Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Establishing - Установить"

Примеры: Establishing - Установить
While welcoming the Government's commitment to establishing a single minimum wage, the Committee expresses its concern that female-dominated jobs currently have a substantially lower minimum wage than jobs held predominantly by men. Приветствуя обещание правительства установить единую ставку минимальной заработной платы, Комитет выражает свою озабоченность по поводу того, что для работы, которую в настоящее время в основном выполняют женщины, установлена значительно более низкая минимальная ставка, чем для работы, которую главным образом выполняют мужчины.
With the intention of clearly establishing what actually happened, the Special Rapporteur has turned to the Government of the President of the Democratic Republic of the Congo to request from it accurate and verifiable information. Стремясь установить истину, связанную с этими фактами, Специальный докладчик обратился к правительству президента Демократической Республики Конго с просьбой о предоставлении ему четкой и поддающейся проверке информации.
The need to foresee the liability of legal entities, as well as of establishing appropriate criminal, civil and/or administrative sanctions, both for natural and legal persons was also advocated during the discussion. В ходе обсуждения также отмечалась необходимость предусмотреть ответст-венность юридических лиц, равно как и установить надлежащие уголовные, гражданско - правовые и/или административные санкции для физических и юри-дических лиц.
DNA testing for aliens in connection with family reunification was only carried out when no other means of establishing family ties was available and with the consent of the parties concerned. Тесты на ДНК для иностранцев в связи с воссоединением семей проводятся только в том случае, если нет другой возможности установить родственные отношение, и с согласия соответствующих сторон.
Analyst will have difficulty establishing a relationship between the production of refined petroleum products and exports as only exports of services will be recorded under the new standard. Аналитику будет трудно установить зависимость между производством очищенных нефтехимических продуктов и экспортом, поскольку в соответствии с новым стандартом учитываться будет только экспорт услуг.
Furthermore, in the case of the Gambia there is no evidence whatsoever establishing any links between the sale of such diamonds and gun-running activities in Sierra Leone. Кроме того, в том, что касается Гамбии, не имеется никаких доказательств, позволяющих установить какие-либо связи между продажей этих алмазов и торговлей оружием в Сьерра-Леоне.
Russia and China have sought to establish a treaty establishing broad international oversight of the Internet and "information security," which would prohibit deception and embedding malicious code or circuitry that could be activated in the event of war. Россия и Китай пытались установить договор по созданию обширного международного контроля над Интернетом и «информационной безопасностью», который бы запрещал обман и встраивание вредоносного кода или схем, которые могли бы быть активированы в случае войны.
Under such a system, countries might be requested to establish a floor to their contributions which would be maintained for a three-year period, thereby, in fact, establishing a practice of advance notice. В соответствии с этой системой к странам могла обращаться просьба установить "потолок" для своих взносов, который сохранялся бы на протяжении трехлетнего периода, фактически создавая практику "заблаговременного извещения".
The High Commissioner also sought support for establishing national committees for human rights education, as focal points for Decade activities; he asked that achievable goals be set and that the intellectual and material resources necessary to reach them be provided. Верховный комиссар также обратился за поддержкой в создании национальных комитетов по образованию в области прав человека, которые выполняли бы функции центров по координации мероприятий Десятилетия; он просил установить достижимые цели и обеспечить необходимые интеллектуальные и материальные ресурсы для их достижения.
For use in establishing the list of least developed countries, specific numerical benchmarks for the two composite indicators, APQLI and EVI, also have to be decided. Необходимо будет также установить конкретные исходные численные показатели по двум сложным индексам РИРКЖ и ИЭУ для использования при подготовке перечня наименее развитых стран.
All the parties must implement forthwith the Global and All-Inclusive Agreement signed at Pretoria on 17 December 2002 and the subsequent agreements, given that these constitute the only viable plan for restoring peace and establishing a constitutional legal order based on respect for human rights. Все стороны должны незамедлительно начать осуществление положений Глобального и всеобъемлющего соглашения, подписанного в Претории 17 декабря 2002 года, и его последующих соглашений, поскольку они представляют собой единственный план, который может обеспечить мир и установить конституционный правовой порядок на основе уважения прав человека.
To improve its national capacity to implement resolution 1540, it had developed a three-year project aimed at establishing import and export controls over nuclear and other radioactive materials at points of entry by providing up-to-date, sensitive detection equipment to border control agencies. Наращивая национальный потенциал для исполнения резолюции 1540, Монголия подготовила трехгодичный проект, цель которого - установить контроль над импортом и экспортом ядерных и других радиоактивных материалов на контрольных пунктах, предоставив службам пограничного контроля современные высокочувствительные средства обнаружения.
