The Office should identify the shortcomings of the present financial reports, establish the key information required and decide on the form and frequency of the reports (para. 72). |
Управлению следует выявить недостатки в существующих финансовых докладах, определить основные виды требуемой информации и принять решение о форме и частотности представления докладов (пункт 72). |
The investigation of those cases must necessarily consider the assumption of political motivation as a reasonable one that could establish the motives or give the investigation the necessary breadth to clarify any doubts about the facts. |
В ходе расследования этих случаев необходимо учитывать наличие политических мотивов в качестве возможной причины, что может позволить определить мотивы или же даст следствию возможность развеять любые сомнения в отношении таких деяний. |
Such measures include "future studies to firmly establish the dates when improvements will become necessary in order to start planning the required environmental studies involved in the final engineering design and the initiation of the construction". |
Такие меры включают в себя "дальнейшее изучение, с тем чтобы твердо определить сроки, когда меры по усовершенствованию станут необходимыми, с тем чтобы начать планирование требуемых экологических исследований, предусмотренных на заключительной стадии работы над проектом, и приступить к строительству". |
For this reason, a revision of the publications programme is being undertaken in order to clearly establish a publications policy, giving priority to the need to disseminate widely information about activities and plans of the HCHR/CHR. |
С этой целью в настоящее время осуществляется пересмотр этой программы, с тем чтобы четко определить политику в области публикаций, главным направлением которой будет широкое распространение информации о деятельности и планах ВКПЧ/ЦПЧ. |
The extent to which water was fit for human consumption was determined after samples had been taken from various sites and at various times for testing by the relevant laboratories in order establish whether they met the health standards for potable water. |
Качество воды на предмет ее пригодности для потребления населением определялось с помощью лабораторного анализа проб, взятых в разное время в различных районах, с тем чтобы определить, отвечает ли качество воды санитарным нормам. |
Above all, the Organization needed to be clearer about the destination that projects were expected to reach, and establish a shared vision of the Secretariat that would drive change and test the merits of individual projects. |
Прежде всего Организация должна четко определить, какое конкретное достижение ожидается от соответствующих проектов, и обеспечить общее видение Секретариата, в соответствии с которым будут осуществляться изменения и оцениваться достоинства отдельных проектов. |
The procurement regulations should establish clear rules as regards requirements for "writing", "signature", "authenticity", "security", "integrity" and "confidentiality" of submissions and when necessary develop functional equivalents for the non-paper-based environment. |
В подзаконных актах о закупках следует установить четкие правила применительно к требованиям в отношении "письменной формы", "подписи", "подлинности", "безопасности", "целостности" и "конфиденциальности" представлений и при необходимости определить функциональные эквиваленты для электронных закупок. |
The information was used to divide the census by district, determine the need for census personnel and establish what technical, material and financial resources the census would require. |
На основе этих данных осуществлено переписное районирование, что позволило определить потребность в переписных работниках, конкретизировать потребности в материально-техническом и финансовом обеспечении переписи. |
The Executive Director should establish a dedicated focal point at UNEP headquarters to facilitate in-house coordination among the divisions and regional offices, all of which should determine entry points and a transparent process for receiving, tracking and distributing requests for technology support and capacity-building. |
Директору-исполнителю следует создать в штаб-квартире ЮНЕП специальный координационный центр для содействия внутренней координации действий отделов и региональных отделений, при этом всем отделам и региональным отделениям надлежит определить контактные звенья и разработать транспарентный процесс получения, отслеживания и распределения заявок на оказание технической поддержки и создание потенциала. |
In consultation with UNDP and UNFPA, establish a service level agreement with the service centres, identifying minimum standard requirements regarding the number of cases handled, and the time used to resolve problem cases should be established. |
В консультации с ПРООН и ЮНФПА заключить соглашение об объеме услуг с центрами обслуживания и определить в нем минимальные стандартные требования в отношении числа обрабатываемых запросов и время, необходимое для решения связанных с запросами проблем. |
Although there was still room for improvement, the Administration had, in general, taken steps to specify timetables for the implementation of recommendations, disclose office-holders to be held accountable and establish an effective mechanism to strengthen oversight of the implementation of audit recommendations. |
Хотя возможности для улучшений еще имеются, администрация в целом принимает меры, позволяющие определить график выполнения рекомендаций, назначить сотрудников, которые будут нести ответственность, и создать эффективный механизм усиления надзора за выполнением рекомендаций по результатам ревизий. |
The Secretariat, in consultation with Member States, should review current procedures, establish a threshold value, and determine reimbursement values for claims associated with the loss or damage of equipment or consumables with a view to simplifying current procedures. |
Секретариат в консультации с государствами-членами должен пересмотреть нынешние процедуры, установить предельный уровень и определить величины компенсации для требований, связанных с утратой или порчей имущества или расходуемых материалов, с целью упрощения нынешних процедур. |
We believe that in order to strengthen management recruitment, we should define more uniform terms office and methods of appointing the heads of the United Nations operational programmes and funds and establish a limit on the number of terms the heads of these agencies could serve. |
