UNDP has advised UNFPA that it may now identify absence processors and establish the necessary security requirements. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) порекомендовала ЮНФПА на данном этапе выделить сотрудников, которые будут обрабатывать информацию о присутствии персонала на рабочих местах, а также определить необходимые требования в сфере безопасности. |
We establish all the ways he could've been in contact with the outside world and talk to anyone he could've used as a go-between. |
Определить возможные способы его контакта с внешним миром, установить возможных посредников для передачи инструкций. |
Establish a regularly-updated system for identifying and labeling PCB-containing equipment by 2012 to enable prioritization of highest risk equipment and allow tracking over time throughout the life cycle |
Создание регуляторной системы для выявления и маркировки оборудования, содержащего ПХД, к 2012 году, что позволит определить приоритеты по оборудованию, представляющему наибольший риск, и отслеживать его на протяжении всего периода эксплуатации |
(a) Establish the division of roles and principles of cooperation between the People's Advocate (Ombudsman) and the Commissioner for Protection from Discrimination in order to facilitate the full enjoyment of economic, social and cultural rights; |
а) обеспечить разделение ролей и определить принципы сотрудничества между Народным защитником (Омбудсменом) и Уполномоченным по вопросам защиты от дискриминации с целью содействия полному осуществлению экономических, социальных и культурных прав; |
Establish the Commission on Holy Places, made up of representatives of the Government and indigenous organizations and of indigenous spiritual guides, to identify such places and lay down rules for their preservation. |
Создать Комиссию по определению священных мест в составе представителей правительства и организаций коренных народов, а также духовных наставников коренных народов, с тем чтобы определить эти места и режим их сохранения. |
(c) Establish a global forest research network, making full use of existing institutions, including the identification of mechanisms for an effective flow of research results to those engaged in policy and implementation. |
с) создать глобальную сеть исследовательских учреждений, занимающихся проблемами лесных ресурсов, в полной мере используя существующие институты, и, в частности, определить механизмы обеспечения эффективной передачи результатов исследований тем, кто занимается разработкой политики и ее осуществлением. |
Establish national advisory groups to support indigenous peoples' organizations, provide a bridge between the indigenous movement and national and international bodies, and identify key collaborators |
создать национальные консультативные группы в поддержку организаций коренных народов, наладить связи между движением коренных народов и национальными и международными органами и определить ключевых лиц, отвечающих за сотрудничество. |
It recommends that the State party establish concrete goals and timetables to accelerate women's equal participation in public and political life at all levels. |
Он рекомендует государству-участнику поставить конкретные цели и определить сроки их осуществления для ускорения темпов деятельности, направленной на обеспечение равного участия женщин в общественной и политической жизни на всех уровнях. |
Clearly, only a proper investigation can establish the facts and definite culpability, but the efficacy of such an exercise diminishes as time weakens evidence and disperses living witnesses. |
Очевидно, что установить факты и определить степень виновности можно только путем проведения надлежащего расследования, однако эффективность соответствующих действий снижается, поскольку со временем отыскание доказательств и нахождение живых свидетелей становится все более трудной задачей. |
Establish the exact number of victims affected by the events of 25, 26 and 27 March 2004; |
точно определить число пострадавших в результате событий, имевших место 25, 26 и 27 марта 2004 года; |
The year before the Committee had recalled its recommendation that the Legal Subcommittee should, as a permanent arrangement, establish an annual rotation in the order in which the substantive agenda items should be considered. |
В прошлом году Комитет рекомендовал Юридическому подкомитету на постоянной основе определить очередность рассмотрения основных пунктов повестки дня по годам. |
The African Union should also establish a method by which it can monitor levels and standards of equipment/capabilities to ensure that they are at the appropriate state of readiness. |
Африканскому союзу следует также определить методы контроля за уровнями и стандартами военной техники/средств с целью обеспечить, чтобы они находились в надлежащей степени готовности. |
Governments should consider such options and establish the best suited trade and economic policy direction for their particular landlocked country, whenever possible in coordination with their region's markets and conditions. |
Правительствам следует рассмотреть такие варианты и определить наиболее подходящие направления торговой и экономической политики для своих стран, не имеющих выхода к морю, по возможности с учетом рынков и условий в своих регионах. |
Sometimes, they do so purely for reasons of convenience, in which case their explanations are of no particular use in assessing the value of the reservation except perhaps insofar as they establish that it is motivated by such considerations of convenience. |
