When return is possible or adequate resettlement in conformity with these guidelines is not provided, the competent authorities should establish conditions and provide the means, including financial, for voluntary return in safety and security, and with dignity, to homes or places of habitual residence. |
Когда существует возможность для возвращения или когда адекватные условия переселения в соответствии с настоящими руководящими указаниями не обеспечиваются, компетентным органам следует определить условия и предоставить возможности, в том числе финансовые, для добровольного достойного и безопасного возвращения в свои дома или места проживания. |
In fact, discussions continue in the Angolan Parliament with regard to the adoption of a new constitutional law that takes into account proposals originating from all political parties represented in that sovereign body - a constitution that will establish the rules for the holding of the upcoming elections. |
В парламенте Анголы продолжается рассмотрение вопроса о принятии нового конституционного закона с учетом предложений всех политических партий, представленных в этом суверенном органе - конституционного закона, призванного определить правила проведения предстоящих выборов. |
In order to achieve harmony with nature, we must first clearly establish the obligations of humankind to nature and to recognize that nature also has rights that must be respected, promoted and upheld. |
Для того чтобы достичь гармонии с природой, мы должны сначала четко определить обязанности человечества перед природой и осознать, что природа тоже обладает правами, которые надлежит соблюдать, поощрять и оберегать. |
So, first, the foundation for a housing finance system in market conditions had to be laid (for instance, establish secure property rights and cadastral systems, legal basis for financial institutions and for lending instruments like mortgages, etc.). |
Поэтому, прежде всего, должна быть создана основа для системы финансирования жилья в рыночных условиях (например, необходимо создать надежные системы имущественных прав и кадастров, определить правовую основу для финансовых учреждений и финансовых инструментов, таких, как ипотечные кредиты, т.п.). |
The Governing Council reviewed the Centre's work plan for 2007, which had been prepared by the secretariat; it recommended the prioritization of the proposed activities of the Centre so that it could find its niche and establish its comparative advantage. |
Совет управляющих рассмотрел план работы Центра на 2007 год, который был подготовлен секретариатом; он рекомендовал определить приоритетность предлагаемых мероприятий Центра, с тем чтобы он мог занять свое место и создать свои сравнительные преимущества. |
We should establish incentives and define what actions perpetrators should take to end their abuse of children, including by setting out indicators for progress and the consequences of inaction. |
Мы должны создать стимулы и определить, какие меры должны принять нарушители для того, чтобы прекратить свои надругательства над детьми, включая учреждение показателей достижения прогресса и последствия бездействия. |
As Ambassador Holbrooke said, at the very least the original problem has to be dealt with, and Ambassador Ward set out a number of other considerations which establish how we can define that the objective has been met. |
Как указал посол Холбрук, как минимум должна решаться первоначальная проблема, а посол Уорд изложил ряд других соображений по поводу того, каким образом мы можем определить, что задача была выполнена. |
The partnership agreement could also establish a continuing process without specific timelines, but individual projects and tasks should be undertaken in accordance with specific deadlines... (i) Monitoring and follow-up |
В основу соглашения о партнерстве может быть также положена концепция непрерывного процесса без конкретных временных рамок, однако для отдельных проектов и задач следует определить конкретные сроки реализации. |
To agree that the Conference on Disarmament should establish a subsidiary body to deal with the prevention of an arms race in outer space that could identify and examine without limitation, any specific topics or proposals, including the possibility of negotiating a relevant international legal instrument. |
Согласиться с тем, что Конференция по разоружению должна создать вспомогательный орган для рассмотрения вопроса предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, который мог бы без каких-либо ограничений определить и изучить любые конкретные темы или предложения, включая возможность проведения переговоров о заключении соответствующего международного правового документа. |
It should also establish requirements for the regulation and use of this principle, as well as its compatibility with the Charter of the United Nations, and should define it as exceptional and secondary in nature. |
Кроме того, следует ввести требования в отношении регулирования и использования этого принципа и требование о его совместимости с Уставом Организации Объединенных Наций, а также определить этот принцип как исключительный и вторичный по своему характеру. |
As the 1994 Guide acknowledges, there was an overlap in the 1994 Model Law in the conditions for use of two-stage tendering, request for proposals and competitive negotiations and no rules that would establish a hierarchy among them. |
В Руководстве 1994 года признается, что в Типовом законе 1994 года дублируются условия использования двухэтапных торгов, запроса предложений и конкурентных переговоров и отсутствуют правила, которые позволили бы определить их иерархию. |
The proposed instrument on mercury may establish a range of control measures to reduce the use of mercury and emissions and releases of mercury to the environment. |
В предлагаемом документе по ртути можно было бы определить спектр мер контроля для сокращения применения ртути и высвобождения и выброса ртути в окружающую среду. |
(c) Enhance oversight through monitoring, evaluation, audit and reporting procedures; establish common indicators and benchmarks; regularly evaluate progress achieved towards gender equality; |
с) обеспечивать надзор за деятельностью путем использования процедур контроля, оценки, ревизии и отчетности; определить общие и контрольные показатели; регулярно проводить оценку прогресса в области достижения гендерного равенства; |
