The Committee recommends that the State party establish rules, time frames and monitoring mechanisms, and allocate resources to streamline adoption procedures, ensuring the best interests of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику определить правила, сроки и механизмы контроля и выделить ресурсы для упорядочения процедуры усыновления, действуя при этом в наилучших интересах ребенка. |
When a court decides that a child is to be returned, it must at the same time establish the procedure for doing so. |
В случае принятия решения о возвращении ребенка суд должен определить его условия. |
In so doing, the Programme would become an integrating mechanism among the multilateral environmental agreements and would establish linkages between those agreements and relevant regional programmes. |
При выполнении этой задачи Программа стала бы механизмом интеграции усилий в рамках многосторонних природоохранных соглашений и позволила бы определить связи между этими соглашениями и соответствующими региональными программами. |
Mr. Verbeke (Belgium) said that, in order to be most effective, the Commission needed to coordinate well with donors and establish priorities. |
Г-н Вербеке (Бельгия) говорит, что для обеспечения того, чтобы работа Комиссии была максимально эффективной, ей необходимо осуществлять надлежащую координацию с донорами и определить приоритеты. |
The Committee may wish to consider the document for review and establish its programme of work and methods of work. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть его и определить свою программу и методы работы. |
When sanitation services are operated by a private provider, the State must establish an effective regulatory framework. |
Если санитарные службы находятся в ведении частного поставщика, государство должно определить эффективную основу регулирования; |
UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it establish a simple organization-wide risk management approach, building on its initial work and existing reporting arrangements, and aligned with recent United Nations Headquarters developments during 2012. |
ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует определить простой общеорганизационный подход к управлению рисками, основанный на результатах проделанной ею предварительной работы и существующих процедурах представления отчетности и согласующийся с действиями, предпринятыми в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в 2012 году. |
The Board recommends that the Administration include the new and important joint working group in its formal governance structure and establish clear terms of reference that clarify how its decisions will be approved and enforced. |
Комиссия рекомендует администрации включить новую важную совместную рабочую группу в официальную структуру управления и четко определить круг ее ведения, разъяснив, как будут утверждаться ее решения и обеспечиваться их выполнение. |
To clearly establish the appropriate number of posts to provide an adequate level of support today, an updated review of the current and projected workload should be undertaken once decisions are made on this report. |
Чтобы четко определить количество должностей, необходимое сегодня для обеспечения адекватного уровня поддержки, следует заново выполнить обзор текущего и прогнозируемого объема работы сразу после принятия решений по настоящему докладу. |
Task: establish the facts and identify those responsible |
Задача: установить факты и определить виновных |
It is necessary to define objects under high risk of attack and critical infrastructure at the state level and establish principles for organization of their protection. |
Необходимо на государственном уровне определить объекты, в отношении которых существует высокая вероятность нападения, и критически важную инфраструктуру и установить принципы для организации их защиты. |
They should therefore establish protective mechanisms and define their content, scope and implementation methods in their domestic human rights laws (see section C below on limitations). |
Поэтому они должны создать защитные механизмы и определить их содержание, сферу действия и методы их реализации в своих внутренних законах в области прав человека (см. раздел С ниже по вопросу ограничений). |
The inability to define and establish security conditions that allow internally displaced persons and refugees to return to their original homes constitutes yet another obstacle to the political process. |
Неспособность определить и создать такие условия безопасности, которые позволили бы внутренне перемещенным лицам и беженцам возвратиться в свои дома, является еще одним препятствием на пути политического процесса. |
The international community must establish the criteria for the application of universal jurisdiction and identify the crimes that were subject to it and the circumstances in which it could be invoked. |
Международное сообщество должно установить критерии для применения универсальной юрисдикции и определить подпадающие под нее преступления и обстоятельства, в которых к ней можно будет обращаться. |
The negotiation of contracts is extremely complex, including the need to clearly define responsibilities, allocate risks, set delivery and coverage targets and establish penalties for non-compliance. |
Переговоры по договорам являются чрезвычайно сложными, включая необходимость четко определить обязанности, распределить риски, установить целевые показатели обслуживания и охвата и наказания за несоблюдение. |
Organizations first need to recognize the importance of contract management and establish clear responsibilities for the process of procurement and contract management at the policy level. |
Организациям необходимо прежде всего признать важное значение управления исполнением контрактов и четко определить на директивном уровне сферы ответственности за процесс закупок и за управление исполнением контрактов. |
This is the only way to protect its role in establishing the truth on past human rights violations, address the pressing needs of victims, establish responsibilities and promote national reconciliation. |
Это единственный способ создать условия для выполнения ею своей роли по установлению истины в делах о нарушениях прав человека в прошлом, отреагировать на неотложные потребности потерпевших, определить ответственность и внести вклад в национальное примирение. |
The Swiss Government planned to hold discussions with its European partners in order to jointly establish the way forward, bearing in mind that the initiative was to be implemented within three years. |
Правительство Швейцарии планирует встретиться со своими европейскими партнерами, чтобы совместно определить, как действовать дальше, учитывая, что срок реализации этой инициативы составляет три года. |
The Protocol proved to be both an impetus and a framework for subsequent legal and policy developments that, taken together, have helped to clearly establish the obligations of States in this area. |
Этот протокол послужил как стимулом, так и основой для дальнейших наработок в правовой и политической областях, которые в совокупности позволили четко определить обязанности государств в указанной сфере. |
The Committee should then establish how probable it would have been for the author to have found employment and achieved a profit in the period of one and a half months when she was deprived of liberty. |
Затем Комитету надлежит определить вероятность нахождения автором работы и получения дохода в те полтора месяца, когда она была лишена свободы. |
While innovation will largely be driven by the private sector, public policy must establish the institutional and regulatory framework and must fund much of the infrastructure and education that will support it. |
Хотя основным двигателем инноваций является частный сектор, в рамках государственной политики необходимо определить институциональные и нормативные рамки, а также предусмотреть финансирование базовой инфраструктуры и образования в их поддержку. |
First, all the parties should establish a security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation so as to create a favorable regional and international environment for nuclear disarmament. |
Во-первых, все стороны должны определить концепцию безопасности на основе принципов взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства и сотрудничества, с тем чтобы создать благоприятные региональные и международные условия для ядерного разоружения. |
For that reason and in order to correctly identify their potential members, it would be wise to clearly establish what was meant by "other entities", even if the definition was not included expressly in the text of the instrument. |
По этой причине и в целях правильного определения потенциальных членов организации целесообразно четко определить, что подразумевается под "другими образованиями", даже если это определение прямо не включается в текст документа. |
It further recommends that the State party establish one legal minimum age for marriage, at an internationally acceptable level, for both boys and girls. |
Он далее рекомендует государству-участнику определить в своем законодательстве один соответствующий международным стандартам минимальный брачный возраст как для мальчиков, так и для девочек. |
Its adoption not only by the African Governments and civil societies but also by the international community as a framework for African development will help establish common goals and clear commitments that will lead our continent on a promising new journey. |
То, что не только правительства африканских стран и гражданские общества, но и международное сообщество приняли НЕПАД как рамочную структуру для развития Африки, поможет определить общие цели и четкие обязательства, которые поведут наш континент по новому многообещающему пути. |