It would be important to determine whether there is sufficient demand for the tool, identify prospective users of the system, establish a technical group to guide product development and follow-up on implementation to ensure that the system responds to clients needs. |
Представляется важным определить, имеется ли достаточный спрос на такую программу, определить будущих пользователей системы, учредить техническую группу, которая будет руководить разработкой продукта и проследит за внедрением программы, чтобы убедиться в том, что система удовлетворяет потребностям клиентов. |
According to proponents, the new organization would establish principles for prudential supervision, define obligations for its members, appoint independent panels of experts to determine whether countries were in compliance with those obligations and authorize the imposition of sanctions against countries that failed to comply. |
По мнению сторонников этих предложений, такая новая организация должна разработать принципы пруденциального надзора, определить обязанности своих членов, назначить независимые группы экспертов для проверки выполнения странами этих обязанностей и принимать решения о введении санкций в отношении тех стран, которые не выполняют этих обязанностей. |
HRW recommended that the Government establish a clear fiscal policy for transparent management of oil wealth, including making the budget public, identifying the location of foreign accounts, and conducting an audit of government accounts. |
ХРУ рекомендует правительству выработать четкую налоговую политику и открыто распоряжаться доходами от продажи нефти, в том числе публиковать связанную с бюджетом информацию, определить места размещения иностранных счетов, провести аудит государственных счетов. |
(c) A global partnership for development data should define principles and code of conduct for official as well as non-official data providers and establish as a key aim the development of new measurements and methodologies. |
с) глобальное партнерство по вопросам данных о развитии должно определить принципы и нормы поведения официальных и неофициальных поставщиков данных и поставить в качестве ключевой цели задачу разработки новых показателей и методологий. |
When it comes to establishing judicial accountability mechanisms, it is important to define the concept of judicial accountability and clearly establish the actions for which justice operators should be accountable, to whom they should be accountable and through which processes. |
Что касается создания механизмов подотчетности судебной системы, то здесь важно определить само понятие ее подотчетности и четко установить, за какие действия участники правосудия должны быть подотчетны, кому они должны быть подотчетными и какие должны для этого использоваться процедуры. |
Ms. Feller (Mexico), introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that the purpose of the draft resolution was to renew the mandate of the Ad Hoc Committee and establish the general framework of the continuation of its work. |
Г-жа Феллер (Мексика), представляя проект резолюции от имени его соавторов, говорит, что задача этого проекта резолюции состоит в том, чтобы возобновить мандат Специального комитета и определить общие рамки его дальнейшей работы. |
It is important to assess the potential risks and benefits of the standard of care which is to be provided to participants in any clinical trial, and establish one which is relevant for the context of the study and most beneficial for the participants within the study. |
Важно оценить потенциальные плюсы и минусы стандарта медицинской помощи, предлагаемой участникам клинических исследований, и определить, какой стандарт подходит для конкретного исследования и является наиболее выигрышным для его участников. |
(ii) The principles contained in the Declaration on the Right to Development must be incorporated in the policy guidelines of these institutions, and the latter should establish principles of action, clear criteria and priorities based on these principles. |
Следует включить в директивы относительно общей политики этих учреждений принципы, изложенные в Декларации о праве на развитие, и в этих директивах определить направления деятельности, четкие критерии и приоритеты, основанные на этих принципах. |
In paragraph 69, the Board recommended that UNDCP establish standard terms of reference with UNDP for the audit of nationally executed expenditure and ensure that the audit scope and the format of the audit report are consistent. |
В пункте 69 Комиссия рекомендовала ЮНДКП определить вместе с ПРООН стандартный круг видения ревизоров, проводящих проверки расходов по линии национального исполнения, и обеспечить единый охват ревизии и единый формат докладов ревизоров. |
(c) The Fund secretariat should implement improved controls to ensure that amounts outstanding are recovered in a timely manner and establish a policy on the accounting treatment of long outstanding amounts that are not recoverable; |
с) секретариату Фонда следует внедрить усовершенствованные механизмы контроля для обеспечения своевременного взыскания причитающихся сумм и определить тот или иной порядок бухгалтерского учета давно просроченных сумм безнадежной задолженности; |
(b) The Business case outline in Annex 2 should be considered as an example, each country can establish their own template for the process of endorsing data integration projects; |
Ь) практическая процедура, описанная в Приложении 2, должна рассматриваться в качестве примера, чтобы каждая страна могла определить свою собственную модель для процесса одобрения проектов интеграции данных; |
Recommendation 8: Develop a knowledge management strategy for developing, organizing, storing, sharing and using knowledge assets; and establish an evaluation policy to support institutional knowledge and best practices development |
Рекомендация 8: разработать стратегию управления знаниями, предусматривающую накопление, систематизацию, хранение и использование информационных активов и обмен ими; и определить политику в области оценки, направленную на развитие институциональной базы данных и передовой практики |
It was pointed out that the main objective of the revision of Chapter 3.4 of the UN Model Regulations had been to clearly establish what provisions of the Model Regulations were applicable to transport in limited quantities. |
