Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establishing - Установить"

Примеры: Establishing - Установить
To protect children, including the girl child, Romania had adopted a strategy on child welfare for 2000-2003, establishing general principles as well as concrete objectives and activities for protecting the child. Для защиты детей, включая девочек, Румыния приняла стратегию обеспечения благополучия детей на 2000-2003 годы, с тем чтобы установить общие принципы, а также конкретные цели и развернуть деятельность по защите детей.
And so, the Public Prosecutor concludes confrontation would be in no way helpful... in establishing the truth Итак, прокурор делает вывод, что... эта очная ставка никак не поможет... установить истину.
In some cases, eco-labelling, in conjunction with technical assistance and other support measures, may assist in establishing niche markets for products which are inherently environment-friendly and which are largely supplied by LDCs, such as jute. В некоторых случаях экомаркировка в сочетании с технической помощью и другими мерами поддержки позволяет установить "нишевые" рынки для товаров, которые изначально являются экологичными и которые поставляются главным образом НРС (например, джут).
As had been the case at the nineteenth session, it was stated that the wording of the provision should not be construed as preventing the principal or applicant and the guarantor or issuer from establishing agreed standards. Как и на девятнадцатой сессии, было заявлено, что в статьях не должно содержаться формулировок, которые можно было бы истолковать как препятствующие принципалу или заявителю и гаранту или эмитенту установить согласованные стандарты.
One of them, while expressing sympathy for the idea of establishing a new dispute settlement obligation for States parties in relation to disputes that had arisen after the taking of countermeasures, considered it doubtful that many States would be ready to accept such a compulsory system. Один из них, заявив, что он позитивно относится к идее установить новое обязательство по разрешению споров для государств-участников в отношении споров, которые возникли после принятия контрмер, высказал сомнение в отношении того, что многие государства были бы готовы принять такую обязательную систему.
The Authority recognizes the desirability of establishing close budgetary and financial cooperation with the United Nations aimed at benefiting from the experience of the United Nations in this field. Орган признает желательным установить тесное бюджетное и финансовое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, призванное обеспечить использование опыта Организации Объединенных Наций в этой области.
For that reason, the Committee should give thought to the possibility of establishing a rule applicable to all at the next session, but make sure that it was not too rigid. Поэтому со следующей сессии было бы целесообразно установить какое-либо общее правило, применимое ко всем, обращая при этом внимание на то, чтобы оно в своих формулировках не было бы слишком жестким.
"The European Union supports the creation of an international commission charged with objectively establishing the facts of the events of the last several days, and is ready to make its contribution to the work of such a commission. Европейский союз поддерживает идею создания международной комиссии, которой было бы поручено объективно установить факты, связанные с событиями последних нескольких дней, и Союз готов внести свой вклад в работу этой комиссии.
The United States Commission on Ocean Policy, created by our Congress and with members appointed by our President, was tasked three years ago with establishing findings and making recommendations for a coordinated and comprehensive national ocean policy. Комиссия США по политике в области океанов, учрежденная нашим Конгрессом, членов которой назначает наш Президент, три года тому назад получила задание установить факты и вынести рекомендации по выработке координированной и всеобъемлющей национальной политики в области океана.
It is a question of establishing a close link, through reflection and action, between efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance and the urgent promotion of dialogue between cultures, civilizations and religions. Речь идет о том, чтобы на основе теоретической работы и практических мероприятий установить органичную взаимосвязь между борьбой против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости и крайне необходимым поощрением диалога между культурами, цивилизациями и религиями.
13.11 The Committee therefore considers that the criterion used for the 1998 referendum did not have the purpose or effect of establishing different rights for different ethnic groups or groups distinguished by their national extraction. 13.11 Комитет соответственно считает, что не было установлено, что критерий участия в консультации 1998 года имеет целью и следствием установить отличные права для различных этнических групп или групп лиц с различной национальной родословной.
On the issue of the non-proliferation of missiles, we maintain that the international community should further explore the possibility of establishing a more effective global regime to prevent the proliferation of missiles, on the basis of equality and non-discrimination and with the participation of all relevant States. Что касается проблемы нераспространения ракет, то, на наш взгляд, международному сообществу следует произвести дальнейшее изучение возможности установить более эффективный глобальный режим с целью предотвратить ракетное распространение на основе равенства и недискриминации и с участием всех государств.
That would have required establishing objective criteria for comparison applicable both to the old and to the new system, such criteria including, for example, the number of corrections needing to be made. Для этого необходимо было бы установить объективные критерии сравнения, применимые как к предыдущей, так и новой системе, например такие, как число вносимых корректировок.
In addition, Colombia is seeking the support of IMO in establishing rules to protect the area, such as defining the island as an area to be avoided, and introducing a traffic separation scheme in the area. Кроме того, Колумбия стремится заручиться поддержкой ИМО, с тем чтобы установить правила по защите района, например провозгласить остров районом, который надлежит избегать, и ввести в районе схемы разделения маршрутов.
