It further observed that it is necessary to define the relevant market, the different thresholds; establish pre and post-merger notification systems, and the difficulty to make changes in an entity and its operations once a merger had already taken place. |
Рабочая группа отметила также, что необходимо определить соответствующий рынок, различные пороговые уровни; создать системы уведомления перед слияниями и после них; и что, когда слияние уже произошло, довольно трудно добиться каких-либо изменений в организации предприятия и его операциях. |
The Council may establish other committees or subsidiary bodies, in addition to the Committee on Projects and the Private Sector Consultative Board on such terms and conditions as it may determine. |
Совет может учреждать другие комитеты или вспомогательные органы в дополнение к Комитету по проектам и Консультативному совету частного сектора на таких условиях, которые он может определить. |
In order to promote such synergy, the action programmes drawn up under the three conventions should identify lines of convergence and establish a joint reference base which makes use of the same indicators. |
Для оказания содействия такой синергии программы действий, разработанные в рамках трех конвенций, должны определить точки соприкосновения и создать общую базовую основу, использующую одинаковые показатели. |
He said that the proposed structure would establish the scope of work on mercury and identify agreed priority areas for cooperation on the basis of Governing Council decision 24/3 IV in a flexible manner. |
Он заявил, что предлагаемая структура будет определять круг работы по ртути и позволит в гибком ключе определить согласованные приоритетные области осуществления сотрудничества на основе решения 24/3 IV Совета управляющих. |
The two entities are under two different hierarchies, and in 2001 it was envisaged that they should sign a memorandum of understanding to define their respective functions and establish a working relationship. |
Эти два образования относятся к двум различным структурам, и в 2001 году было решено, что им следует подписать меморандум о договоренности, с тем чтобы определить их соответствующие функции и установить рабочие отношения. |
Nuclear-weapon States should fulfil their obligations under article VI of the Treaty and establish a time frame for the elimination of nuclear weapons and fissile materials within the framework of international verification by IAEA. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязательства, предусмотренные в статье VI Договора, и определить сроки ликвидации ядерного оружия и расщепляющихся материалов в рамках режима международной проверки МАГАТЭ. |
As the implementation of asset recovery provisions was new to all countries, developed and developing alike, she recommended that the Working Group should discuss the proposals that had been made to strengthen technical assistance and should establish priorities in that area. |
Поскольку осуществление положений о возвращении активов представляет собой новое направление деятельности как для развитых, так и для развивающихся стран, она рекомендовала Рабочей группе обсудить предложения относительно активизации технической помощи и определить первоочередные задачи в этой области. |
The Department should establish accountability for the inefficient use of consultants, including the irregular sign-off of a consultant's contract indicating that deliverables had been provided when no such deliverables had actually been received. |
Департаменту следует определить ответственных за неэффективное использование консультантов, в том числе за неправильную аттестационную оценку при закрытии контракта консультанта, в которой указывалось, что порученные задачи были выполнены, хотя на самом деле не было получено никаких реальных результатов. |
The fact-finding team could not establish whether Aarhus Convention-related legislation, especially concerning public participation, also pertained to the regulations implemented under the responsibility of the MES for the prevention of industrial accidents. |
Группа по установлению фактов не смогла определить, относится ли связанное с Орхусской конвенцией законодательство, касающееся, в частности, участия общественности, к нормативным предписаниям, осуществляемым под руководством МЧС в отношении предотвращения промышленных аварий. |
With regard to the ranking of the claims of secured creditors, the guide should clearly establish whether secured creditors should be given priority over other creditors. |
Что касается определения очередности удовлетворения требований обеспеченных кредиторов, то в Руководстве необходимо четко определить, следует ли отдавать обеспеченным кредиторам приоритет по сравнению с другими кредиторами. |
He hoped that the working group on the subject would establish legal principles concerning the consequences of the application of national rules and laws to the territory of other States. |
Делегация Ливии выражает надежду, что Рабочая группа, занимающаяся этой темой, сможет определить правовые принципы в отношении последствий применения национальных норм и законов на территории других государств. |
Reduce and eventually suppress the many overlapping jurisdictions between agencies investigating offences under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations, and establish clear spheres of competence, conducive to enhancing efficiency in preventing torture in all its forms. |
Сократить и в конечном счете отменить многие дублирующие полномочия учреждений, расследующих преступления на основании Закона о борьбе с терроризмом и Чрезвычайных положений, и четко определить их сферу компетенции, что будет способствовать более эффективному предотвращению всех видов пыток. |
If it is to be truly operational, we must specify the actors or institutions involved in each measure, establish priorities and draw up an indicative timetable. |
Для того чтобы он действительно работал, мы должны конкретизировать действующих лиц или институты, проводящие в жизнь конкретные меры, определить приоритеты и разработать конкретный график. |
