Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establishing - Установить"

Примеры: Establishing - Установить
Identification allows establishing the relation between the subject and an electronic identity, while authentication permits validating the association between the subject claiming that identity and the identity claimed. Идентификация позволяет установить связь между субъектом и электронной идентификационной информацией, в то время как удостоверение подлинности дает возможность проверить связь между субъектом, утверждающим, что эта информация относится к нему, и предъявленной идентификационной информацией.
More attention should be given to the launch of new partnerships in the relevant thematic areas being considered by the Commission, and closer monitoring of existing ones, with a view to establishing a closer linkage between the policy formulation and implementation processes. Следует уделять больше внимание созданию новых партнерств в соответствующих тематических областях, рассматриваемых Комиссией, и более тщательно контролировать существующие, чтобы установить более тесные взаимосвязи между выработкой политики и процессом осуществления.
His delegation looked forward to the development of a single convention on that main topic with a view to adequately establishing State responsibility for transboundary harm from hazardous activities and an effective system of compensation for loss arising out of the lawful activities of States. Делегация его страны выражает надежду на разработку единой конвенции по этой основной теме, с тем чтобы надлежащим образом установить ответственность государств за причинение трансграничного вреда от опасных видов деятельности и создать эффективную систему выплаты компенсаций за ущерб, нанесенный в результате законных видов деятельности государств.
The Subcommittee did not necessarily focus on the countries where the situation was most alarming; it chose those where there was a chance of establishing a constructive dialogue with the competent authorities and where its actions were likely to achieve results. ППП необязательно останавливается на странах, где положение вызывает самую большую тревогу; он выбирает те страны, где у него есть шансы установить конструктивный диалог с компетентными властями и где его деятельность может принести результаты.
As a central focus for trade in a given geographical area or jurisdiction, a commodity exchange can establish modalities for conducting cross-border transactions and establishing links between commodity-sector participants domiciled in different jurisdictions, thus stimulating regional economic integration and South-South trade. Выступая центром для торговли в определенном географическом регионе или стране, товарная биржа может установить процедуры для осуществления международных операций и налаживания связей между участниками сырьевого сектора, находящимися в различных странах, и тем самым содействовать стимулированию региональной экономической интеграции и торговли Юг-Юг.
The introduction by the Government of minimum operational standards for resettlement and return, specifying both preconditions and targets, was a major step forward, establishing a clear and principled framework for future relocations. Внедрение правительством минимальных оперативных стандартов переселения и возвращения, конкретно указывающих как предварительные условия, так и целевые показатели, стало крупным шагом вперед, поскольку оно позволило установить четкие и продуманные рамки для будущего переселения.
The legal status of the "palaver record" (the name of which may be changed) should be redefined to give it full legal force, by determining the form it should take and establishing an appeal procedure that would preclude any subsequent disputes. Необходимо пересмотреть правовой статус протоколов обжалования (название может быть изменено) с целью придать им полную юридическую силу, установить их форму и предусмотреть процедуру обжалования, позволяющую избежать любых споров в дальнейшем.
However, trade documents establishing shipment and delivery of the goods at the Kuwait maritime port, and the certificate issued by the Kuwait port authorities acknowledging the loss of the goods, were provided for only one of the above two transactions. Однако торговые документы, позволяющие установить факт отгрузки и доставки товаров в кувейтский морской порт, а также выданное кувейтскими портовыми властями свидетельство об утрате товаров были представлены лишь по одной из двух вышеупомянутых операций.
One representative proposed establishing a permanent seat for the President of the General Assembly in the Security Council, and another suggested initiating a regular exchange between the Assembly and the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. Один из представителей предложил отвести в Совете Безопасности постоянное место для Председателя Генеральной Ассамблеи, а другой предложил установить практику регулярных обменов между Генеральной Ассамблеей и Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций.
Yet, there exists a real opportunity for the establishment of peace and security in Darfur which will pave the road, if the right steps are taken, for establishing the peace and security in the region also. Тем не менее, существует реальная возможность установить мир и безопасность в Дарфуре, что заложило бы почву для обеспечения мира и безопасности в регионе при условии, что будут предприняты правильные шаги.
Whereas the registry offers a reliable public record of the relevant time for establishing priority between a security right and the right of a competing claimant, possession requires potentially contested evidence of when the physical transfer of possession actually occurred. В то время как реестр представляет собой надежный публичный источник регистрационных записей о соответствующем моменте времени, которые позволяют установить приоритет в отношениях между обеспечительным правом и правом конкурирующего заявителя требования, владение требует предъявления доказательств, подтверждающих время фактической передачи владения, которые могут быть оспорены.
(c) Recognizing that universal access to basic social protection can make an important contribution to reducing poverty and inequality and to sustaining inclusive and equitable growth, urge Member States to consider establishing nationally defined social protection floors; с) признавая, что всеобщая минимальная социальная защита может внести крупный вклад в сокращение нищеты и неравенства, а также в обеспечение справедливого экономического роста, охватывающего все слои населения, настоятельно призвать государства-члены установить национальные минимальные нормативы социальной защиты;
Given the number of agenda items and the limited number of meetings allocated to the Committee, he suggested establishing a 10-minute limit on statements during general debates, and a 15-minute limit for delegations making statements on behalf of several delegations. Учитывая количество пунктов повестки дня и ограниченное количество выделенных Комитету заседаний, Председатель предлагает установить для выступлений в общих прениях 10-минутный регламент, а для делегаций, выступающих от имени нескольких делегаций, - 15-минутный.
