The Committee recommends that the State party establish a national minimum wage, subject to regular adjustments based on a system of indexation, with a view to guaranteeing a decent living for the affected employees and their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику определить национальный минимальный размер оплаты труда, подлежащий регулярной корректировке на основании системы индексации, в целях гарантирования достойной жизни трудящимся и их семьям. |
I acknowledge the call from the African Union Peace and Security Council to the Security Council to reaffirm its commitment to deploy a United Nations peacekeeping operation in Somalia through the re-hatting of AMISOM and to urgently establish a timeline for this deployment. |
Я отмечаю, что Совет мира и безопасности Африканского союза обратился к Совету Безопасности с просьбой подтвердить высказанное им намерение развернуть миротворческую операцию Организации Объединенных Наций в Сомали путем изменения статуса АМИСОМ и в безотлагательном порядке определить сроки такого развертывания. |
It was widely felt that the study should establish the concrete needs and appropriate ways in which these needs could be addressed by a legal text to be prepared by the Commission. |
Широко распространено мнение, что в данном исследовании нужно определить конкретные потребности и соответствующие пути удовлетворения этих потребностей с помощью юридического текста, который предстоит подготовить Комиссии. |
Barbados attached to the letter a document containing certain information on the precise location of a fixed point so that it could establish the outer limits of its continental shelf on the basis the recommendations. |
Барбадос приложил к письму документ, содержащий определенную информацию о точном местонахождении фиксированной точки, с тем чтобы он мог определить внешние границы своего континентального шельфа на основе рекомендаций. |
In the implementation of the present plan of action, Member States should establish realistic goals and means for action in accordance with the country's context, priorities and capacity, and based on previous national efforts. |
Для осуществления настоящего плана действий государствам-членам необходимо определить практические цели и средства их достижения, исходя из условий конкретной страны, ее приоритетов и возможностей и базируясь на предыдущих национальных усилиях. |
89.49. Adopt specified standards for accommodation of unaccompanied children and establish additional conditions for the appointment of a guardian for them (Thailand); |
89.49 принять конкретные нормы, касающиеся размещения несопровождаемых детей, и определить дополнительные условия назначения им опекунов (Таиланд); |
The objectives of the Conference were, inter alia, to review the implementation of the Paris Pact initiative and to draw conclusions and establish targets for further joint efforts. |
Цели Конференции состояли, в частности, в том, чтобы провести обзор хода осуществления инициативы "Парижский пакт", сделать соответствующие выводы и определить цели дальнейших совместных действий. |
The Secretariat should now establish the date, place and agenda for the first meeting of experts and ensure that the regional programme could be drawn up before the next session of the Board. |
Секретариату следует сейчас определить дату, место и повестку дня первого совещания экспертов и обеспечить завершение работы над региональной программой до следующей сессии Совета. |
They have decided to ask their respective advisers to meet this coming week in order to set up a number of working groups and technical committees, and establish their agendas, and to do so in the most expeditious way possible. |
Они приняли решение просить своих советников встретиться на предстоящей неделе, с тем чтобы создать несколько рабочих групп и технических комитетов и определить программу их работы, причем сделать это как можно скорее. |
The WCO Data Model will establish a standard, international, harmonized data set that will meet governments' requirements for international cross-border trade and is geared exclusively to the requirements of an automated environment. |
Модель данных ВТО призвана определить стандартный, согласованный на международном уровне набор данных, отвечающий требованиям правительств к международной трансграничной торговле и рассчитанный исключительно на потребности автоматизированных систем. |
UNOPS has developed a theoretical framework for a good risk management system, but must now establish clear procedures for implementing enterprise risk management in practice. |
ЮНОПС разработало базовую теоретическую концепцию системы надежного управления рисками, и сейчас ему необходимо определить четкие процедуры практического внедрения системы общеорганизационного управления рисками. |
The project review committee may establish the number and sequencing of the instalments paid for each project on the basis of the size of the overall project budget, the assessed level of risk of non-completion and the ability of the executing agency to pre-finance the project. |
Комитет по обзору проектов может определить число и последовательность платежей по каждому проекту в зависимости от общего объема бюджета, установленной степени риска невыполнения работы и способности учреждения-исполнителя заранее финансировать проект. |
The Administration also agreed with the Board's reiterated recommendation that it establish key performance indicators, baselines and expected outcomes for each of the four pillars of the global field support strategy and a system to monitor and report on their achievement. |
Администрация также согласилась с повторной рекомендацией Комиссии о том, что ей следует определить основные показатели для оценки работы, исходные показатели и ожидаемые результаты по каждому из четырех основных направлений глобальной стратегии полевой поддержки и создать систему для контроля за достижением результатов и представления соответствующей отчетности. |
