| Mr. Iwasawa said that the discussion should be held in plenary and that establishing a working group would not necessarily save time. | Г-н Ивасава говорит, что такое обсуждение должно проходить на пленарном заседании и что учреждение рабочей группы не обязательно позволит сэкономить время. |
| A conducive regulatory environment, with an adequate incentive system, can effectively lower the cost of establishing and doing businesses and increase the benefits of formalization. | Благоприятная нормативная среда, включающая надлежащую систему стимулирования, может позволить эффективно снизить издержки на учреждение предприятий и ведение деловых операций, тем самым повышая выгоды формализации. |
| support establishing an ad hoc committee to negotiate any such Treaty at the Conference on Disarmament. | поддержать учреждение специального комитета для переговоров по любому такому договору на Конференции по разоружению. |
| However, continuing deliberations and establishing an ad hoc committee as a venue for these deliberations are two separate issues. | Вместе с тем продолжение дискуссий и учреждение специального комитета в качестве места для таких дискуссий - это две отдельные проблемы. |
| Following protracted negotiations, the Conference agreed in March on a mandate for establishing an Ad Hoc Committee on banning the production of fissionable materials for weapon purposes. | После длительных переговоров в марте Конференция достигла договоренности о мандате на учреждение Специального комитета по запрещению производства расщепляющихся материалов для военных целей. |
| Past experience has clearly shown that establishing new institutional mechanisms is not the right way to proceed in strengthening the role of the United Nations. | Опыт прошлых лет ясно показывает, что учреждение новых институциональных механизмов не является правильным путем к укреплению роли Организации Объединенных Наций. |
| For that reason, his delegation favoured establishing a specific mission for that purpose, as provided for in the draft resolution. | По этой причине делегация Бразилии выступает за учреждение специальной миссии с этой целью, как это предусматривается в проекте резолюции. |
| His delegation welcomed the initiative of UNDCP in establishing the Working Group on Maritime Cooperation, the aim of which was to combat drug trafficking by sea. | Делегация Индонезии также приветствует учреждение Программой Рабочей группы по сотрудничеству на море в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море. |
| establishing institutional mechanisms for taking full account of women's concerns and mainstreaming them; | учреждение институционных механизмов, направленных на максимальный учет и задействование женского фактора; |
| His delegation therefore favoured establishing the court by means of a multilateral treaty, which would also provide the court with the necessary independence and authority. | В этой связи его делегация приветствует учреждение суда посредством заключения многостороннего договора, который обеспечит также предоставление суду необходимой независимости и полномочий. |
| His country was in favour of establishing such a court, which could undertake the prosecution of grave crimes meriting the condemnation of the international community. | Его страна выступает за учреждение такого суда, который сможет осуществлять преследование за совершение тяжких преступлений, заслуживающих осуждения международным сообществом. |
| establishing a Women's Forum or NGO group to have meaningful dialogue with government. | учреждение Форума женщин или группы НПО для налаживания полноценного диалога с правительством. |
| The Committee was informed that establishing these temporary posts was less expensive than hiring freelance and external translators. | Комитет был информирован о том, что учреждение этих временных должностей повлечет за собой меньшие расходы, чем оплата услуг внештатных письменных переводчиков и переводчиков, привлекаемых на основе внешнего подряда. |
| A great deal of time and effort has been put into establishing the Commission and into its initial work on Burundi and Sierra Leone. | Много времени и усилий было затрачено на учреждение Комиссии и на ее первоначальную работу по Бурунди и Сьерра-Леоне. |
| He thanked the Secretary-General for establishing the United Nations Information Technology Service in order to bridge the technological gap between developed and developing countries. | Он благодарит Генерального секретаря за учреждение Службы информационных технологий Организации Объединенных Наций, задача которой заключается в ликвидации технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| The World Food Programme emphasized that establishing such a fund would add another funding level, which must be managed, and therefore, could be counterproductive. | Мировая продовольственная программа подчеркнула, что учреждение такого фонда создаст дополнительно еще один уровень финансирования, что потребует соответствующей системы управления и, следовательно, может оказаться непродуктивным. |
| The special session suggested that strategies could include improving access to productive resources and microfinance and establishing programmes to raise productivity and improve knowledge, skills and capabilities. | В ходе специальной сессии отмечалось, что такие стратегии могли бы предусматривать расширение доступа к производственным ресурсам и микрофинансированию и учреждение программ, направленных на повышение производительности и углубление знаний, обогащение практического опыта и расширение возможностей. |
| Reform of the procurement system must be aimed at establishing a transparent and balanced mechanism for procurement activity and the establishment of truly equal conditions for all Member States and economic actors. | Реформа системы закупок должна быть направлена на учреждение прозрачного и сбалансированного механизма закупочной деятельности, создание подлинно равных условий для всех государств-членов и хозяйствующих субъектов. |
| By establishing a subsidiary body on negative security assurances, the 2005 Review Conference would address the legitimate concerns of non-nuclear-weapon States. | Учреждение вспомогательного органа по негативным гарантиям безопасности на обзорной Конференции 2005 года позволит рассеять законные опасения государств, не обладающих ядерным оружием. |
| At the third stage of orbital activities, effective TCBMs include engaging in responsible space traffic management, establishing and regularly updating a register of space objects, and participating in a common and accessible space surveillance system. | На третьей стадии орбитальной деятельности эффективные МТД предусматривают включение в ответственное управление космическим движением, учреждение и регулярное обновление регистра космических объектов и участие в общей и доступной системе космического наблюдения. |
| At the current critical juncture in Myanmar's journey towards democracy, establishing such a commission could set back the democratic process and cause regional turbulence. | Сейчас, в решающий момент на пути Мьянмы к демократии, учреждение такой комиссии может отбросить назад демократический процесс и вызвать напряженность в регионе. |
| The Authority has grown rapidly in the last decade, establishing itself as a strong, independent and credible overseer. | За последнее десятилетие это учреждение быстро разрослось, утвердившись в качестве сильного, независимого и авторитетного надзорного органа. |
| Despite current financial constraints, his Government remained firmly committed to establishing and funding a national human rights institution. | Несмотря на нынешние финансовые трудности, его правительство по-прежнему твердо намерено создать национальное учреждение по правам человека и обеспечить его финансирование. |
| The government of Tuvalu will in the future look towards establishing a national human rights institution after holding relevant consultations with relevant stakeholders. | В дальнейшем - после проведения соответствующих консультаций с заинтересованными сторонами - правительство Тувалу намерено создать общенациональное учреждение по правам человека. |
| The purpose of establishing one common institution was to strengthen and promote a more coherent and concentrated research environment in Denmark. | Это централизованное учреждение было создано для того, чтобы укреплять и поощрять проведение в Дании более последовательной и целенаправленной научно-исследовательской деятельности. |