The Committee recommends that the State party clearly establish the status of international conventions within its domestic legal framework, ensuring precedence of international instruments, including the Convention, over national laws, and conformity of this legislation with these instruments. |
Комитет рекомендует государству-участнику четко определить статус международных конвенций в рамках его внутренней правовой системы, обеспечив преимущественную силу международных документов, включая Конвенцию, перед национальным законодательством и соответствие этого законодательства этим документам. |
The strategy will focus on police, rule of law, disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform activities, and will seek to help missions establish priorities for implementing complex mandates and sequencing their activities in these critical areas. |
Основное внимание в этой стратегии будет уделяться деятельности полиции, обеспечению верховенства права, разоружению, демобилизации и реинтеграции и реформе сектора безопасности, и эта стратегия будет призвана помочь миссии определить приоритеты при выполнении сложных мандатов и последовательность своих действий в этих важнейших областях. |
Furthermore, it will help to once again place disarmament at the head of the international programme of action and establish indicative goals so as to more quickly reach the goal of general and complete disarmament under effective international control. |
Кроме того, это поможет вновь поставить разоружение на приоритетное место в международной программе действий и определить четкие цели, с тем чтобы более оперативно достичь всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
The Governing Council should establish further guidelines regarding the payment of claims, for example, whether claims should be paid in full or whether percentages should be paid. |
Совету управляющих следует определить дополнительные руководящие принципы в отношении выплаты компенсаций по претензиям, например, в отношении того, следует ли производить выплату компенсации по претензиям в полном объеме или в виде определенных процентных долей. |
The European Union was seeking to develop a non-binding code of conduct for outer space activities which would establish basic rules for States engaged in outer space activities, help to reduce the risk of space collisions and of creation of space debris and strengthen understanding among space-faring nations. |
Европейский союз намерен разработать не имеющий обязательной силы кодекс поведения применительно к космической деятельности, который должен определить основные правила для государств, занимающихся космической деятельностью, помочь сократить опасность столкновений в космосе и создания космического мусора и укрепить взаимопонимание между космическими державами. |
(a) The administration establish and communicate to the General Assembly what changes to the Organization it proposes in order to realize the intended annual benefits of the project; |
а) администрации рекомендуется определить, какие преобразования в Организации она могла бы предложить в целях обеспечения прогнозируемых ежегодных выгод от осуществления проекта, и довести соответствующую информацию до сведения Генеральной Ассамблеи; |
The view was expressed that the Committee should establish means to limit and eliminate space debris, that more consideration should be given to the issue of space debris in geostationary orbit and low-Earth orbits, and that any tests used for satellite destruction should be prohibited. |
Было высказано мнение, что Комитету следует определить средства для ограничения и ликвидации космического мусора, что более пристальное внимание следует уделить проблеме космического мусора на геостационарной орбите и низких околоземных орбитах и что следует запретить проведение любых испытаний по уничтожению спутников. |
c) Conduct a comprehensive assessment of budget needs and establish clear allocations for those areas that progressively address the disparities in indicators such as gender, disability and geographical location, related to children's rights; |
с) провести комплексную оценку бюджетных потребностей и четко определить размер ассигнований для тех районов, которые постепенно устраняют различия в значениях показателей, относящихся к правам детей, таких как гендер, инвалидность, географическое местоположение; |
(a) Continue to monitor the projected completion date for compensation payments to Kuwait and establish a formal liquidation plan for the orderly winding-up of its activities for approval by the Governing Council; |
а) продолжать осуществлять контроль за предполагаемой датой завершения компенсационных платежей Кувейту и определить официальный план ликвидации с целью упорядоченного свертывания ее деятельности для представления его на утверждение Совету управляющих; |
Where single-source procurement is used because of the absence of any alternative, the procurement regulations must establish or elaborate on measures of verifying whether the reason invoked by the procuring entity for the use of single-source procurement is indeed objectively justifiable. |
З. Если метод закупок из одного источника применяется вследствие отсутствия любых альтернатив, то в подзаконных актах о закупках следует определить или разъяснить меры, позволяющие проверить, действительно ли причины, побудившие закупающую организацию прибегнуть к закупкам из одного источника, являются объективно обоснованными. |
To investigate the seizure and theft of weapons, ammunition, military equipment and other property and establish the degree of guilt of the direct commanders of the military units and subdivisions that allowed this to happen |
провести разбирательства по фактам захвата и хищения оружия, боеприпасов, боевой техники и другого имущества и определить степень виновности непосредственно командиров воинских частей и подразделений, допустивших указанные факты; |
A national plan of action for the introduction of the 2008 SNA will help to ensure the implementation of all the necessary measures by all the State bodies concerned and establish a precise time frame for the introduction of the 2008 SNA. |
Закрепление общенационального Плана мероприятий по внедрению СНС 2008 позволит обеспечить выполнение всех необходимых мероприятий всеми государственными органами, а также определить точные сроки внедрения СНС 2008. |