На наш взгляд, для того чтобы укрепить систему набора управленческих кадров, мы должны определить более универсальные сроки их полномочий и методы назначения руководителей операционных фондов и программ Организации Объединенных Наций и установить лимит в отношении числа сроков пребывания на посту руководителей этих учреждений. |
In particular, the report did not cover UNOPS progress on six key tasks that were intended to improve UNOPS payments, recruitment and purchasing processes, formalize and clarify UNOPS relationship with UNDP and establish a central services agreement with UNDP. |
В частности, в докладе не говорилось о ходе осуществления УОПООН шести ключевых задач, которые должны были позволить УОПООН улучшить процессы оплаты, набора и закупок, формально определить и уточнить взаимоотношение УОПООН с ПРООН и заключить с ПРООН соглашение о централизованном обслуживании. |
With regard to the chain of custody and preservation of evidence, the protocols establish specific measures and methods to be adopted by the authorities for securing crime scenes and safeguarding evidence that could lead to the establishment of responsibility and the tracing of those guilty of criminal acts. |
Благодаря протоколам для сохранения улик выстраивается цепь специфических действий методологического характера, которых должны придерживаться должностные лица, с тем чтобы оставить в неприкосновенности место преступления и сохранить улики, позволяющие определить степень ответственности каждого из участников события и найти лиц, виновных в совершении преступления. |
In addition, the Special Committee decided that it should establish criteria for the participation of members of the Committee in the Committee's delegation to the regional seminars, based on the principle of rotation. |
Помимо этого, Специальный комитет постановил определить критерии участия членов Комитета в составе делегации Комитета на региональных семинарах на основе принципа ротации. |
It is important to say that this is a temporary non-application of certain provisions of the Constitutional Law, pending the results of the first population census of the Republic of Croatia, which should establish the actual demographic structure of the country. |
Необходимо отметить, что действие некоторых положений этого Закона приостанавливается временно до результатов первой переписи населения Республики Хорватии, которая должна определить истинный демографический состав населения страны. |
The Public Prosecutor should define his policy on crime so as to effectively serve a society with high rates of violence and establish priorities on the basis of the efforts to be made and the needs to be met. |
Со своей стороны, прокуратуре необходимо разработать стратегию борьбы с преступностью, надлежащим образом учитывающую потребности общества, которое захлестнула волна насилия, и в этой связи определить приоритетные направления деятельности и первоочередные потребности. |
(b) The secretariats of other United Nations system organizations should also follow the example set by the Secretary-General and establish a lead department for the coordination of policy and strategic decisions among system organizations involved in peace-building. |
Ь) секретариаты других организаций системы Организации Объединенных Наций должны последовать примеру Генерального секретаря и определить ведущий департамент для координации политических и стратегических решений между организациями системы, участвующими в миростроительстве. |
JIU had now been called upon to revert to the subject and establish how the Secretariat and the staff viewed the application of the latest system - whether it was easy to apply and, if not, what other ingredients needed to be added. |
Теперь ОИГ предложено вернуться к этому вопросу и определить отношение Секретариата и персонала к применению последней системы, а именно определить, легко ли ее применять и если нет, то какие другие элементы необходимо добавить. |
The Board recommended that UNICEF consult with other United Nations organizations regarding their standard procedures and establish a formal, standardized procedure for contribution pledge write-offs, so as to reflect the "full investigation" requirement and timing criteria, and UNICEF agreed to do so. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ официально определить, с учетом практики других организаций системы Организации Объединенных Наций, единый порядок списания задолженности по взносам, который учитывал бы требование о проведении «всестороннего расследования» и устанавливал бы соответствующие временные критерии, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией. |
These programmes need to enunciate a national vision of challenges and approaches, establish national priorities and, as appropriate, a national focal point, and provide a conducive environment for the rapid diffusion, development and use of information technology. |
Эти программы должны изложить национальное видение вызовов и подходов, определить национальные приоритеты и - при необходимости - национального координатора, а также создать благоприятные условия для быстрого распространения, развития и использования информационной технологии. |
This will ensure participation of a large number of sites aimed at describing spatial trends, it will establish temporal trends and provide data for the development and validation of models. |
Это позволит обеспечить участие большого числа объектов, задачей которых является определение пространственных тенденций; это позволит также определить временные тенденции и данные, необходимые для разработки и проверки моделей. |
The Committee urges the State party to firmly establish the legal status of the Covenant in Egyptian legal order, and to ensure that the provisions of the Covenant can be invoked before the courts. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника четко определить правовой статус Пакта во внутреннем законодательстве Египта и обеспечить возможность ссылаться на положения Пакта в судебных органах. |
(a) The agency head must establish whatever security arrangements are necessary and impose whatever conditions on the granting of access are necessary to ensure that there is no unauthorized dissemination or use. |
а) Руководитель учреждения должен определить необходимость в мерах безопасности и выдвинуть соответствующие условия предоставления доступа для предотвращения несанкционированного распространения или использования. |