Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establishing - Установить"

Примеры: Establishing - Установить
NGOs document what they state is a pattern for criminal cases opened to investigate reports of disappearances: they are closed or suspended after several months, reportedly justified on the grounds of the "impossibility of establishing the identity of the perpetrators". Неправительственные организации приводят следующую картину, которую они называют характерным сценарием уголовных дел, открываемых для расследования случаев исчезновения: такие дела закрываются или остаются замороженными на протяжении нескольких месяцев, что якобы объясняется ссылками на "невозможность установить личность исполнителей".
Single Service Chiefs of Staff were asked to establishtasked with establishing procedures for the employment of women in those trades from which theywomen were excluded, with a goal of full integration by 2005. Начальникам штабов родов войск было предложено установить процедуры использования женщин на тех военных специальностях, из которых их раньше исключали, с целью их полной интеграции в армию к 2005 году.
Human data suggest that -HCH has a potential to induce haematological effects (aplastic anaemia) but establishing a causal relationship has been difficult due to a lack of personal exposure data. Данные в отношении людей указывают на то, что гамма-изомер ГХЦГ может оказывать гематологическое воздействие (апластическая анемия), однако установить наличие причинной связи нелегко из-за отсутствия данных о персональном потреблении этого соединения.
Any method that was capable of proving the identity of the person and establishing a link between the person and the document was, by definition, reliable. Поэтому надежным по сути является любой способ, с помощью которого можно идентифицировать дан-ное лицо и установить связь между этим лицом и документом.
Again, this is fundamental to establishing the correct accounting treatment of these obligations and guarantees much in the same way as for leases. И в этом случае, как и в случае лизинга, принципиально важно установить надлежащую процедуру учета этих обязательств и гарантий.
A major challenge in conducting the evaluation concerned tracing causalities and establishing plausible contributions of UNDP at the regional level to the achievement of development results since results frameworks were weak. При осуществлении оценки основная проблема заключалась в том, чтобы определить причинно-следственные связи и установить возможный вклад ПРООН на региональном уровне в интересах достижения результатов в области развития, поскольку ориентированные на достижения результатов рамки были слабыми.
Calixtus II devoted his last few years to re-establishing papal control over the Roman Campagna and establishing the primacy of his See of Vienne over the See of Arles, an ancient conflict. Каликст II посвятил последние несколько лет своей жизни попыткам установить папский контроль над Кампаньей и установить примат Вьеннского архиепископа над Арльской кафедрой.
The commission suggested immediate re-election of the President of the Academy, rerunning the procedure of confirming membership in the Academy, and establishing a rigid structure and personnel pool for the Academy. Комиссия предложила незамедлительно объявить перевыборы президента ВУАН, провести новое утверждение состава академиков, установить твёрдую структуру и штаты академии.
Giga Bokeria, an influential member of the parliament from Saakashvili's United National Movement, tried to soft-pedal the Patriarch's statement: The patriarch didn't suggest establishing monarchy today. Один из лидеров «парламентского большинства» Гига Бокерия заявил: Гига Бокерия попытался смягчить заявление патриарха: «Патриарх не предлагаем установить монархию сегодня.
Ms. Ahmed (Sudan), citing the difficulty involved in establishing a single norm applicable to all societies, drew attention to the report of the Secretary-General contained in document A/57/286, which referred to General Assembly resolution 56/156, stressing tolerance and respect for cultural diversity. Г-жа Ахмед (Судан), говоря о том, что трудно установить единые стандарты, применимые в отношении любого общества, упоминает о докладе А/57/286 Генерального секретаря, содержащем ссылку на резолюцию 56/156 Генеральной Ассамблеи, в которой делается акцент на терпимости и уважении культурного многообразия.
It indicated further that the Board might wish to review the matter, with a view to establishing that all contributory service beyond 35 years would be counted for benefit purposes, at a rate of accumulation of 1 per cent per year. Он далее указал, что Правление, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы установить такой порядок, при котором все годы зачитываемой для пенсии службы свыше 35 учитывались бы для целей определения размеров пенсии при нормах накопления в размере 1 процент в год.
It was recommended to countries, including those of the Mediterranean region, that these substances and sectors should be subject to establishing emission limits on the basis of the best available technology and, where necessary, be subject to a total or partial prohibition. Странам, включая страны Средиземноморья, было рекомендовано на основе наилучшей имеющейся технологии установить предельные показатели выбросов в отношении этих веществ и секторов и, при необходимости, ввести полное или частичное запрещение производства и использования этих веществ.
Attention was called among other things to the insufficient protection of the professional secrecy of medical doctors by disclosing during the administrative proceeding the statistical number of the disease placed on the sick-leave certificate of a given person, which allows for establishing the name of the disease. Внимание, в частности, обращалось на недостаточный уровень соблюдения конфиденциальности служебной информации врачами, которые в ходе административного расследования называли цифровой код заболевания, обозначенный в больничном листе того или иного лица, что позволяет установить название этого заболевания.
