More formal exchanges would help Department staff capitalize on their complementarities and strengthen their professional opportunities, creating enhanced professional connections and more widespread information-sharing networks. |
Более официальные обмены помогли бы сотрудникам Департамента использовать их взаимодополняющие факторы и укрепить их профессиональные возможности, тем самым налаживая более крепкие профессиональные связи и создавая более широкие сети обмена информацией. |
Structural reforms in finance and in the corporate sector must therefore be oriented towards enhanced transparency and accountability, as a prerequisite for liberalization. Sound monetary and fiscal policies were also essential to reducing potential crises. |
В финансовом секторе и в торговле необходимо провести структурные реформы с целью усилить транспарентность и улучшить отчетность как предварительное условие либерализации, а также укрепить меры монетарного и фискального характера для смягчения последствий возможных кризисов. |
More significantly, the need for decentralization and flexibility in decision-making at the country level should be safeguarded and further enhanced so as to ensure that everyone benefits from the proposed consolidation. |
Более важным является сохранить и еще более укрепить децентрализацию и гибкость в области принятия решений на страновом уровне в целях обеспечения выгод для всех в результате предлагаемого объединения. |
Three small island developing States are members of the IOC, whose objectives are to strengthen social economic and political links among the people of its member States and to work towards improving their quality of life through enhanced cooperation. |
Три малых островных развивающихся государства являются членами КИО, деятельность которой направлена на то, чтобы укрепить социально-экономические и политические связи между народами государств-членов и добиваться повышения качества их жизни посредством развития сотрудничества. |
CMHC's research and information-transfer mandate was enhanced in 1996 to strengthen its capacity to promote housing exports, with the objective of expanding business opportunities in the housing sector and creating employment for Canadians. |
В 1996 году мандат ИСКК по проведению исследований и информированию был расширен, с тем чтобы укрепить ее потенциал в сфере стимулирования экспорта материалов и конструкций для жилищного строительства в целях развития деловых возможностей в жилищном секторе и создания рабочих мест для канадцев. |
(c) This environment demands improved planning, enhanced mechanisms for rapid deployment, increased availability of tactical professional intelligence and integrated training to ensure operational success; |
с) в связи с этими условиями для обеспечения успешности операций требуется усовершенствовать планирование, укрепить механизмы быстрого развертывания, расширить возможность получения подготавливаемых специалистами тактических разведывательных данных и придать профессиональной подготовке комплексный характер; |
The international economic and trading systems should be further enhanced to complement the region's efforts to open up trade and investment opportunities in the region. |
Необходимо еще больше укрепить международные экономические торговые системы, чтобы можно было торговые и инвестиционные возможности в регионе сделать открытыми для всех. |
The three posts have also enhanced the research capacity of the Office and thus played an important role in the preparation of the outcome documents of the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Создание этих трех должностей позволило также укрепить научно-исследовательский потенциал Канцелярии и сыграло в этой связи важную роль в подготовке итоговых документов четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
H. People-to-people connectivity People-to-people connectivity could help promote better mutual understanding, enhanced trust and greater respect for diversity, thus contributing to a culture of peace. |
Коммуникационные возможности в отношениях между людьми могут способствовать обеспечению более глубокого взаимного понимания, укрепить доверие и уважение к национальному разнообразию, что в свою очередь позволит развивать культуру мирных отношений. |
It would further require more effective management of the Armed Forces of Liberia by the Ministry of Defence, in addition to enhanced civilian oversight of the armed forces. |
Для этого потребуется далее обеспечить более эффективное руководство Вооруженными силами Либерии со стороны министерства обороны, а также укрепить гражданский надзор над вооруженными силами. |
A shift to community-based demining, whereby Afghan demining experts train and mentor local community members to conduct clearance, has proved to be an effective way of operating in highly insecure parts of the country, which has also contributed to enhanced stability. |
Переход к разминированию на базе общин, когда афганские специалисты по саперному делу обучают и тренируют членов местных общин, знакомя их с методами обезвреживания взрывоопасных предметов, оказался эффективным способом действий в крайне опасных районах страны, который, к тому же, позволил укрепить стабильность. |
I welcome the renewed intention of the two Governments to move forward on this issue, which will allow for enhanced border control, and encourage them to swiftly begin the work of delineation. |
Я приветствую вновь подтвержденное двумя правительствами намерение продвигаться вперед в этом вопросе, что позволит укрепить пограничный контроль и создаст условия для скорейшего начала работы по делимитации границы. |
The request for proposal for equity brokerage services also represents an opportunity for the Division to review and improve its broker selection and evaluation process and will result in more effective procedures and enhanced fairness and transparency. |
Объявление о принятии предложений на акционерные брокерские услуги одновременно является возможностью для Отдела проанализировать и усовершенствовать процесс отбора и оценки брокеров, с тем чтобы выработать более эффективные процедуры и укрепить принцип справедливости и транспарентности. |
