| In this way, the global support for multilateral TCDC can be significantly enhanced. | Таким образом, можно значительно укрепить поддержку многостороннего ТСРС на глобальном уровне. | 
| For the United Nations to carry out those tasks, its functions and role should be decisively enhanced. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить эти задачи, необходимо существенно укрепить ее функции и роль. | 
| It requires enhanced cooperation and international solidarity through a multilateral approach guided by the United Nations. | Для этого необходимо укрепить сотрудничество и международную солидарность посредством многостороннего подхода под руководством Организации Объединенных Наций. | 
| Improved accountability for aid provided directly to Governments will require enhanced auditing capacity within various state audit offices. | Для улучшения отчетности в отношении помощи, предоставленной непосредственно правительства, потребуется укрепить аудиторский потенциал в различных государственных ревизионных учреждениях. | 
| Such actions have also enhanced the performance of ambulatory doctors and nurses. | Эти меры позволили также укрепить функции амбулаторных врачей и медсестер. | 
| The establishment in May of a new Police and Justice Pillar in UNMIK has significantly enhanced Kosovo's law and order structures. | Учреждение в мае в рамках МООНК нового компонента также позволило существенным образом укрепить правоохранительные структуры в Косово. | 
| That, in turn, called for an enhanced UNIDO field presence. | Для этого в свою очередь необходимо укрепить представительство ЮНИДО на местах. | 
| We call for enhanced cooperation and concerted action to address these crises and challenges. | Мы призываем укрепить сотрудничество и принимать согласованные меры для борьбы с этими кризисами и решения этих проблем. | 
| While some advances have been made in this area they must be significantly enhanced. | Несмотря на некоторые успехи, достигнутые при проведении этой работы, такую деятельность необходимо существенно укрепить. | 
| According to a number of speakers, the global financial safety net should be further enhanced. | По мнению ряда ораторов, следует укрепить систему глобальной финансовой безопасности. | 
| Fully understanding and addressing the cumulative impacts of sectoral activities would benefit from enhanced cross-sectoral coordination and cooperation. | Для полного понимания и рассмотрения совокупного воздействия секторальных мероприятий необходимо укрепить межсекторальную координацию и сотрудничество. | 
| Besides, the role of women in mediation must be appreciated and enhanced. | Кроме того, следует по достоинству оценить и укрепить роль женщин в посреднической деятельности. | 
| We have also heard repeated calls for redoubled efforts and enhanced resolve to achieve progress in attaining the Millennium Development Goals. | Мы также слышали неоднократные призывы удвоить усилия и укрепить решимость добиться прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| The Afghan National Auxiliary Police was intended to provide both enhanced community policing and facilitate local job creation. | Цель вспомогательной полиции - укрепить работу полиции в общинах и содействовать созданию рабочих мест на местах. | 
| These training courses have also enhanced joint national and bilateral activities both at the training and operational levels. | Кроме того, эти учебные курсы позволили укрепить совместную национальную и двустороннюю деятельность, которая проводится как на уровне обучения, так и на уровне оперативной работы. | 
| Current United Nations Development Programme basket funds need to be reviewed and enhanced to allow for greater participation by donors. | Нынешние фонды пакетного финансирования Программы развития Организации Объединенных Наций необходимо пересмотреть и укрепить, дабы создать возможности для более широкого участия доноров. | 
| A free health service had increased life expectancy, lowered child mortality and enhanced maternal care. | Бесплатное медицинское обслуживание позволило увеличить продолжительность жизни, снизить детскую смертность и укрепить охрану материнства. | 
| The recent decisions of the G-20 should also be supported, enhanced and monitored. | Необходимо также поддержать, укрепить и проконтролировать исполнение последних решений Группы 20. | 
| The voluntary adoption of the "Delivering as one" approach by national Governments of pilot countries has greatly enhanced their ownership and leadership of the reform process and United Nations programmes. | То, что правительства стран, участвующих в инициативе «Единство действий» на экспериментальной основе, подключились к ее реализации по собственному желанию, помогло им значительно укрепить свою ответственность и руководящую роль в процессе проведения реформ и в контексте осуществления программ Организацией Объединенных Наций. | 
| The force will require enhanced quick reaction force capability as well as urban static and mobile patrols in order to address identified threats. | Чтобы противостоять существующим угрозам, силам потребуется укрепить группу быстрого реагирования, а также организовать систему стационарного и мобильного патрулирования. | 
| However, extensive and ongoing improvements in monitoring and risk mitigation have significantly enhanced accountability and reduced the misuse and diversion of aid and funding. | Однако широкомасштабная продолжающаяся в настоящее время работа, направленная на более эффективное отслеживание и ослабление факторов риска, уже помогла существенно укрепить подотчетность и уменьшить масштабы использования не по назначению и неправомерного присвоения помощи и финансовых средств. | 
| The time has come for enhanced regional cooperation on the part of all States in the region. | Пришло время для того, чтобы укрепить региональное сотрудничество силами всех стран региона. | 
| In parallel, many of such measures will also lead to enhanced revenue collection and improved enforcement of national regulations. | Одновременно многие из этих мер позволят также повысить собираемость поступлений и укрепить контроль за соблюдением национальных правил. | 
| Estonia invited enhanced cooperation between the Turkmenistan authorities and civil society to strengthen information and knowledge of human rights. | Эстония предложила расширить сотрудничество между властями Туркменистана и гражданским обществом, с тем чтобы укрепить распространение информации и знаний о правах человека. | 
| These activities enhanced the countries' administrative and institutional capacities as well as their expert knowledge in the different areas covered by the Convention. | Эти мероприятия позволили укрепить административный и институциональный потенциал соответствующих стран, а также повысить уровень подготовки их экспертов в различных областях, на которые распространяется действие Конвенции. |