| Experience gained in establishing the Reference Centre in Bangkok should be shared with other countries and one inter-country institution has expressed a similar interest to UNCTAD. | Опытом, накопленным при создании Справочного центра в Бангкоке, следует поделиться с другими странами, и одно межстрановое учреждение уже заявило ЮНКТАД о своей заинтересованности в этом. |
| Loewy became director of the Paris Observatory in 1896, reorganising the institution and establishing a department of physical astronomy. | В 1896 году Леви стал директором Парижской обсерватории, он реорганизовывал учреждение и основал отделение физической астрономии. |
| As experience has shown that legislation establishing a unit has been accompanied by other legislation, it is not necessary to retain the second sentence. | Поскольку опыт свидетельствует о том, что директивные документы, предусматривающие учреждение того или иного подразделения, обычно сопровождаются другими директивными документами, необходимость сохранения второго предложения отсутствует. |
| If not, he hoped it would consider establishing such an institution. | Если решение о создании еще не принято, он все же выражает надежду, что такое учреждение будет создано. |
| In those cases, the Supreme Audit Institution should, whenever possible, offer assistance and guidance for establishing and developing such capability. | В этих случаях Высшее ревизионное учреждение должно всякий раз, когда это возможно, оказывать помощь и обеспечивать руководство в деле создания и развития такого потенциала. |
| Minority policy considerations were among the reasons for establishing the office, and visitors may make enquiries in Sami. | Создание Бюро было обусловлено политическими соображениями, касающимися меньшинств, и посетители могут обращаться в это учреждение на саамском языке. |
| The delegation stated that Cambodia was committed to establishing an independent human rights institution. | Делегация заявила, что Камбоджа обязалась создать независимое правозащитное учреждение. |
| Slovenia commended Timor-Leste for becoming a party to human rights treaties and establishing a national human rights institution. | Словения приветствовала тот факт, что Тимор-Лешти стал участником договоров по правам человека и создал национальное правозащитное учреждение. |
| The establishment of HPD and HPCC was regarded as vital to establishing a stable, democratic society and restoring the rule of law. | Учреждение УЖИВ и КЖИП считалось жизненно необходимой мерой для создания стабильного, демократического общества и восстановления правопорядка. |
| CRC recommended establishing a statutory, independent institution to determine priorities and monitor and evaluate progress in implementing CRC. | КПР рекомендовал создать на основе закона независимое учреждение для определения приоритетов и проведения мониторинга и оценки прогресса в осуществлении КПР. |
| The Ministries of Justice and the Interior were planning to present to Parliament a bill establishing a national human rights institution. | Министры юстиции и внутренних дел готовят для представления в Парламент законопроект, предусматривающий учреждение национального органа по правам человека. |
| In those eight years, it has succeeded in establishing itself as a credible and serious technical body with a clear mandate. | За эти восемь лет она зарекомендовала себя как авторитетное и серьезное техническое учреждение с четко определенным мандатом. |
| The following advantages have been cited for the option of establishing UNEP as a specialized agency for the environment: | В пользу варианта преобразования ЮНЕП в специализированное учреждение по вопросам охраны окружающей среды приводятся следующие соображения: |
| He asked if Malta had adopted a national plan of action against racial discrimination and if it was considering establishing a national human rights institution in line with the Paris Principles. | Он спрашивает, принят ли на Мальте национальный план действий против расовой дискриминации и планирует ли она создать национальное учреждение по правам человека, соответствующее Парижским принципам. |
| (b) The agency responsible for establishing and maintaining the framework agreement where more than one purchaser are involved; | Ь) учреждение, отвечающее за оформление и администрирование рамочного соглашения при наличии нескольких закупающих организаций; |
| (b) Support the creation of a global coordination mechanism for non-communicable diseases, with a view to establishing a formal structure by the end of 2014. | Ь) поддержать учреждение глобального координационного механизма по вопросам неинфекционных заболеваний с целью создания официальной структуры к концу 2014 года. |
| Senegal also decided in 2009 to strengthen its institutional child protection framework by establishing a Children's Ombudsman, an independent child protection institution. | В 2009 году Сенегал решил также укрепить свою организационную базу защиты ребенка, создав должность уполномоченного по правам ребенка, возглавившего независимое учреждение по защите прав ребенка. |
| The Cape Town Convention provides for the establishment of an international registry for the purpose of establishing priorities among competing valid claims with respect to interests in mobile equipment. | Кейптаунская конвенция предусматривает учреждение международного регистра с целью установления приоритетов среди конкурирующих правомерных претензий в плане гарантий в отношении подвижного оборудования. |
| Recognizing the importance of South-South cooperation, South Africa had acceded to the agreement establishing the South Centre, which would function as a research institute. | Признавая важность международного сотрудничества Юг-Юг, Южная Африка присоединилась к соглашению о создании центра Юга, который будет функционировать как научно-исследовательское учреждение. |
| ICRC actively participated in the negotiating process which finally led to the adoption of the Rome Statute in July 1998 establishing a permanent International Criminal Court. | МККК активно участвовал в переговорном процессе, который в конечном итоге привел к принятию в июле 1998 года Римского статута, предусматривающего учреждение Международного уголовного суда. |
| In all instances, the establishment of an ad hoc committee of the whole of the review should be envisaged, as well as the possibility of establishing working groups as needed. | Во всех случаях следует предусмотреть учреждение на встрече специального комитета полного состава а также возможность создания необходимых рабочих групп. |
| In 1981, the Parliament of Barbados passed the Ombudsman Act Cap 8A establishing the office of Ombudsman. | В 1981 году парламент Барбадоса принял Закон об Омбудсмене, Сар 8А, предусматривающий учреждение должности Омбудсмена. |
| In 1994 the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization had provided for that body's quasi-judicial dispute settlement mechanism. | В 1994 году было принято Марракешское соглашение о создании Всемирной торговой организации, которое предусматривало учреждение квазисудебного механизма урегулирования споров в рамках этой организации. |
| They observed with concern actions geared at establishing a process to grant immunity to the members of the United Nations established or authorised peacekeeping operations. | Они с обеспокоенностью отметили решения, направленные на инициирование процесса предоставления иммунитета членам Организации Объединенных Наций, которые учредили или санкционировали учреждение операций по поддержанию мира. |
| The Working Group will continue its deliberation on the establishing of alternative or additional financing mechanisms, including the creation of a trust fund under the Protocol. | Рабочая группа продолжит свои обсуждения по вопросу о создании альтернативных или дополнительных механизмов финансирования, включая учреждение целевого фонда в рамках Протокола. |