7 The table refers mainly to de jure stateless persons (persons who are not considered as nationals by any country under the operation of its laws) but also de facto stateless persons as well as persons who have difficulties establishing their nationality. 7 В таблице указаны главным образом лица, де-юре не имеющие гражданства (лица, которые не рассматриваются как граждане какой-либо страной в силу действия ее законов), однако также лица без гражданства де-факто и лица, гражданство которых трудно установить.
He was also disturbed by the idea of establishing a time-limit of two years in which to challenge the validity of new laws: it should be possible to challenge any laws at any time. Он также выражает обеспокоенность в связи с намерением установить предельный двухлетний срок для оспаривания юридической силы новых законов; следует создать возможности для оспаривания любых законов в любое время.
That would be of help, in particular, in establishing exemptions from a sanctions regime for third States regarding their transactions with the target State on items of vital importance to the third States. Это, в частности, поможет установить изъятия для третьих государств в режиме санкций при осуществлении сделок с государством-объектом санкций по статьям, имеющим жизненное значение для третьих государств.
Takes note of the establishment by the National Transitional Government of Liberia of a review committee with the task of establishing procedures to fulfil the demands of the Security Council for the lifting of the measures imposed under this resolution; принимает к сведению учреждение переходным национальным правительством Либерии ревизионного комитета, которому поручено установить порядок выполнения требований Совета Безопасности для отмены мер, вводимых настоящей резолюцией;
Similarly, it made reference to relevant decisions of the Human Rights Committee, the Inter-American Court and the European Court of Human Rights before establishing a violation in respect of the applicant. Подобным же образом, прежде чем установить факт нарушения по отношению к заявителю, она сослалась на соответствующие решения Комитета по правам человека, Межамериканского суда и Европейского суда по правам человека.
In order to solve the competing claims for the recovered funds and assets, the global study suggested establishing clear and consistent rules for the priorities to be applied to the allocation of recovered funds and assets. Для разрешения коллизии требований в отношении изъятых средств и активов глобальное исследование предлагает установить ясные и последовательные правила в отношении приоритетов, которые должны применяться к распределению изъятых средств и активов.
These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, deterring illegal cross-border movements, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations while fostering better coordination among the security agencies deployed in the border areas. Эти мероприятия были направлены на то, чтобы продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, предотвратить незаконное пересечение границы, установить связь через границу и успокоить местное население, обеспечивая при этом более тесную координацию сил безопасности, дислоцированных в приграничных районах.
The Commission was tasked with establishing the facts and circumstances relevant to incidents that took place on 28 and 29 April and from 23 to 25 May and related events or issues that contributed to the crisis and with clarifying responsibility for those events. Комиссии было поручено установить факты и обстоятельства, имеющие отношение к инцидентам, которые произошли 28 и 29 апреля и 23-25 мая, и связанные с этим события или аспекты, которые привели к возникновению кризиса, и выяснить, кто несет ответственность за эти события.
With regard to the question about how the Counter-Terrorism Committee could support regional efforts, he proposed establishing a link between the APEC and Counter-Terrorism Committee web sites, since the APEC web site contained substantial information on counter-terrorism measures and on simultaneously boosting security and trade. Касаясь вопроса о том, как Контртеррористический комитет может поддержать региональные усилия, он предлагает установить связь между веб-сайтами АТЭС и Контртеррористического комитета, поскольку веб-сайт АТЭС содержит существенную информацию о мерах по борьбе с терроризмом и по одновременному повышению безопасности и расширению торговли.
CRC was concerned about the difference between the minimum age of marriage for girls (14 years) and boys (16 years) and recommended establishing the same minimum age and considering raising it to 18 years. КПР высказал обеспокоенность в связи с разницей между минимальным возрастом вступления в брак девочек (14 лет) и мальчиков (16 лет) и рекомендовал установить одинаковый минимальный возраст для вступления в брак и рассмотреть возможность повышения этого возраста до 18 лет.
The results will be compared to the analysis of the properties of the two potential IED locations, above ground or below ground, to assist in establishing the 3-D position of the IED immediately before it exploded. Полученные результаты будут сравнены с выводами анализа характеристик двух возможных мест расположения самодельного взрывного устройства - над землей или под землей, что поможет установить в трехмерном измерении положение самодельного взрывного устройства непосредственно перед взрывом.
Abolition of mandatory sentences relating to the death penalty; Abolition of the death penalty; establishing a de jure moratorium on the death penalty; ensuring the compatibility of death penalty legislation with the ICCPR. Отменить обязательные приговоры, связанные со смертной казнью; отменить смертную казнь; установить де-юре мораторий на применение смертных приговоров; обеспечить соответствие законодательства о смертной казни с МПГПП.