If properly implemented, this system should assist senior management in identifying the critical events in each investigation, reviewing the quantity and quality of evidence already collected and still to be collected, assigning priorities and establishing deadlines. В случае правильного применения эта система должна помочь руководителям выявить важнейшие моменты в каждом расследовании, проанализировать количество и качество доказательств, которые уже собраны или должны быть собраны, установить приоритеты и сроки.
In 2002, ECA will prepare a publication on mainstreaming gender in governance and decision-making that will undertake rigorous analysis of private and public structures with a view to establishing the degree of women's representation in public and corporate governance. В 2002 году ЕЭК подготовит публикацию, посвященную актуализации гендерной проблематики в контексте процессов управления и принятия решений и содержащую тщательный анализ частных и государственных структур, проведенный с целью установить, в какой степени женщины участвуют в работе органов государственного и корпоративного управления.
The quality survey of RIL allows establishing targets to improve the register, and these targets are decentralized; each regional office sets up, in dialogue with the Census Unit of the Head Office an action plan with objectives according to the weak spots of its region. Оценка качества РУС позволяет установить целевые показатели улучшения регистра, которые достигаются децентрализовано; каждое региональное отделение в консультации с отделом переписей головного учреждения составляет план действий, содержащий цели, определенные с учетом слабых сторон региона.
The Commission's communications analysis provides valuable input to the investigations in establishing links between individuals, analysing the behaviour and activity of a number of persons of interest to the investigations and analysing call patterns for specific numbers, times and locations. Проведенный Комиссией анализ контактов представляет собой ценный вклад в проведение расследований, поскольку он позволяет установить связи между отдельными лицами, рассмотреть поведение и действия ряда лиц, представляющих интерес для расследования, и проанализировать телефонные разговоры с точки зрения конкретных номеров, времени и места.
The World Food Programme and the International Organization for Migration are planning a Darfur-wide registration exercise over the next few months, with the aim of establishing closer and more effective contacts with the internally displaced persons in the camps and their host communities. Мировая продовольственная программа и Международная организация по миграции планируют провести в ближайшие несколько месяцев по всему Дарфуру кампанию регистрации, с тем чтобы установить более тесные и более эффективные контакты с вынужденными переселенцами в лагерях и принимающими их общинами.
Through the second subprogramme, Mexico had carried out comparative experimental fishing activities involving different methods used in commercial fisheries, particularly those providing selectivity and efficiency, with a view to establishing the relationship between the fishing methods, the resources and their habitats during the catch process. В рамках второй подпрограммы Мексика осуществляла сравнительные экспериментальные промысловые мероприятия, связанные с разными методами, используемыми при коммерческом рыболовстве, особенно методами, обеспечивающими избирательность и эффективность, для того чтобы установить связь между рыбопромысловыми методами, ресурсами и средами их обитания во время лова.
The Human Rights Association considered that the government responses to its complaints were aimed at protecting the State Security agents and members of the Gendarmerie and the police, rather than establishing the truth. Ассоциация прав человека считала, что ответы правительства на ее жалобы были направлены не на то, чтобы установить истину, а на то, чтобы обеспечить защиту агентов службы государственной безопасности и сотрудников жандармерии и полиции.
A code of conduct for the establishment of job classifications has been concluded and material for training representatives of management and labour responsible for establishing and/or adapting vocational classifications and job evaluations has been prepared and issued by the Ministry of Employment and Labour. При установлении классификаций было решено руководствоваться соответствующим "кодексом поведения", и министерством занятости и труда были разработаны и предоставлены материалы, предназначенные для подготовки социальных партнеров, которым предстоит установить и/или скорректировать классификации работ по степени сложности, а также системы оценки служебных обязанностей.
However, it appears to us that the evidence cited by the Commission falls short of establishing the widespread acceptance by States of a dual categorization of internationally wrongful acts into international crimes and international delicts and is particularly flawed in two respects. Однако нам представляется, что приведенные Комиссией доказательства не позволяют установить факт широкого признания государствами двойной классификации международно-противоправных деяний на международные преступления и международные правонарушения и что они особенно несовершенны в двух отношениях.
On the merits, with respect to the allegation that the author was arbitrarily detained, the State party submits that the detention was aimed at establishing who the members of the criminal group were in which he participated, as well as to ensure his personal safety. По существу, применительно к утверждению о том, что автор был подвергнут произвольному задержанию, государство-участник утверждает, что задержание преследовало цель установить личность членов преступной группы, в которой он участвовал, а также обеспечить его личную безопасность.
87.30. Finalize reforms of the educational system, notably by establishing mandatory schooling for children between 6 and 15 years of age (Algeria); 87.30 довести до конца реформы системы образования, в частности установить возраст обязательного школьного обучения детей на уровне 6-15 лет (Алжир);