Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establishing - Установить"

Примеры: Establishing - Установить
I suggested exercising sufficient checks concerning the area of consulting contracts and establishing a warning system and procedures for follow-up actions relating to indications of misconduct or undue behaviour in the field. Я предложил применять достаточные проверки в отношении области предоставления контрактов консультантов и ввести систему предупреждения, а также установить процедуры принятия последующих мер в связи с сообщениями о неправомерном или неправильном поведении на местах.
FIPA implements different projects and activities and acts as a humanitarian organization seeking to connect financial providers, experts, countries and their respective communities with the purpose of establishing sustainable activities and programmes designed to combat identified short term and long term social problems. ФИПА осуществляет различные проекты и мероприятия и выступает в качестве гуманитарной организации, стремящейся установить связи между финансовыми организациями, экспертами, странами и соответствующими общинами в целях осуществления устойчивой деятельности и программ, направленных на решение выявленных краткосрочных и долгосрочных социальных проблем.
As provided for in paragraph 29 of General Comment No. 12, Governments should develop indicators and set benchmarks to allow verification of the progress of establishing the right to food at the country level. Как указано в пункте 29 общего замечания Nº 12, правительствам следует разработать показатели и установить базовые параметры для оценки прогресса в осуществлении права на питание на национальном уровне.
Within that framework, and building on the foundation of the establishing resolutions, the United Kingdom believes that there are two key areas where the General Assembly and the Peacebuilding Commission can develop an effective working relationship. В этих рамках и на основе учредительных резолюций Соединенное Королевство полагает, что существуют две области, где Генеральная Ассамблея и Комиссия по миростроительству могут установить рабочие отношения.
Switzerland had made a proposal aimed at establishing, in the light of recent scientific and technological progress, standards to limit the injuries and unnecessary suffering caused by small-calibre weapons and munitions. В отношении малокалиберного оружия и боеприпасов Швейцария выдвинула новую инициативу по этому вопросу, с тем чтобы в свете последних научно-технологических достижений установить нормы, нацеленные на ограничение поражающего эффекта и излишних страданий, причиняемых такого рода оружием и боеприпасами.
Another question was when and how the Committee would have the possibility of establishing a dialogue with the new authorities, in connection with a periodic report submitted by the Democratic Republic of the Congo under article 9 of the Convention. Следовало бы также рассмотреть вопрос о том, когда и как Комитет сможет установить диалог с новыми властями в связи с каким-либо периодическим докладом Демократической Республики Конго, представленным в соответствии со статьей 9 Конвенции.
Agreement was reached, however, on the absolute priority of establishing a set of conditions or minimum requirements for 1.8.3.16, in order to achieve a minimum level of harmonization. Участники согласились, однако, с одним абсолютным приоритетом - необходимостью установить комплекс минимальных условий или требований для пункта 1.8.3.16, с тем чтобы достичь минимального согласованного уровня.
An insolvency law may need to give some consideration to the grounds upon which removal of a member of the creditor committee might be justified and to establishing a mechanism for replacement. В законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо каким-либо образом отразить основания, по которым смещение члена комитета кредиторов будет оправдано, а также установить механизм замены.
Women Rights Memorandum - promoted on 8 March 1998 and sent to all the political parties for establishing 30% female quota on the lists of candidates. Меморандум о правах женщин - принят 8 марта 1998 года и разослан всем политическим партиям с целью установить 30-процентную квоту для женщин в списках кандидатов.
Alternative approaches may include establishing a threshold above which approval of the court is required or requiring court approval only where affected creditors object to what is proposed by the insolvency representative. В качестве альтернативы можно установить порог, выше которого требуется одобрение суда, или требовать одобрения суда только в тех случаях, когда кредиторы, чьи интересы затронуты, возражают против того, что предлагает управляющий в деле о несостоятельности.
The Committee understands that the Secretariat is to hold discussions on how to conduct these surveys with a view to establishing consistent procedures and standards allowing comparability among various entities of the Organization. Комитет понимает, что Секретариат должен провести обсуждение вопроса о том, как проводить эти обследования, с тем чтобы установить соответствующие процедуры и стандарты, позволяющие обеспечить сопоставимость между различными подразделениями Организации.
With regard to the ongoing preliminary investigation, the competent authorities have been conducting their investigations, including inspections, expert evidence and collection of witness testimony, with a view to establishing the identity of the alleged perpetrators. Компетентные органы проводят мероприятия в рамках предварительного следствия, включая осмотры, оценки экспертов и сбор свидетельских показаний, с целью установить личность подозреваемых.
