Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establishing - Установить"

Примеры: Establishing - Установить
We hope that, with the requisite will and determination and with a strong commitment to establishing durable peace, diplomacy and statesmanship will prevail. Мы надеемся, что при наличии необходимой воли и решимости, а также твердого намерения установить прочный мир, дипломатия и государственный подход восторжествуют.
It was worthwhile establishing some general principles and relevant practice should also be studied; some bibliographical research was being conducted. Следовало бы установить некоторые общие принципы, и равным образом было бы полезно изучить практику в данной области; в настоящее время ведется соответствующая библиографическая работа.
Above all, it will have to treat evil at its roots by establishing how the right of the people of Côte d'Ivoire to peace has been violated. Но прежде всего она должна разобраться в том, что является первопричиной всех бед, обрушившихся на Кот-д'Ивуар, и установить, как было нарушено право его народа на мир.
Clearly a declaration of equality is insufficient for this social group; regulations are needed establishing a positive discrimination to enable them to attain equality. Вполне очевидно, что для этой социальной группы недостаточно декларировать равенство; необходимо установить нормы, предусматривающие проведение политики гарантирования квот, результатом чего стало бы обеспечение равенства.
He suggested establishing as the main rule that an incorrect statement was ineffective only when it would seriously mislead a reasonable searcher. Он предлагает установить в качестве основного правила, что неверные сведения признаются недействительными лишь тогда, когда они вводят в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск.
This would offer a way of establishing a clear and stronger link between the multilateral institutions and a representative grouping of world leaders with unquestionable legitimacy. Это обеспечило бы возможность установить четкую и более весомую связь между многосторонними учреждениями и представительной группой мировых лидеров, обладающих безупречной репутацией.
The new Government was taking urgent steps to deal with that situation, for example, by establishing a favourable tax system. Новое правительство принимает неотложные меры, с тем чтобы изменить к лучшему сложившуюся ситуацию, в том числе установить благоприятный налоговый режим.
Member States should consider establishing and using standardized definitions and procedures relevant to the phenomenon in order to gain a common understanding of different crimes facilitated by psychoactive substances. Государствам-членам следует установить и использовать стандартизованные определения и процедуры, относящиеся к этому явлению, для обеспечения общего понимания различных преступлений, совершаемых при помощи психоактивных веществ.
However, more needed to be done, including building research and development capacity and establishing trade relations with new regional and international partners. Тем не менее еще многое предстоит сделать, в том числе обеспечить развитие потенциала НИОКР и установить торговые отношения с новыми региональными и международными партнерами.
Some speakers stressed the importance of avoiding conflicts of interest and suggested establishing disclosure requirements for business and other relationships by both public officials and private sector representatives in dealings between the sectors. Ряд выступавших подчеркнули важность избежания коллизий интересов и предложили установить требования о раскрытии публичными должностными лицами и представителями частного сектора информации о деловых и иных отношениях между этими секторами.
It recommended strengthening programmes for recovery and reintegration of abused children and establishing procedures and mechanisms to receive complaints, monitor, investigate and prosecute cases of ill-treatment. Он рекомендовал укрепить программы реабилитации и реинтеграции пострадавших детей и установить процедуры и механизмы для приема жалоб, контроля, расследования и преследования случаев жестокого обращения.
The Commission looked forward to establishing strategic partnerships to ensure progress in implementation, to be reported on at the next review, and follow-up visits of special procedures. Комиссия надеется установить стратегические партнерские отношения для обеспечения осуществления рекомендаций, о чем будет сообщено в рамках следующего обзора, и организации последующих посещений страны мандатариями специальных процедур.
This visit was mainly aimed at establishing working relations with the authorities, to meet with civil society and also with those who do not enjoy their fundamental rights. Главная цель посещения заключалась в том, чтобы установить рабочие отношения с властями, встретиться с представителями гражданского общества, а также с теми, кто лишен возможности пользоваться своими основными правами.
It is difficult to prove losses resulting from a decision, activity or omission, e.g. establishing a causal link if necessary. Сложно доказать потери, возникающие в результате того или иного решения, деятельности или бездействия, например установить необходимые причинно-следственные связи.
It has unleashed persecution on companies and their personnel for establishing or even proposing to establish economic, commercial or scientific and technical relations with Cuba. Оно развязало преследование любого предприятия и его персонала, которые устанавливают или просто думают установить экономические, торговые или научно-технические отношения с Кубой.
They are devoting themselves to exploring ways and means of establishing peace and tranquillity through measures designed first and foremost to create trust among themselves. Они направляют свои усилия на поиск путей и средств установления мира и спокойствия с помощью мер, имеющих прежде всего цель установить между ними отношений доверия.
Measurements are equally needed for benchmarking and for the assessment of comparative performances so that we can learn what works best by establishing cause and effect. Оценки в равной мере необходимы для сопоставления и сравнительного анализа хозяйственной деятельности, с тем чтобы на основе причинно-следственных связей можно было установить, что же работает лучше всего.
By adopting a system-wide approach and establishing well-defined coordinating mechanisms, the Group has helped to build sustained cooperation among communications offices within the United Nations system. Благодаря принятию на вооружение общесистемного подхода и созданию должным образом проработанных координационных механизмов Группа помогла установить прочное сотрудничество между подразделениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами коммуникации.
The UNIFIL investigation is ongoing, with the aim of establishing the facts regarding the incident and whether a violation of resolution 1701 (2006) occurred. ВСООНЛ продолжают следственные действия, с тем чтобы выяснить обстоятельства происшествия и установить, имело ли место нарушение резолюции 1701 (2006).
Other experts noted the importance of establishing a close network between the Fund and national interlocutors, with whom efficient working relations can be established. Другие эксперты указали на важность налаживания тесных сетевых связей между фондом и национальными партнерами, с которыми можно было бы установить эффективные рабочие отношения.
However, gathering the relevant data and establishing a direct link between climate change and its possible security implications require further study and cooperation by all nations. Однако для того чтобы собрать соответствующие данные и установить прямую связь между изменением климата и его возможными последствиями для безопасности, необходимы дополнительные исследования и сотрудничество всех государств.
The Rapporteur requested a point of contact in the Human Rights Office in Malabo for the purposes of establishing an efficient flow of information between the Secretariat and the State party. Докладчик попросил указать контакт в Управлении по правам человека в Малабо, для того чтобы установить действенный обмен информацией между Секретариатом и государством-участником.
She noted that, while a monitoring network was at an early planning stage, with funding proposals still being addressed, establishing linkages with other networks was crucial. Она отметила, что, хотя сеть мониторинга еще только планируется, а финансовые предложения все еще рассматриваются, крайне важно установить контакты с другими сетями.
The Group began its investigations with a view to establishing whether recent cases of piracy that took place near or within Ivorian waters constituted breaches of the sanctions regime. Группа приступила к проведению расследования с целью установить, были ли недавние случаи пиратства, произошедшие в водах Котд'Ивуара или в непосредственной близости к ним, сопряжены с нарушением санкций.
Furthermore, it states a commitment "to establishing a decentralized democratic, multi-party system of governance in which power shall be peacefully transferred and to upholding values of human dignity and equal rights and duties of men and women". Кроме того, в преамбуле закреплено обязательство установить «децентрализованную демократическую многопартийную систему управления, в которой власть будет мирно передаваться, и защищать ценности человеческого достоинства и равенства прав и обязанностей мужчин и женщин».