В некоторых случаях это делается исходя исключительно из наличия возможностей и, следовательно, их разъяснения особенно не помогают при оценке действительности оговорки, за исключением, может быть, такого обоснования, что установленная мотивация позволяет определить наличие желания воспользоваться возможностью. |
This can provide detailed information on the workload facing statistical staff, establish the cost of statistical output and provide justification for budget requests to finance statistical observations. |
Одним из ключевых инструментов, который сегодня используются в системе планирования органов статистики, является автоматизированная система учета затрат рабочего времени, позволяющая получить детальную информацию о нагрузке на персонал органов статистики, определить стоимость статистической продукции и обосновать бюджетные запросы на финансирование статистических наблюдений. |
We must now establish and reaffirm our position as a Member State on those main items - some of which are planned, others under way and others still to come - regarding what is to be done. |
Сейчас мы должны определить и подтвердить нашу позицию как государства-члена по этим основным связанным с направлениями нашей деятельности позициям, некоторые из которых уже подготовлены, другие находятся в стадии подготовки, а третьи еще предстоит определить. |
It is important to assess the potential risks and benefitsof the standard of care which is to be provided to participants inany clinical trial, and establish one which is relevant for thecontext of the study and most beneficial for the participantswithin the study. |
Важно оценить потенциальные плюсы и минусы стандартамедицинской помощи, предлагаемой участникам клиническихисследований, и определить, какой стандарт подходит для конкретногоисследования и является наиболее выигрышным для егоучастников. |
You must get into the nooks and crannies of existence, the - you have to rub elbows with all kinds and types of men before you can finally establish what he is. |
Нужно забраться в укромные уголки и щели мироздания, нужно повариться в одном котле с людьми всякого рода и племени, прежде чем сможешь, наконец, определить, что он такое есть. |
The Department of Field Support issued a directive in 2005 requiring the missions to record the odometer/hours run meter readings of contingent-owned equipment as part of the verification inspection process and establish a pattern of fuel usage for each type of equipment to determine standard usage rates. |
В 2005 году Департаментом полевой поддержки была издана директива, предписывающая миссиям в порядке контроля снижать показания счетчиков пробега/отработанных часов, установленных на соответствующих технических средствах, принадлежащих контингентам, и определить параметры потребления топлива для каждого вида технических средств в целях выработки стандартных нормативов. |
We must establish what kind of region we want to live in ourselves - and what we then want to leave for our children to enjoy. |
Мы должны определить, в какого рода регионе мы хотели бы жить и что мы хотели бы оставить в наследство нашим детям. |
The reduction of nuclear weapons is an extremely complex and multidimensional process and we would not claim that we can now see all that is involved in fine detail nor that we are in a position to make up a respective timetable or establish an implementation time-frame. |
Процесс сокращения ядерных вооружений чрезвычайно сложный и многогранный, и мы не беремся утверждать, что сегодня мы можем разглядеть во всех деталях все его составляющие, расписать их по времени одну за другой и определить сроки их достижения. |
The future of Afghanistan is something that only the Afghan people can decide. Nevertheless, the international community must support them so that they can establish a stable Government and maintain normal relations with their neighbours and the rest of the world. |
Афганский народ должен сам определить будущее Афганистана. Однако международное сообщество призвано оказать ему поддержку для создания стабильного правительства и поддержания нормальных отношений со своими соседями и другими странами мира. |
Those guidelines further establish that it is not possible to identify particular categories of Tamils at risk and that in asylum claims by Tamils from the North of Sri Lanka, well-founded fear of persecution should be presumed. |
В этих Руководящих принципах также отмечается, что не представляется возможным определить конкретные категории тамилов, которым грозит нарушение их прав, и что при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища тамилам из северных районов Шри-Ланки следует исходить из наличия вполне обоснованных опасений подвергнуться преследованию. |
In addition, COIRP recommends that employers establish clear guidelines governing the relationship between management and its employees, and also that avenues and channels of communication are clearly established that would allow ventilation and discussion of issues of mutual concern. |
Кроме того, КППО рекомендует работодателям разработать четкие руководящие принципы, регулирующие взаимоотношения между администрацией и ее работниками, а также четко определить средства и способы проведения диалога, которые обеспечат проведение зондирования и обсуждения вопросов, вызывающих взаимную озабоченность. |
By identifying the problems and envisioning the preferred solution, one can define the set of constraints into which technological innovation fits, and establish a clear, albeit often difficult, path to its realization. |
Путем выявления проблем и выбора предпочтительного решения можно определить набор ограничений, в которые вписывается то или иное технологическое нововведение, и обозначить четкий, хотя часто и трудный, путь его внедрения. |