| Foreign forces entered Afghanistan with the aim of establishing peace and security and of rebuilding the country. | Иностранные силы вошли в Афганистан с целью установить в стране мир и безопасность и обеспечить ее восстановление. |
| The importance of establishing clear objectives of the Decade was highlighted, in order to ensure real meaning and impact on the ground. | Было отмечено также, что для обеспечения реального значения и влияния на местах необходимо установить четкие цели на Десятилетие. |
| India is committed to establishing good-neighbourly relations and resolving all outstanding issues with Pakistan through peaceful dialogue. | Индия полна решимости установить добрососедские отношения и с помощью мирного диалога решать все важные вопросы с Пакистаном. |
| Past attempts at establishing an acceptable international uniform regime have not been successful. | Предпринимавшиеся в прошлом попытки установить приемлемый международный единообразный режим не увенчались успехом. |
| In addition to mandatory territorial jurisdiction, the Convention provides an option to States parties of establishing extraterritorial jurisdiction on a number of grounds. | Помимо обязательной территориальной юрисдикции Конвенция предоставляет государствам - участникам возможность установить экстратерриториальную юрисдикцию при наличии ряда оснований. |
| What I'm saying is that our visitors seem extraordinarily concerned with establishing a line of communication home. | Я утверждаю, что для пришельцев очень важно установить связь с родной планетой. |
| The Team has recommended establishing a formal obligation on listed parties to abide by the sanctions and on States to inform them of the measures in place against them. | Группа рекомендовала установить официальные обязательства включенных в перечень сторон соблюдать санкции, а государств - информировать их о мерах, принимаемых против них. |
| There are data on PFOS in water from many parts of the region (including for rivers, estuaries, lakes, oceans) for establishing baseline levels. | Данные о ПФОС в воде имеются по многим частям региона (и в том числе в реках, устьях рек, озерах, океанах), что позволяет установить исходные уровни. |
| The High Contracting Parties should review the entire schedule of official and informal meetings with a view to establishing a set of criteria for convening future meetings. | Высоким Договаривающимся Сторонам следует пересмотреть всю программу официальных и неофициальных совещаний, с тем чтобы установить набор критериев для проведения будущих встреч. |
| In accordance with international legal practitioners, the notion of universal peace opens the door to establishing the linkage between peace and human rights. | По мнению правоведов из разных стран, понятие всеобщего мира дает возможность установить взаимосвязь между миром и правами человека. |
| This attack was a serious challenge to all stakeholders in their joint efforts in establishing the rule of law in northern Kosovo. | Это нападение явилось серьезным вызовом для всех заинтересованных сторон, которые совместными усилиями стремятся установить законность и правопорядок в северной части Косово. |
| Refugees and asylum seekers are best protected when they are registered individually. Objectives include establishing legal status or recognition to enable the identification of their need for international protection. | Лучше всего беженцы и просители убежища защищены в процессе индивидуальной регистрации, задачи которого заключаются в том, чтобы установить правовой статус или признание и выяснить, нуждаются ли они в международной защите. |
| The Committee invites the State party to consider setting up a commission of independent experts charged with establishing the truth about past human rights violations, in particular enforced disappearances. | Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть возможность создания комиссии независимых экспертов, которым будет поручено установить истину об имевших место в прошлом нарушениях прав человека, в частности насильственных исчезновениях. |
| These regulations aim at establishing norms for workers' lodging accommodations with a view to improving the standards of living conditions in lodging accommodation provided to any employee including migrant workers. | Эти положения призваны установить нормы обеспечения работников жильем с целью улучшения жилищных условий при размещении, предоставляемом любому работнику, включая рабочих-мигрантов. |
| He emphasizes that establishing the truth of what has happened and holding those responsible to account will be integral to reconciliation and re-establishing trustful and harmonious relations between communities. | Он подчеркивает, что для примирения и восстановления доверительных и гармоничных отношений между общинами необходимо установить истину в отношении произошедших событий и привлечь виновных к ответственности. |
| Courts and other bodies charged with establishing whether genocide has occurred must however be very careful in the determination of the subjective intent. | Вместе с тем суды и другие инстанции, которым поручается установить, имел ли место геноцид, должны весьма осторожно подходить к вопросу об установлении субъективного умысла. |
| She was in agreement with Ms. Hampson's point on avoiding duplication and on establishing relations with the newly appointed Special Rapporteur of the Commission. | Она выразила согласие с г-жой Хэмпсон в том, что касается необходимости избежать дублирования и установить контакты с недавно назначенным Специальным докладчиком Комиссии. |
| It had the task of establishing how many children aged 4-18 in Aruba do not attend school, and why. | Перед ней была поставлена задача установить, сколько детей в возрасте от 4 до 18 лет на Арубе не посещают школу и почему. |
| This is of course regrettable but cannot prevent the Committee from establishing the facts in the light of the material it has in its possession. | Это, естественно, вызывает сожаление, однако не мешает Комитету установить факты с учетом материала, которым он располагает. |
| I'm establishing the witness's qualifications. | Я просто пытаюсь установить квалификацию свидетеля. |
| Secondly, establishing the number of manufacturing companies does not establish the actual number of goods produced or exported. | Во-вторых, определение числа компаний-производителей не позволяет установить фактическое количество произведенных или экспортированных товаров. |
| Foreign minister Sinnathamby Rajaratnam headed a new foreign service that helped assert Singapore's independence and establishing diplomatic relations with other countries. | Министр иностранных дел Синнатамби Раджаратнам возглавил новое министерство, которое помогло установить независимость Сингапура и наладить дипломатические отношения с другими странами. |
| In addition, Poland attempted to establish its economic presence by buying property, establishing business enterprises, and making connections with the port. | Кроме того Польша попыталась установить своё экономическое присутствие в виде покупки недвижимости, установлении деловых предприятий, использованием порта. |
| Only after firmly establishing 'historical particularities' can one clearly define Japan's responsibility. | Только после чёткого установления 'исторических деталей' ответственность Японии можно ясно установить. |
| The international community must create a favourable economic environment for improving access to international markets, setting commodity prices and establishing technological infrastructures. | Саудовская Аравия считает, что международное сообщество должно создать экономическое пространство, способствующее улучшению доступа к международным рынкам, установить цены на сырьевые товары и создать технологические инфраструктуры. |