She also submitted that States should establish targets to reduce the racial inequalities affecting their population of African descent regarding the issues tackled by the Goals. |
Она также отметила, что государствам следует определить целевые показатели по сокращению масштабов расового неравенства, затрагивающего проживающее у них население африканского происхождения, с учетом вопросов, на решение которых направлены цели Декларации. |
It was ordered that, in the event of conflicting precedents, the full court must establish which jurisprudence is compulsory. |
Было издано постановление о том, что в случае противоречащих друг другу прецедентов суд в полном составе должен определить, какая юридическая практика является обязательной. |
The participants noted that it is important if using administrative data to minimise the number of sources and establish priorities and consistent rules for dealing with these sources. |
Участники отметили, что в случае использования административных данных необходимо свести до минимума число источников и определить приоритеты и согласованные правила работы с этими источниками. |
Before any effective law can be drafted, the Government should establish a policy on the use, management of and right to land. |
Прежде чем можно будет разработать сколь-либо действенный закон, правительство должно определить политику в области землепользования, рационального управления земельными ресурсами и предоставления права на землю. |
Further forensic tests are taking place to possibly establish the regional origin of that person; his DNA is being compared with existing DNA databases in several countries. |
Проводятся дополнительные судебно-медицинские анализы с целью определить, если это возможно, выходцем из какого района является данное лицо; его ДНК сравнивают с существующими базами данных образцов ДНК в различных странах. |
To do that, States must establish clear national priorities and develop national implementation plans, and begin to act upon them. |
Для этого государства должны определить четкие национальные приоритеты, разработать национальные планы осуществления и начать работать в соответствии с ними. |
Therefore, OIOS reiterates that the Department should also establish accountability for the inadequate management that resulted in the inadequate delivery of the project's outputs. |
Поэтому УСВН вновь подтверждает, что Департаменту следует также определить ответственных за ненадлежащее управление, ставшее причиной ненадлежащего выполнения работы в рамках проекта. |
In particular, the evaluation will establish whether the implementation of technical cooperation projects: |
В частности, в ходе оценки требуется определить, обеспечивается ли при осуществлении проектов технического сотрудничества: |
Therefore, the mechanism should establish ways to reflect such information, which is to be assessed and reflected in the Secretary-General's future reports. |
Поэтому упомянутый выше механизм должен определить пути для отражения той информации, которая будет оцениваться и содержаться в будущих докладах Генерального секретаря. |
The presentation of these reports must become the rule, and we must establish parameters for the minimum information that must be contained in them. |
Представление этих сообщений должно стать правилом, и мы должны определить параметры относительно минимальной информации, которая должна в них содержаться. |
The contribution of the Council of Europe to regional security is the second area where the United Nations could establish prospects for action. |
Вклад Совета Европы в укрепление региональной безопасности является второй сферой, в которой Организация Объединенных Наций могла бы определить основные направления деятельности. |
The Office should establish a process for recording and reporting fraud and presumptive fraud (para. 81). |
Управлению следует определить процесс регистрации случаев мошенничества и предположительного мошенничества и информирования об этом (пункт 81). |
They should also establish priorities related to economic and social growth in cooperation with developing countries that use telecommunications and satellite remote sensing data. |
В сотрудничестве с развивающимися странами, использующими телекоммуникационные системы и данные спутникового дистанционного зондирования, им следует также определить приоритетные задачи, связанные с обеспечением социально-экономического роста. |
Developing countries, on their part, should establish output-oriented development targets as part of a new development strategy based on a new global partnership. |
Со своей стороны, развивающиеся страны должны определить конкретные задачи развития в рамках новой стратегии развития, основанной на новом глобальном партнерстве. |
Governments should establish frameworks of national consumer policies and should set an example of sustainable consumption through their own procurement and other activities. |
Правительствам следует определить рамки национальной потребительской политики и на собственном примере в своей закупочной и иной деятельности продемонстрировать приверженность принципам устойчивого потребления. |
Pending the outcome of the agenda discussion, the Conference should set up the programme of work for this year's session and establish the necessary ad hoc committees without delay. |
В ожидании исхода дискуссий по повестке дня Конференция должна определить программу работы на сессию нынешнего года и безотлагательно учредить необходимые специальные комитеты. |
There is a need to study the efficacy of those services and methodologies, examine system inefficiencies, establish guidelines for minimum standards of care and improve the technical capacity of care givers. |
Необходимо проанализировать эффективность этих служб и используемых методов, определить недостатки системы, принять директивы в отношении минимальных норм медицинской помощи и улучшить техническую оснащенность медицинских работников. |
They should carry out market research, define the herbs, establish a harvesting operation and then build primary processing, trade and further processing operations. |
Им необходимо провести исследования рынка, определить травы, разработать план проведения заготовительных операций, а затем уже заниматься первичной переработкой, торговлей и дополнительной обработкой. |
In the medium-term plan for the period 1998-2001, the Secretary-General did not therefore propose, and the General Assembly did not establish, priority among subprogrammes. |
В среднесрочном плане на 1998-2001 годы Генеральный секретарь не предложил поэтому определить приоритетность подпрограмм, и Генеральная Ассамблея ее не установила. |
However, the conditions for intervention by the World body should be more clearly specified, including the relationship it would establish with the Kingdom of Morocco. |
Однако варианты вмешательства этой всемирной Организации следует определить более четко, включая те взаимоотношения, которые она установит с Королевством Марокко. |
The Joint Inspection Unit's report on outsourcing did not establish if outsourcing practices were consistent with approved policies, nor did it highlight the specific improvements that could be implemented. |
Доклад Объединенной инспекционной группы о практике предоставления внешних подрядов не позволяет определить, соответствовали ли применяемые методы принятым в этой области руководящим указаниям, и не содержит ясной информации о конкретных улучшениях, которые могли бы быть внесены. |
Efforts are being made to have international human rights law establish the boundaries outside of which any detention, whether administrative or judicial, would be considered arbitrary. |
В международных стандартах в области прав человека была предпринята попытка определить пределы, начиная с которых любое задержание, будь то административное или судебное, становится произвольным. |
A revised Gothenburg Protocol could establish an environmental objective for BC that could be used to measure progress and for integrated assessment modelling. |
В пересмотренном Гётеборгском протоколе можно было бы определить экологический целевой показатель в отношении СУ, который можно было бы использовать для оценки прогресса и для целей разработки комплексных моделей оценки. |
The consultation enabled countries to assess needs, set priorities, establish the basis of the programme and the type and scope of assistance by UNODC. |
Совещание дало странам возможность оценить потребности, установить приоритеты, определить основу программы, а также вид и масштаб помощи, предоставляемой ЮНОДК. |
The Committee shares the Board's view that UNHCR should establish detailed objectives, indicators and expected impact on management before undertaking such relocation of functions. |
Комитет разделяет мнение Комиссии о том, что УВКБ, прежде чем приступать к такой передаче функций, следует определить ее конкретные цели, показатели и ожидаемые последствия для системы управления. |