Already 88 children have been able to recover their true identity and establish a link with their biological families. |
С того времени уже 88 детей смогли определить свою подлинную личность и установить связи со своими биологическими семьями. |
It would be more appropriate to define or delimit aerospace activities and to regulate or establish the legal regime under which such activities are regulated. |
Было бы целесообразнее определить или делимитировать аэрокосмическую деятельность и обеспечить ее регулирование или создать правовой режим, позволяющий регулировать такую деятельность. |
This approach would help the parties to identify priority activities, establish a baseline of available resources and needs and provide a consolidated assessment of the impact of external input. |
Такой подход помог бы сторонам определить виды деятельности, требующие первоочередного внимания, провести базовую оценку имеющихся ресурсов и потребностей и комплексно оценить воздействие внешних факторов. |
His Government advocated a new and highly effective development strategy whereby the international community would establish a common set of targets, and developing countries, by assuming responsibility for their own development, would establish plans for achieving them. |
Правительство Японии поддерживает чрезвычайно эффективную новую стратегию развития, в рамках которой международное сообщество могло бы определить ряд общих целей, а развивающиеся страны, беря на себя ответственность за свое собственное развитие, могли бы разработать планы для осуществления собственными силами. |
The Secretary-General should also establish, at the outset, baseline information that can be used to assess progress over the implementation period. |
Кроме того, Генеральному секретарю следует с самого начала определить контрольные показатели, на основе которых будет осуществляться оценка достигнутого прогресса в течение имплементационного периода. |
Challenge: To clearly establish UNIFEM's autonomy while developing mutually beneficial collaboration at the programme level with UNDP and, through the Administrator, with the UNDG and the RC system. |
Задача: Четко определить автономный характер ЮНИФЕМ при одновременном налаживании взаимовыгодного взаимодействия на уровне программы с ПРООН и - через Администратора - с ГООНВР и системой координаторов-резидентов. |
IN THE NEXT 18 MONTHS: Conduct initial meeting, elect officers, develop its programme of work and establish its methods of work. |
ПРЕДПОЛАГАЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ НА БЛИЖАЙШИЕ 18 МЕСЯЦЕВ: Провести первое совещание, избрать должностных лиц, разработать программу работы и определить методы работы. |
However, as will be explained infra, the correspondence does not establish conclusively when work was carried out. |
Однако, как будет пояснено ниже, материалы переписки не позволяют четко определить сроки выполнения работ. |
The selection and appointment process should not go forward until the General Assembly had adopted the terms of reference, which would establish the corresponding criteria and procedures. |
Процесс выбора и назначения не должен осуществляться до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не утвердит круг ведения, что позволит определить соответствующие критерии и процедуры. |
The relevant legislation may permit the alien's detention and establish the alien's rights during such detention. |
Релевантное законодательство может разрешить содержание иностранца под стражей и определить права иностранца в ходе такого содержания. |
Rather than establish an explicit graphics file format, CGM contains the instructions and data for reconstructing graphical components to render an image using an object-oriented approach. |
Вместо того, чтобы определить ясный графический формат, CGM содержит инструкции и данные для реконструкции графических компонентов для рендера конечного изображения используя объектно-ориентированный подход. |
Likewise, we should establish the true priorities in the economic and social sectors as well as in the United Nations system's relations with other international organizations. |
Точно так же мы должны определить необходимые приоритеты в экономическом и социальном секторах, а также во взаимоотношениях системы Организации Объединенных Наций с другими международными организациями. |
The obvious solution would be to first establish the substantive laws and then move on to the corresponding judiciary laws. |
В этой связи было бы логично сначала определить нормы материального права, а затем соответствующие процессуальные нормы. |
The programme should establish a list of international agreements on transport and the environment to be drawn up and adopted in the near- and longer-term future. |
Программа должна определить перечень международных соглашений в области транспортной экологии, которые должны будут быть разработаны и приняты в ближайшей и долгосрочной перспективе. |
Further experience will have to be accumulated to clearly establish the causal relationship between policy reform and specific market and fleet developments. |
Необходимо накопить более богатый опыт, с тем чтобы четко определить причинно-следственную связь между политическими реформами и изменениями на конкретных рынках и в конкретных флотах. |
For the purposes of negotiation, the chosen representative must establish its authority to represent the employees, the employers must recognize the authorized representative. |
В целях ведения переговоров и представления интересов трудящихся избранный представитель должен определить круг своих полномочий, а наниматели должны признать его в качестве законного представителя. |
In the first instance, the working group should establish the exact extent to which the permanent and non-permanent membership of the Security Council should be expanded. |
В первую очередь рабочей группе необходимо определить четкие границы расширения числа постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности. |
The Board therefore recommends that the Section establish a formal mechanism to ensure that shortcomings are identified and brought to the attention of government auditors, country offices and Governments. |
В связи с этим Комиссия рекомендует Секции определить официальный механизм выявления недостатков и доведения их до сведения государственных ревизоров, страновых отделений и правительств. |
While the Board welcomes these assurances, it recommends that UNFPA establish and periodically review countries' needs and ensure that the resources of country support teams are adjusted accordingly. |
С удовлетворением отмечая эти заверения, Комиссия вместе с тем рекомендует ЮНФПА определить и периодически пересматривать потребности стран и обеспечивать соответствующую корректировку ресурсов групп страновой поддержки. |
All countries should designate an appropriate contact point (IFCS national focal point) and establish an intersectoral coordinating effort. |
Все страны должны определить соответствующий орган для контактов (национальный орган для контактов МФХБ) и обеспечить необходимые межсекторальные действия по координации. |
Indeed, it is often upon the basis of information gathered by defenders that the Commission is able to determine the need to actually establish a special rapporteur mandate. |
Действительно, часто именно благодаря собранной правозащитниками информации Комиссия имеет возможность определить необходимость фактического установления мандата того или иного специального докладчика. |
It should clearly identify action at the national, regional and international levels that would lead to commitments to take the necessary measures and establish accountability for implementation. |
В ее рамках следует четко определить действия на национальном, региональном и международном уровнях, которые, в свою очередь, приведут к принятию обязательств в отношении необходимых мер и будут способствовать распределению ответственности за их реализацию. |
Lastly, operational activities must have adequate financial support. It was therefore necessary to seek new sources and establish new mechanisms, including the effective involvement of the private sector. |
Наконец, оратор подчеркивает, что оперативные мероприятия должны иметь под собой адекватную финансовую основу, для обеспечения которой следует определить новые источники и создать новые механизмы, в том числе с эффективным участием частного сектора. |
While these Conventions establish no hierarchy among rights, development programmes which aim to promote their realization are still faced with the challenge of establishing priority areas for immediate action. |
Хотя в них и не устанавливается какой-либо приоритетности прав, при составлении программ развития, которые призваны содействовать их реализации, по-прежнему ставится задача в первую очередь определить те области, которые требуют безотлагательных действий. |
Lastly, the agenda for development should establish a clear linkage between social, economic and political issues in matters pertaining to environmental protection and sustainable development. |
Наконец, в Повестке дня в области развития необходимо более четко определить связи между социальными, экономическими и политическими вопросами в областях, касающихся защиты окружающей среды и устойчивого развития. |