Operational independence could be further enhanced by the proposal to give OIOS the flexibility to manage its budgetary resources as a pool and deploy them in accordance with evolving risk. |
Кроме того, оперативную независимость можно укрепить, осуществив предложение, в соответствии с которым Управление должно получить возможность распоряжаться своими бюджетными ресурсами в целом и расходовать их в соответствии с его оценкой возникающих рисков. |
Conscious that the prevention, control and reduction of water-related disease require enhanced cooperation between States at all levels and among all sectors, |
сознавая, что для предупреждения, контроля и снижения уровня заболеваний, связанных с водой, требуется укрепить сотрудничество между государствами на всех уровнях и среди всех секторов, |
Another key accomplishment was the organizational development initiative known as enhanced refugee security, which aims to increase in-house expertise and capacity in refugee security management. |
Другим ключевым достижением явилась организационная инициатива, известная как повышение безопасности беженцев и призванная расширить внутренние специальные знания и укрепить потенциал в области обеспечения безопасности беженцев. |
My second point is that such crucial mobilization can be truly effective only to the extent that all countries which require enhanced technical assistance receive it in order to help them to strengthen their national machinery in the struggle against terrorism. |
Мой второй тезис сводится к тому, что такая важнейшая мобилизация может быть подлинно эффективной лишь при условии, что все страны, которые нуждаются в активной технической помощи, получат ее и смогут укрепить своей национальный механизм борьбы с терроризмом. |
The provision of advisory services on investment and training, especially through the regional workshops, enhanced capacity-building programmes in recipient countries and assisted client Governments in strengthening their investment promotion institutions. |
Оказываемые Консультативной службой по инвестициям и профессиональной подготовке услуги, особенно в рамках региональных практикумов, способствовали расширению программ создания потенциала в странах-получателях и помогли правительствам-клиентам укрепить их учреждения, содействующие инвестициям. |
(b) Advisory services enhanced the national capacity of 15 countries in policy planning and analysis related to follow-up on regional plans of action and international agreements, including on ageing, health, human resources development, gender equality and population and poverty. |
Ь) Предоставленные консультативные услуги позволили укрепить национальный потенциал 15 стран в планировании и анализе политики в связи с реализацией региональных планов действий и международных соглашений, в том числе по старению, здравоохранению, развитию людских ресурсов, гендерному равенству и народонаселению и нищете. |
Calls for strengthened cooperation among different providers of trade-related technical assistance with a view to ensuring that enhanced services are offered to beneficiaries and to fully operationalizing existing institutional arrangements; |
призывает укрепить сотрудничество между различными поставщиками технической помощи в области торговли в целях предоставления более качественных услуг бенефициарам и обеспечения полномасштабного функционирования существующих институциональных механизмов; |
There is an imperative need to continue to work to develop ways and means by which the capabilities of the United Nations in delivering international humanitarian assistance, and its role in coordination, can be further enhanced and strengthened. |
Существует настоятельная необходимость продолжать работу по разработке путей и средств, с помощью которых можно еще больше расширить и укрепить возможности Организации Объединенных Наций по предоставлению гуманитарной помощи и ее роль в вопросах координации. |
During the biennium 2010-2011, regular programme for technical cooperation activities enhanced the capacity of national institutions and organizations to effectively advocate and implement policies and programmes to promote the rights and empowerment of women, persons with disabilities and youth. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов деятельность в рамках региональной программы технического сотрудничества позволила укрепить потенциал национальных институтов и организаций по эффективному стимулированию и осуществлению политики и программ в поддержку прав и возможностей женщин, лиц с ограниченными возможностями и молодежи. |
A holistic approach focusing on five main areas holds the potential to build upon achievements to date and bolster Liberian confidence in the formal justice system: legislative review; increased access; enhanced capacity; effective oversight bodies; and robust public information programmes. |
Целостный подход с упором на пять таких главных областей, как пересмотр законодательства, расширение доступа, усиление потенциала, эффективные надзорные органы и активные программы общественной информации, предоставляет возможность опереться на уже достигнутые сегодня успехи и укрепить доверие либерийцев к официальной системе правосудия. |
If endorsed, the road map, together with the pledges already made by CPLP for assistance in the area of security sector reform, should contribute to enhanced protection of State institutions and increased civilian oversight of military structures. |
Если эта «дорожная карта» будет одобрена, равно как и обязательства об оказании помощи в области реформирования сектора безопасности, о которых уже объявило Сообщество португалоязычных стран, то это поможет укрепить меры защиты государственных учреждений и усилить гражданский надзор за деятельностью военных структур. |
Through its AGD approach, UNHCR's dialogue with persons of concern has been significantly strengthened, leading to a deeper understanding of needs and capacities, in particular for groups with specific needs, and enhanced protection delivery. |
Благодаря подходу ВГМ УВКБ удалось значительно укрепить диалог с подмандатными лицами, что позволило получить более полное представление о потребностях и возможностях, в частности среди групп с особыми потребностями, и повысить обеспечение защиты. |