During the biennium, the main negative contribution to performance came from equities, reflecting a broad correction in global equity markets since the peak in March 2000. |
В течение двухгодичного периода основным фактором, оказывавшим отрицательное влияние на инвестиционные показатели, были акции, что в целом отражает изменение ситуации на мировых рынках акций за период с пика в марте 2000 года. |
Currency movements and the weak equity markets have negatively impacted the value of the Fund since the end of the biennium. |
Изменение валютных курсов и неблагоприятная обстановка на рынках акций отрицательно сказались на стоимости активов Фонда на конец двухгодичного периода. |
The biennium ending 31 March 2002 was characterized by a sharp negative reversal of the performance of the equity portfolio compared with the previous biennium. |
Двухгодичный период, закончившийся 31 марта 2002 года, характеризовался резким изменением доходности акций по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом с их переходом в отрицательные значения. |
So the lesson is that we must allow equity holders to lose money sometimes in order to maintain a healthy financial system. |
Поэтому урок заключается в том, что мы должны позволить держателям акций понести убытки, для того чтобы поддержать здоровую финансовую систему. |
International investors discovered that equity valuations in several African markets were low and markets in Botswana and Ghana rose sharply. |
Международные инвесторы обнаружили, что курсы акций на рынках ряда африканских стран были низкими, а на рынках Ботсваны и Ганы произошел резкий подъем. |
A confirmed reorganization plan should bind the debtor, creditors and equity owners and discharge the debtor from any debt arising before. |
Утвержденный план реорганизации должен иметь обязательную силу для должника, кредиторов и владельцев акций и освобождать должника от ответственности за любые долги, возникшие до. |
The law should provide a mechanism for submission of the plan and disclosure statement to creditors and equity holders required to approve the plan. |
Законодательство должно устанавливать механизм представления кредиторам и держателям акций плана и заявления о раскрытии информации, требуемых для принятия плана. |
The equity weighting was subsequently reduced from 65 per cent to 60.5 per cent by the end of August 2011. |
К концу августа 2011 года процентная доля акций была сокращена с 65 до 60,5 процента. |
Gradual implementation is found important in allowing banks to raise capital by retaining earnings and issuing equity rather than by cutting lending and increasing interest rates. |
Было сочтено, что постепенное осуществление этой реформы будет иметь важное значение, поскольку позволит банкам мобилизовать капитал за счет использования нераспределенных прибылей и эмиссии акций вместо сокращения ссудных операций и повышения процентных ставок. |
Indeed, the larger banks tend to hold lower capital than their smaller competitors, hence higher leverage and return on equity. |
Более того, более крупные банки, как правило, имеют меньшие размеры капитала по сравнению с их более мелкими конкурентами и тем самым более высокий коэффициент отношения заемных средств к собственному капиталу и более высокую доходность акций. |
In 2010 the markets had been characterized by equity market volatility, anxiety over exchange rates and protectionism, and concerns about the sustainability of euro-zone sovereign debt positions. |
В 2010 году рынки характеризовались волатильностью рынка акций, беспокойством, связанным с обменными курсами и протекционизмом, и озабоченностью относительно устойчивости суверенного долга еврозоны. |
During fiscal year 2010, the equity portfolio generated more income than the bond portfolio. |
В 2010 финансовом году портфель акций принес больше прибыли, чем портфель облигаций. |
Amid an extremely volatile and uncertain market environment, the Investment Management Division made efforts to reduce the risks for the North American equity portfolio. |
На фоне крайне изменчивой и неопределенной ситуации, сложившейся на рынках, Отдел управления инвестициями предпринял меры по уменьшению рисков, связанных с управлением портфелем североамериканских акций. |
Countries have, however, established investment companies and sovereign wealth funds to use reserves for productive purposes, often investing in bond and equity markets. |
Несмотря на это, страны учредили инвестиционные компании и фонды золотовалютных резервов для их использования в целях развития производства, зачастую инвестируя средства в рынки облигаций и акций. |
more than 340 financial institutions and equity funds currently receive support from EBRD. |
В настоящее время поддержкой ЕБРР пользуются 340 финансовых учреждений и фондов акций. |
As the biennium began in the first quarter of 2002 and two years after equity markets around the world began their precipitous descent in March 2000, global economies still suffered from the aftershocks. |
В начале рассматриваемого двухгодичного периода в первом квартале 2002 года, по прошествии двух лет после того, как в марте 2000 года началось стремительное падение курсов акций на мировых рынках ценных бумаг, мировая экономика все еще не оправилась от последствий этого явления. |
In these exceptional cases it may be advisable to require that the initial investors seek the prior consent of the contracting authority before transferring their equity participation. |
В этих исключительных случаях, возможно, было бы целесообразным потребовать, чтобы первоначальные инвесторы заручились предварительным согласием органа, выдавшего подряд, до передачи своей доли акций. |
But he could have devised more specific measures, such as asking the Securities and Exchange Commission to freeze new share issues, because equity leveraging was fueling the bubble. |
Однако он мог бы прибегнуть к более конкретным мерам, таким как обращение в Комиссию по ценным бумагам и биржам с просьбой заморозить выпуск новых акций, поскольку привлечение заемного капитала наполняет пузырь. |
The growing "financialization" of commodity markets began in response to the dramatic decline in equity prices following the dotcom bubble collapse in 2000. |
Толчком к "финансиализации" сырьевых рынков послужило резкое снижение котировок на фондовых рынках после обвала акций высокотехнологичных компаний в 2000 году. |
Commodity prices have also been influenced by speculation, fed by high liquidity in international financial markets and relatively low interest rates, seeking higher returns in comparison to equity and debt securities. |
На динамике цен на сырьевые товары отразились также спекулятивные операции, которым способствовала высокая ликвидность на международных финансовых рынках и сравнительно низкие процентные ставки, в целях извлечения более значительной прибыли по сравнению с рынками акций и долговых ценных бумаг. |
After much discussion, the Representative of the Secretary-General for the investments of the UNJSPF proposed passive management of the North American equity portfolios with external managers. |
После широкого обсуждения в рамках организации представитель Генерального секретаря по вопросам инвестиционной деятельности ОПФПООН предложил осуществлять пассивное управление портфелями северо-американских акций с помощью внешних управляющих. |
One element to consider is the harmonization of listing rules across stock exchanges, which could enable the cross-border listing of equity and bonds by entities in the region. |
Предстоит рассмотреть один элемент - согласование правил котировки на всех биржах, что может дать возможность для трансграничной котировки акций и облигаций учреждениями стран региона. |
Examples of the latter include transparency in project accounts, in administrative decisions on equity transfers, in any rules governing the choice of subcontractors and on extension of the concession period. |
Примеры последних положений включают обеспечение прозрачности в проектных сметах, административных решениях о передаче акций, в любых правилах, регулирующих выбор субподрядчиков и продление срока действия концессии. |
The financing can be in the form of commercial bank loans, capital provided through the equity markets, or any one of a number of new and innovative financing schemes. |
Финансирование может осуществляться в форме коммерческих банковских ссуд, мобилизации капитала через рынки акций или в рамках любой из новых и новаторских систем финансирования. |
The equity benchmark was changed from MSCI World Index to MSCI All Country Index to reflect the Fund's long-term strategic exposures to emerging markets. |
Эталонный показатель для акций был изменен с мирового индекса МСКИ на индекс МСКИ по всем странам в целях отражения структуры стратегического портфеля долгосрочных инвестиций в странах с формирующимися рынками. |