Okay, even if you can pull this off, we have to assume that the Earth gate lacks a power source capable of establishing a wormhole back to Pegasus. Ладно, даже если вам удастся это сделать, мы должны помнить, что у источника земных врат недостаточно энергии, чтобы установить червоточину обратно в галактику Пегаса.
Our inquiry has succeeded in establishing the facts, in addition to discovering a huge network of trafficking in precious materials which operates in the shadow of the war and identifying its main participants. Проведенное нами расследование позволило собрать достоверные факты и наряду с выявлением разветвленной сети торговцев, промышлявших продажей ценных полезных ископаемых под покровом войны, установить основных участников.
We have striven to have the national-development session conform with development sessions of various United Nations operational activities, with a view to establishing a link between common themes and programme components within the framework of the public strategy prepared by the Government for reconstruction and development. Мы упорно работаем над тем, чтобы обсуждение проблем национального развития соответствовало обсуждению с точки зрения развития различной оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы установить связь между общими темами и отдельными элементами программ в рамках разработанной правительством государственной стратегии восстановления и развития.
She mentioned the problems which arose in establishing a link between the harm to women's health caused by the use of dangerous chemical products such as pesticides and claims for compensation from companies which marketed such products. Так, она упомянула о проблемах, которые возникают, когда необходимо установить связь между посягательствами на здоровье женщин, совершаемыми в результате использования таких опасных химических продуктов, как пестициды, и возможным возмещением ущерба предприятиями, несущими ответственность за поступление таких продуктов на рынок.
In the case of the perfume importer/distributor outside the selective distribution network, the Cour de cassation held on the facts that in the absence of proof establishing the irregularity of the acquisition of the goods, the defendant did not breach article 1382. В деле, касающемся импортера/дистрибьютора парфюмерных изделий, не входящего в специальную дистрибьюторскую систему, кассационный суд, рассмотрев факты, постановил, что, поскольку доказательства, позволяющие установить отклонения при закупке товаров, отсутствуют, истец не нарушил статью 1382.
The International Civil Service Commission had recommended establishing equivalencies between grades P-1 to D-1 in the United Nations common system and the corresponding grades in the United States civil service, using the methods he had mentioned. Комиссия по международной гражданской службе рекомендовала установить соответствие между уровнями от С1 до Д1 общей системы Организации Объединенных Наций и уровнями государственной службы Соединенных Штатов Америки в соответствии с механизмами, о которых напомнил оратор.
Similarly, we welcome the creation of strategic and innovative health partnerships, in keeping with MDG 8, which aims at establishing a global partnership for development along the lines of the Global Funds to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. Аналогично этому, мы рады созданию стратегических и новаторских партнерств согласно закрепленной а Декларации тысячелетия цели развития 8, в которой ставится задача установить в целях развития глобальное партнерство по типу Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией.
The proposed amendment would change the period of time that must elapse before declaring a de facto union. A discretionary period of two years is proposed for establishing that the man and the woman wish to live together permanently. В проекте предложено изменить условия оформления фактического брака, касающиеся сроков совместного проживания, двухгодичный срок представляется достаточным для того, чтобы установить факт добровольного союза мужчины и женщины с целью совместного проживания.
But establishing a practical meaning for "collective defense" remained difficult. Japan's new Anti-Terrorist law was one effort to impose clarity on the idea of "collective defense." Но установить значение понятия "коллективной обороны", которое можно было бы использовать на практике, остается сложной задачей.
Many representatives expressed support for establishing a deadline of 31 December 2006 for the collection of the initial Party reports, which would also be in time for the Conference of the Parties meeting in 2007, and for submission of subsequent reports every four years thereafter. Многие представители выразили широкую поддержку идее установить 31 декабря 2006 года в качестве крайнего срока для получения первоначальных докладов Сторон, что будет также подходящим сроком с учетом предстоящего совещания Конференции Сторон в 2007 году, и для представления последующих докладов один раз в четыре года.
This is a sensible approach, as AGC is not intending that the whole E-network be developed as a motorway, but only establishing minimum standards for E-roads, that can be all-purpose roads, motorways or expressways. Это - разумный подход, поскольку цель СМА состоит не в том, чтобы все автодороги категории Е стали автомагистралями, а в том, чтобы установить минимальные параметры для автодорог категории Е, которые могут быть дорогами общего типа, автомагистралями или скоростными дорогами.
146.111. Consider reducing the number of crimes for which the capital punishment may be handed, including non-violent crimes, as well as establishing a moratorium on the use of the death penalty (Cyprus); 146.111 изучить возможность сокращения числа преступлений, за совершение которых может быть вынесен приговор к смертной казни, включая ненасильственные преступления, а также установить мораторий на приведение в исполнение приговоров к смертной казни (Кипр);