении.
The establishing of international tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia were encouraging developments, as were efforts to set up an international criminal court of justice, but it was necessary to provide such bodies with sufficient resources. Положительным моментом в этой связи является учреждение международных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии, а также усилия по созданию международного уголовного суда, однако этим органам необходимо предоставить достаточные ресурсы.
HRFOR has actively promoted respect for Rwandan law and human rights standards through efforts focused on re-establishing or establishing the governmental and non-governmental institutions necessary for the protection of human rights. ПОПЧР активно содействует соблюдению законодательства Руанды и стандартов в области прав человека путем принятия мер, направленных на воссоздание или учреждение государственных и неправительственных институтов, необходимых для защиты прав человека.
We are in favour of establishing a mechanism to intensify the monitoring of follow-up in the area of development financing so as to ensure the timely delivery of high-quality ODA. Мы выступаем за учреждение механизма по более надежному надзору за выполнением последующих действий в области финансирования развития, с тем чтобы обеспечить своевременное предоставление ОПР высокого качества.
Discussion and negotiation on those problems would be necessary, but the Conference must not be diverted from its central task of establishing a Court that would honour past generations and protect future generations. Обсуждение и переговоры по этим проблемам будут необходимы, но Конференция не должна отходить от своей основной задачи - учреждение Суда, который будет уважать традиции прошлых поколений и защитит будущие поколения.
San Marino was prepared to host an international event in connection with the celebration of the fiftieth anniversary of the Declaration, and his delegation commended the High Commissioner for Human Rights for establishing a task force for that purpose. Сан-Марино готово провести у себя международное мероприятие в связи с празднованием пятидесятой годовщины Декларации, и делегация оратора выражает признательность Верховному комиссару по правам человека за учреждение рабочей группы с этой целью.
The series of innovative measures taken by the Security Council to enhance compliance with arms embargoes, including by establishing independent panels of experts and monitoring mechanisms, has resulted in some positive outcomes. В результате принятой Советом Безопасности серии новаторских мер по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия, включая учреждение независимых групп экспертов и механизмов наблюдения, удалось достичь некоторых позитивных итогов.
A commendable beginning has been made by establishing the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution and putting in place structures for promoting economic development, human rights and democracy. Важными начинаниями в этой области были учреждение Механизма по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов и создание структур для содействия экономическому развитию, обеспечению прав человека и норм демократии.
The Government had taken a number of practical steps such as establishing the Salvadoran Institute for the Development of Women, implementing a national policy for women, setting up a programme to help small enterprises and drafting a bill to ensure equality of opportunity. Правительством принят ряд практических мер, например учреждение Сальвадорского института женского развития, осуществление национальной политики в интересах женщин, создание программы содействия малым предприятиям и подготовка законопроекта об обеспечении равенства возможностей.
There has been no consensus on the objectives or the agenda, including the possibility of establishing a preparatory committee for the convening of the fourth special session on disarmament. Консенсуса не удалось достичь ни в отношении целей, ни в отношении повестки дня, включая возможное учреждение подготовительного комитета для проведения четвертой посвященной разоружению специальной сессии.
Minister of the Navy September 27, 1815, he conceived the idea of establishing a naval school in Angoulême; he restored the Naval establishment of the Invalides. Морской министр Франции с 27 сентября 1815 года, он задумывал идею относительно учреждения военно-морской школы в Ангулеме; он восстановил Военно-морское учреждение инвалидов.
Italy has also contributed 1 billion lire towards a World Health Organization (WHO) project establishing a team at Luanda to serve as a coordination centre for emergency activities in health care. Италия внесла также взнос в размере 1 млрд. лир на цели осуществления проекта Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), предусматривающего учреждение в Луанде группы, которая будет выполнять функции центра по координации чрезвычайных мероприятий в области охраны здоровья.
If that proved unfeasible, consideration should then be given to strengthening or establishing mechanisms for dealing with disputes before they were submitted to a legal body, including the establishment of an office of ombudsman. Если это окажется практически неосуществимым, то тогда можно было бы рассмотреть возможность укрепления или создания механизмов разрешения споров до их представления какому-либо правовому органу, включая учреждение управления омбудсмена.
We are prepared to discuss the possibility of establishing a different organizational framework for considering this issue at the Conference, including the creation of a relevant ad hoc committee or creating a post for a special coordinator or friend of the Chairman. Мы готовы обсудить возможность создания различных организационных рамок рассмотрения этого вопроса на Конференции, включая создание соответствующего спецкомитета или учреждение поста спецкоординатора или товарища Председателя.
Strengthening the Department of Peace-keeping Operations, establishing a mechanism for a true general inspection, and setting up a court for budgetary discipline are, in our eyes, indispensable measures. Укрепление департамента по проведению операций по поддержанию мира, создание механизма для проведения настоящей общей инспекции и учреждение суда по соблюдению бюджетной дисциплины являются, с нашей точки зрения, неотложными мерами.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was the lead agency for international humanitarian activities in Bosnia and Herzegovina, establishing a significant presence in the country almost as soon as the conflict erupted. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) как ведущее учреждение в плане международной гуманитарной деятельности в Боснии и Герцеговине развернуло значительное присутствие в этой стране практически сразу же после возникновения конфликта.
Legislation establishing an organizational unit or providing the general mandate for work in an area should not be cited unless it is the only mandate for the activities proposed. Директивные документы, предусматривающие учреждение того или иного организационного подразделения или общий мандат на осуществление деятельности в той или иной области, не упоминаются, если только они не являются единственным основанием для осуществления предлагаемых видов деятельности.
WHO officials were not fully in favour of establishing a second tier since they believed that the present WHO system, comprising regional boards, the headquarters board and ILOAT, was sufficient and afforded the organization a high rate of success. Должностные лица ВОЗ не в полной мере поддерживают учреждение инстанции второго уровня, поскольку они полагают, что нынешняя система ВОЗ, включающая региональные советы, совет Центральных учреждений и АТМОТ, является достаточной и обеспечивает для организации эффективное урегулирование споров.
It would be of interest to know how the Secretariat had arrived at the figure of over $19 million as the estimated cost of establishing and operating the Extraordinary Chambers. Он хотел бы также узнать, каким образом у Секретариата получилась сумма расходов свыше 19 млн. долл. США на учреждение и обеспечение функционирования чрезвычайных палат.
This solution consists of establishing a chamber with special jurisdiction to try serious violations of international humanitarian law within a national court already in place, in this instance, the State Court of Bosnia and Herzegovina. Этим решением предусматривается учреждение камеры с особой юрисдикцией для проведения судебных разбирательств в отношении лиц, ответственных за совершение серьезных нарушений международного гуманитарного права, в рамках уже существующих национальных судов; в данном случае речь идет о Государственном суде Боснии и Герцеговины.
The Committee commends the State party for establishing the institution of an Ombudsman in 2001 and for electing the first Ombudsman in March 2002. Комитет положительно оценивает учреждение государством-участником должности омбудсмена в 2001 году и выборы первого омбудсмена в марте 2002 года.
In relation to subparagraph (b), the Secretary-General proposed in his recommendation 3 that the Security Council consider innovative mechanisms, such as establishing a subsidiary organ, an ad hoc informal working group or other informal technical arrangements to discuss prevention cases on a continuing basis. В связи с подпунктом (Ь) Генеральный секретарь предложил в своей рекомендации З рассмотреть новаторские механизмы, такие, как учреждение вспомогательного органа, специальной неофициальной рабочей группы или иного неофициального технического механизма для обсуждения вопросов предотвращения конфликтов на постоянной основе.