His Government appealed to other States to consider withdrawing their reservations to the Geneva Conventions with a view to establishing a single standard of acceptance of those key instruments and strengthening the legal regime for the protection of victims of armed conflicts. Правительство его страны обращается к другим государствам с призывом рассмотреть вопрос о снятии сделанных ими оговорок к Женевским конвенциям, с тем чтобы установить единый стандарт признания этих основополагающих документов и укрепить правовой режим защиты жертв вооруженных конфликтов.
In paragraph 10 (c), the Board recommended that the Tribunal review its legal aid system with the aim of establishing tighter controls and limits over defence costs. В пункте 10(с) Комиссия рекомендовала Трибуналу пересмотреть свою систему юридической помощи с целью установить более строгий контроль за расходами на оплату услуг защиты и ограничить их.
Our focus should be on working with the parties on the ground to help them stop the terror and violence and on establishing a ceasefire. Мы должны делать акцент на работе со сторонами на местах, с тем чтобы помочь им остановить террор и насилие и установить прекращение огня.
We have reiterated that a unilateral Greek Cypriot entry into the European Union would harm the chances for a mutually agreed settlement establishing a new partnership between the two parties. Мы уже говорили о том, что одностороннее вступление греков-киприотов в Европейский союз повредило бы шансам на достижение взаимоприемлемого урегулирования, которое позволило бы установить между двумя сторонами новые партнерские отношения.
At present there are two such cases pending at the Ministry, in which the police have been requested to carry out a pre-trial investigation for the purpose of establishing whether the acts in question amount to ethnic agitation. В настоящее время на рассмотрении министерства находятся два таких дела, по которым полиции было предложено провести досудебное расследование, с тем чтобы установить, являются ли совершенные деяния актами разжигания этнической вражды.
There is no clear evidence that current CCAs have contributed to assist recipient Governments recognizing the development role for the United Nations system or establishing benchmarks for the system cooperation. Для утверждений, что нынешние ОАС помогли правительствам стран-получателей осознать роль системы Организации Объединенных Наций в развитии или установить базисные показатели для сотрудничества с системой, нет достаточных оснований.
Based on the foregoing, Jamaica is of the view that there is a case for establishing common international standards for the import, export and transfer of conventional arms in order to ensure effective regulation and control of the arms trade. С учетом вышеизложенного Ямайка считает, что для обеспечения эффективного регулирования торговли оружием и контроля над нею целесообразно установить общие международные стандарты в отношении импорта, экспорта и передачи обычного оружия.
Efforts are under way to end impunity, guarantee the independence of the justice system and bring professionalism to the police, thereby establishing an order in which law prevails over violence and force. Прилагаются усилия в целях искоренения безнаказанности, обеспечения независимости судебной системы и привнесения профессионализма в деятельность полиции, за счет чего мы рассчитываем установить правопорядок, при котором закон преобладает над насилием и силой.
A new agenda on flexibility issues could include such issues as good governmental practices - for example, in environmental protection and labour standards aimed at establishing a "level playing field". Новая повестка дня, касающаяся концепции гибкости, могла бы включать такие вопросы, как конструктивная правительственная практика, например в области природоохранных и трудовых норм, чтобы установить "честные правила игры".
In the case of Mr. Pinochet, the Attorney-General had, after very thorough examination of the evidence, concluded that it was insufficient for there to be a chance of establishing guilt. В связи с делом г-на Пиночета он самым тщательным образом изучил все представленные доказательства и заключил, что они не позволяют установить виновность данного лица.
If developing countries are to follow open economic policies in these turbulent times, as they are trying to do, they need greater confidence in a shared commitment to establishing trading rules that are fair to them. Для того, чтобы развивающиеся страны проводили открытую экономическую политику в этот нестабильный период, что они и пытаются делать, им необходима большая уверенность в общем стремлении установить торговые правила, справедливые для них.
In the same section of that resolution, the Commission requested its Chairman to convene an informal working group of its members to undertake a review of the programme mandates and resources with a view to establishing a more realistic relationship between them. В том же разделе этой же резолюции Комиссия просила своего Председателя создать неофициальную рабочую группу из числа своих членов для проведения анализа мандатов и ресурсов с целью установить более реалистичную связь между ними.
The point was made that the Commission should consider establishing a particular regime for ultra-hazardous activities and provide therefor a higher threshold for the duty of prevention. Указывалось, что Комиссии следует рассмотреть вопрос о разработке особого режима для сверхопасной деятельности и установить для нее более высокий порог с точки зрения обязанности предотвращать ущерб.