Было подчеркнуто, что главная цель пересмотра главы 3.4 Типовых правил ООН состояла в том, чтобы четко определить, какие положения Типовых правил применяются к перевозке в ограниченных количествах. |
For example, it may determine how best to involve local and regional authorities and it may establish whether it would like to cooperate with or request support from other countries and/or international organizations; |
Например, оно может указать способы оптимального задействования местных и региональных органов власти и определить, намерено ли оно сотрудничать с другими странами и/или международными организациями, либо запросить их помощь; |
The agency has to track the target ownership, establish a value for the enterprise, price the equity shares, market the enterprise to a new ownership, predict the receptivity of the capital market and, finally, evaluate the crowding-out effect of such large equity issues. |
Учреждение должно определить подходящего нового владельца, оценить предприятие, установить цену на акции, организовать продажу предприятия новому владельцу, составить прогноз реакции рынка капитала и, наконец, оценить эффект вытеснения столь крупного выпуска акций. |
(k) In drawing further plans for implementation of information technologies, UNFPA will establish such criteria by which to judge whether the strategy's implementation is cost-effective and, indeed, has achieved the expected benefits. |
к) при разработке новых планов внедрения информационных технологий ЮНФПА разработает такие критерии, которые позволят определить, является ли осуществление этой стратегии эффективным с точки зрения затрат и действительно ли она приносит ожидаемые результаты. |
Call on those countries which have not yet done so to draw up national strategies, plans or programmes for the conservation of biological and landscape diversity, and to define and undertake immediate and long-term priority actions, establish support mechanisms, and report progress; |
З. призываем все страны, которые еще не сделали этого, разработать национальные стратегии, планы и программы сохранения биологического и ландшафтного разнообразия, определить и предпринять ближайшие и рассчитанные на перспективу действия, создать механизмы их обеспечения и докладывать о ходе работы; |
The insolvency law should establish requirements for giving notice with respect to applications and orders for substantive consolidation and modification of substantive consolidation, including the parties to whom notice should be given; the party responsible for giving notice; and the content of the notice. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть порядок уведомления о заявлениях и приказах о материальной консолидации и изменении приказов о материальной консолидации, в том числе определить круг лиц, которым должно быть направлено уведомление, лиц, ответственных за направление уведомлений, и содержание такого уведомления. |
UNFPA should strengthen its space management systems to include space costs as part of the overall resource planning and management system; and establish clear objectives about what space management measures are intended to achieve. |
ЮНФПА следует усилить его системы управления помещениями путем включения расходов на помещения в рамках общей системы планирования и управления ресурсами, а также четко определить, какие меры по управлению помещениями планируется принять. |
e) Developing country Parties shall identify and establish focal points to coordinate domestic technology transfer activities and actions such as the development of a portfolio of climate technology actions for mitigation and adaptation; |
е) Стороны из числа развивающихся стран должны определить и создать координационные центры для регулирования внутренних мероприятий и действий по передаче технологии, таких, как разработка комплекса технологических мероприятий в области климата в целях смягчения последствий и адаптации; |
The Ministers therefore urged the Secretary-General, as a matter of priority, to define accountability in the Organization, establish clear accountability mechanisms to the General Assembly and propose parameters for the application of accountability and instruments for its rigorous enforcement. |
В этой связи министры призвали Генерального секретаря в первоочередном порядке определить порядок подотчетности в Организации, создать четкие механизмы отчетности перед Генеральной Ассамблеей и предложить параметры для реализации принципа подотчетности и инструменты для его неукоснительного соблюдения. |
The objectives of these Commissions were to identify and establish criteria for the classification of former combatant and veterans of Falintil, and to recommend options for policies to address the needs of these veterans. |
Эти две комиссии должны были определить и установить критерии признания статуса бывших комбатантов и ветеранов ФАЛИНТИЛ и подготовить рекомендации в отношении политики, нацеленной на удовлетворение потребностей этих ветеранов. |
The Board recommends that UNHCR establish the numbers and status of staff belonging to projects which are fully funded by UNHCR and are designed to supplement local staff numbers, and assess any consequent liabilities which may accrue to the organization. |
Комиссия рекомендует УВКБ установить численность и статус сотрудников проектов, которые полностью финансируются УВКБ и должны дополнять местных сотрудников, и определить все соответствующие обязательства, которые могут возникнуть у организации. |
CAT was concerned about the definition of rules of procedures of courts and the absence of legislation on disciplinary measures against judges, recommending that Serbia define the rules of procedures of courts and establish an independent disciplinary body in that regard. |
КПП выразил обеспокоенность по поводу отсутствия правил процедуры судов и законодательства, касающегося дисциплинарных мер в отношении судей, и рекомендовал Сербии определить правила процедуры судов и учредить независимый дисциплинарный орган на этот счет. |
obtain an understanding of the accounting and internal controls systems in order to assess their adequacy as a basis for the preparation of the financial reporting of the IRU and establish whether proper accounting records have been maintained; |
понять системы отчетности и внутреннего контроля для того, чтобы определить их пригодность в качестве основы для подготовки финансовой отчетности МСАТ, и установить, велась ли надлежащая бухгалтерская документация; |