In this regard and in the light of Security Council resolution 1973 (2011), Ukraine requests your assistance in establishing contacts with the multinational forces that are present in the region in order to perform safe and secure evacuation of people. В этой связи и в свете резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности Украина просит Вас помочь установить контакты с многонациональными силами в регионе в целях обеспечения безопасной эвакуации людей.
During this meeting the IMDG was made mandatory, effectively establishing an international legally binding instrument to ensure the maritime safety and security of dangerous goods (including toxic and infectious substances). В ходе этого совещания МКМПОГ был придан обязательный характер, что позволило эффективно установить международный юридически обязывающий инструмент, дабы обеспечить безопасность и защищенность опасных грузов (включая токсичные и инфекционные вещества) при морских перевозках.
The Offshore Protocol is aimed at establishing an effective management system to protect the Mediterranean Sea from pollution resulting from exploration and exploitation of the continental shelf, the seabed and the subsoil. Офшорный протокол призван установить эффективную систему хозяйствования в целях защиты Средиземного моря от загрязнения в результате разведки и разработки континентального шельфа и морского дна и его недр.
While he agreed that it was important to respect national ownership of the peacebuilding process, he reminded members that countries which sought the Commission's help did so only because they were not capable of establishing and maintaining peace on their own. Хотя оратор и согласен с важностью уважения принципа национальной ответственности за процесс миростроительства, он напоминает членам, что страны, обращающиеся в Комиссию за помощью, поступают так именно потому, что они не в силах самостоятельно установить и поддерживать мир.
The Panel does not work with a view to establishing beyond all reasonable doubt the criminal intent of those who may have perpetrated certain acts investigated by the Panel. Группа не ставит перед собой задачу установить при полном отсутствии оснований для сомнения преступный умысел тех, кто мог совершить некоторые акты, расследуемые Группой.
Furthermore, the Act requires institutions to obtain "official records" (e.g. Passports etc.) that are "reasonably capable" of establishing the customers true identity upon opening facilities. Кроме того, в соответствии с этим законом финансовые учреждения должны требовать предъявления «официальных документов» (например, паспорт и аналогичные документы), которые обеспечивают «разумную возможность» установить подлинную личность клиента.
However, in this case there has been no such violation, since the author's mistreatment, if any, did not rise to the minimum level of severity for establishing an offence to human dignity. Однако в данном деле такого нарушения не было, поскольку жестокое обращение с автором, если таковое имело место, не достигло минимального уровня жестокости, для того чтобы можно было установить ущемление человеческого достоинства.
Since resources will be limited, the Working Group may wish to consider establishing priorities for the technical assistance for asset recovery provided by the Secretariat, the StAR initiative and other organizations. Ввиду ограниченности имеющихся ресурсов Рабочая группа, возможно, пожелает установить первоочередные задачи, которые необходимо решить с помощью технической помощи, оказываемой по линии Секретариата, инициативы СТАР и других организаций в целях возвращения активов.
The current monitoring programmes do not allow for the establishing of causal links between groundwater quality and pollution sources to develop pollution abatement measures. Существующие мониторинговые программы не позволяют установить причинно-следственных связей между качеством подземных вод и источниками загрязнений, которые необходимо определить для разработки мер по предотвращению загрязнений.
Through its work as peacemaker, social mediator and educator, the Constitutional Court has succeeded in establishing important case-law precedents for the protection and observance of human rights in Peru. Благодаря своей работе по мирному урегулированию споров, восстановлению социальных связей и просвещению Конституционный суд смог установить важные судебные прецеденты в деле защиты и уважения прав человека в Перу.
It was also important to establish a specific institutional framework to follow up on recommendations. Burkina Faso had done so by establishing the Inter-ministerial Committee on Human Rights and Humanitarian Law. Важно также установить конкретные институциональные рамки для осуществления контроля за выполнением рекомендаций, и для этого в Буркина-Фасо был создан Межведомственный комитет по правам человека и гуманитарному праву.
Nor has the Government provided any information about the evidence that allowed establishing beyond a reasonable doubt that Zhou Yung Jun was the author of the aforesaid letters. Кроме того, правительство не представило никакой информации о доказательствах, позволивших вне всякого разумного сомнения установить, что Чжоу Юн Цзюнь был автором вышеуказанных писем.
It was further said that, while it might be possible to identify some parameters that could provide guidance in establishing the trustworthiness of third-party service providers, caution should be exercised when addressing the questions of whether and what level of regulation was appropriate. Было также отмечено, что, хотя можно было бы попытаться установить определенные параметры, которые могли бы помочь при обеспечении доверия к поставщикам услуг - третьим сторонам, необходимо тщательно взвесить, нужно ли регламентировать данные вопросы и в какой степени.