We encourage the United Nations agencies to continue to strengthen cooperation and coordination, further refine and improve the road map for protecting civilians, establish a relevant timetable at an early date and clarify the division of responsibilities between the various agencies. |
Мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций продолжать усилия по укреплению сотрудничества и координации, доработать и усовершенствовать план действий по защите гражданского населения, как можно скорее определить соответствующие сроки его выполнения и обеспечить четкое распределение обязанностей между различными учреждениями. |
UNHCR to identify where activities to strengthen capacity are most needed, establish priorities among the various activities, and identify host countries requiring support. |
УВКБ следует определить, в каких случаях существует наиболее острая необходимость в осуществлении усилий по укреплению потенциала, установить порядок очередности по различным видам деятельности и выявить принимающие страны, нуждающиеся в помощи. |
The fact that it was not possible to even define this issue in a balanced way and establish a procedure to deal with it, from the point of view of the Chair of the Preparatory Committee detracted somewhat from the important agreements reached in Geneva. |
Тот факт, что не удалось даже сбалансированным образом определить параметры этого вопроса и разработать процедуру его рассмотрения, по мнению Председателя Подготовительного комитета, несколько ослабляет значение тех важных договоренностей, которые были достигнуты в Женеве. |
We have succeeded in identifying the components of a sound process of reconciliation and adopted measures to promote and establish a new culture for the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Нам удалось определить компоненты стабильного процесса примирения и принятых мер по созданию и распространению новой культуры ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
While the much-expected agreement on a comprehensive ceasefire was not reached, a joint communiqué was issued on 14 June, committing the parties to respect the 15 May declaration and to identify core responsibilities and establish a mechanism for its implementation. |
Хотя долгожданное соглашение о полном прекращении огня достигнуто не было, 14 июня было опубликовано совместное коммюнике, обязывающее стороны соблюдать заявление от 15 мая, определить круг основных обязанностей и создать механизм его реализации. |
UNMACC will also coordinate a Kosovo-wide, initial survey of the mine and unexploded ordnance threat in order to determine the scope of the problem and establish priorities for the allocation of available and anticipated mine action resources. |
ЦКДРООН будет также координировать осуществление в масштабах всего Косово первоначального исследования угрозы, которую создают мины и неразорвавшиеся боеприпасы, с тем чтобы определить масштабы этой проблемы и установить приоритеты в распределении имеющихся и ожидаемых ресурсов, предназначенных для деятельности по разминированию. |
The current review should identify obstacles and causes relating to any failure of implementation, as well as determine responsibility and establish measures for getting back on track. |
В нынешнем обзоре также необходимо определить препятствия и причины любых неудач в процессе осуществления, равно как и ответственность, и указать меры для исправления ошибок. |
Perhaps the solution lay in applying a results-based management approach to special political missions, in order to determine objectives, establish timelines for accomplishing those objectives and ensure that programme managers were accountable for implementation. |
Возможно, решение заключается в применении основывающегося на конкретных результатах управленческого подхода к специальным политическим миссиям, с тем чтобы определить цели, установить сроки их достижения и обеспечить подотчетность управляющих программами в вопросах осуществления. |
Her Government must monitor the situation and establish an appropriate legal framework; however, the rights of the child in labour relations must be clearly defined first. |
Правительство должно принять меры в области надзора и разработать необходимую нормативную базу, но для этого прежде всего надо четко определить права ребенка в области трудовых отношений. |
This multi-year funding commitment would enable the Fund to embed its new operational focus firmly and establish effective local partnerships through which to demonstrate its niche and the viability of the policy on local governance. |
Это обязательство о многолетнем финансировании позволит Фонду укрепить направления своей оперативной деятельности и наладить надежные партнерские отношения на местах, определить собственную роль и доказать жизнеспособность своей политики в отношении местного управления. |
A first step in the right direction would be that all intergovernmental organizations involved define a common approach to this issue, establish a common agenda, consult on further steps to be undertaken, and clarify their respective roles and contributions. |
В качестве первого шага в этом направлении все заинтересованные межправительственные организации могли бы определить общий подход к решению этого вопроса, выработать общую программу работы, проконсультироваться по дальнейшим шагам, которые необходимо предпринять, и уточнить свои соответствующие функции и вклад. |
In turn, the Security Council should establish new thresholds for when the international community judges that civilian populations face extreme threats; and for exploring non-military and, if necessary, proportionate military options to protect civilians. |
В свою очередь Совет Безопасности должен установить новые параметры, позволяющие международному сообществу определить, находится ли гражданское население под угрозой чрезвычайной ситуации; и изучить возможность применения не военных мер и, при необходимости, проведения соразмерной военной операции для защиты гражданского населения. |