It was widely felt that the study should establish specific needs and appropriate ways in which those needs could be addressed, and carefully identify the suitability and the scope of work to facilitate consideration of the topic by the Commission at a future session. |
Было выражено широкое мнение о том, что в ходе исследования следует выяснить конкретные потребности и возможные пути удовлетворения этих потребностей, а также со всей тщательностью определить целесообразность и сферу охвата работы в целях содействия рассмотрению этой темы Комиссией на одной из будущих сессий. |
Before determining how States should cooperate with international courts and tribunals, the Commission must first establish the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the duty to surrender an alleged offender to a competent international court or tribunal. |
Прежде чем определить, каким образом государства должны сотрудничать с международными судами и трибуналами, Комиссия должна, прежде всего, установить взаимосвязь между обязательством о выдаче или осуществлении судебного преследования и обязанностью передать предполагаемого правонарушителя компетентному международному суду или трибуналу. |
In its report on the 2011 accounts, the Board recommended that UNHCR identify any systematic shortcomings in existing systems and working practices and establish enhanced systems and controls for generating assets data. |
В своем докладе об отчетности за 2011 год Комиссия рекомендовала УВКБ определить любые системные недостатки в существующих системах и рабочей практике и создать более эффективные системы и средства контроля в целях сбора данных об активах. |
It would also be possible to identify priorities, establish mechanisms for coordination and follow-up, set up a reliable central database and identify the resources and time frame needed to implement child protection systems. |
Кроме того, можно будет установить приоритеты, учредить механизмы для координации и последующей деятельности, создать надежную централизованную базу данных и определить ресурсы и временные рамки, необходимые для внедрения систем защиты детей. |
establish a plan and procedure for dealing with a departing shipment that has been shown to contain radioactive material. |
принять план и определить процедуры обращения с отправляемой партией, в которой было обнаружено присутствие радиоактивных материалов. |
States should define more concrete outcomes of the meetings of the Global Forum on Migration and Development and, in this respect, consider adopting a formal outcome document at each meeting and establish a mechanism for follow-up and monitoring of the implementation of the Global Forum's recommendations. |
Государствам следует определить более конкретные результаты сессий Глобального форума по миграции и развитию, рассмотреть в связи с этим возможность принятия на каждой сессии официального итогового документа и создать механизм контроля и наблюдения за осуществлением рекомендаций Глобального форума. |
The Commission is to, inter alia, establish the timeline of the electoral process; conduct the registration of voters; establish procedures for elections campaigns; determine geographic constituencies; ensure the correctness of voting procedures, and adopt its operating budget and that for the elections. |
На Комиссию, в частности, возложена задача подготовить график осуществления избирательного процесса; провести регистрацию избирателей; установить процедуры для проведения избирательных кампаний; определить границы избирательных округов; обеспечить правильность процедур голосования; и принять свой оперативный бюджет и бюджет для проведения выборов. |
The Quadrennial Comprehensive Policy Review should promote the universal and neutral nature of the United Nations development agenda; ensure the quality, quantity and predictability of development aid; and establish a balance between regular and extrabudgetary components. |
Результаты четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики должны способствовать приданию повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития универсального и нейтрального характера, обеспечить надлежащее качество, объем и предсказуемость помощи в целях развития и определить сбалансированное соотношение между регулярными и внебюджетными компонентами. |
Consistent with article 18 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the Permanent Forum requests Member States to explore and establish modalities to ensure the equal, full and direct participation of indigenous peoples in all negotiations of the Intergovernmental Committee. |
В соответствии со статьей 18 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов Постоянный форум предлагает государствам-членам изучить и определить пути обеспечения равноправного, полного и прямого участия коренных народов во всех переговорах, проводимых Межправительственным комитетом. |
For example, OIOS could not establish how or whether the operations branch took into account the impact of "hearts and minds" activities in the overall design of operations. |
Например, УСВН не могло определить, каким образом Отдел операций при составлении общего плана операций учитывал результаты усилий, направленных на то, чтобы «завоевать сердца и умы людей». |
The Executive Director, in consultation with the Committee of Permanent Representatives, should establish a structure for the theme-related dialogues well in advance of the Governing Council for submission to the Bureau of the Governing Council. |
Директор-исполнитель должен заблаговременно до проведения Совета управляющих определить в консультации с Комитетом постоянных представителей структуру диалогов по специальным темам для представления Бюро Совета управляющих. |
of 22 October 1997). The Intergovernmental Commission to monitor the studies for this section and establish the conditions for implementation is expected to be set up in 1998. |
Межправительственная комиссия, которой будет поручено проследить за ходом исследований, связанных с этим участком, и определить условия реализации проекта, должна быть создана в 1998 году. |