Expresses its conviction that, through the efforts of the host country and the member States, an enhanced spirit of cooperation has been created that will have a favourable impact on future deliberations of the international community; |
выражает свою убежденность в том, что благодаря усилиям принимающей страны и государств-членов удалось укрепить дух сотрудничества, что окажет благотворное влияние на будущую деятельность международного сообщества; |
In addition to the inclusion of courtroom usage data in its monthly status reports and additional liaison with the Management Committee, the co-operation was further enhanced during a fact-finding mission by the Management Committee to the Special Court in March 2005. |
Помимо включения в свои ежемесячные отчеты о состоянии дел данных об использовании зала заседаний и поддержания дополнительной связи с Комитетом по вопросам управления удалось еще более укрепить сотрудничество во время миссии по установлению фактов, которую провел Комитет по вопросам управления в Специальном суде в марте 2005 года. |
The workshop enhanced national capacity for the provision of elderly care services through the sharing of experiences; the policy forum segment identified priority areas for action in ensuring quality health and long-term care services for older persons in the Asia-Pacific region. |
Проведение этого семинара позволило укрепить национальный потенциал в области ухода за престарелыми посредством обмена опытом в этой области; а на Форуме по вопросам политики были намечены приоритетные области деятельности для обеспечения качественной охраны здоровья и долгосрочного ухода за престарелыми в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
It is the view of UNCTAD that the successful implementation of trade facilitation measures would stimulate international trade and strengthen the multilateral trading system through enhanced compliance with multilateral trade rules and improved alignment of national and regional rules with multilateral trade facilitation agreements. |
По мнению ЮНКТАД, успешное осуществление мер в области упрощения процедур торговли может стимулировать международную торговлю и укрепить многостороннюю торговую систему за счет более четкого следования многосторонним торговым правилам и большего согласования национальных и региональных правил с многосторонними соглашениями в области упрощения процедур торговли. |
The experience of ECA partnership with the African Union through strengthened collaboration and the joint United Nations-African Union Declaration, which provided the framework for the 10-year capacity-building programme for the African Union and had enhanced the focus on promoting regional integration, was commended. |
Была дана высокая оценка опыту партнерских связей ЭКА с Африканским союзом, в рамках которых удалось укрепить сотрудничество и принять совместную декларацию Организации Объединенных Наций и Африканского союза, которая обеспечивает рамки работы для 10-летней программы создания потенциала для Африканского союза и которая ставит своей целью содействие региональной интеграции. |
The United Nations gains its uniqueness and strength from its universal character, which is even more impressive in the light of the diversity of its constituent elements and which can be maintained and enhanced only through respect for such diversity. |
Организация Объединенных Наций обрела уникальность и силу благодаря своему универсальному характеру, который обретает дополнительную важность в свете разнообразия составляющих ее элементов и который можно сохранить и укрепить только через уважение такого разнообразия. |
Governments will need to explore how the integrity of national investigations into crimes of international terrorism can be fully preserved and indeed enhanced by the establishment of an international criminal court with jurisdiction of such crimes. |
Правительствам необходимо будет изучить вопрос о том, как можно в полной мере сохранить и даже укрепить посредством создания международного уголовного суда с юрисдикцией в отношении таких преступлений целостный характер национальных расследований преступлений международного терроризма. |
Follow-up to the Conference was the African-India Hydrocarbon Conference (Delhi, India, 6 - 7 November), an event which enhanced South - South cooperation in the energy sector both at the government and the business level; |
В рамках последующих действий в связи с этой Конференцией была организована Африкано-Индийская конференция по углеводородам (Дели, Индия, 6-7 ноября), которая позволила укрепить сотрудничество Юг-Юг в энергетическом секторе как на государственном уровне, так и на уровне деловых кругов; |
Enhanced administrative and management systems to support programming better. |
Укрепить административные и управленческие системы в целях более эффективной поддержки процесса составления программ. |
Enhanced coordination of national economic policies is essential. |
Необходимо укрепить координацию национальных экономических стратегий. |
Enhanced coordination with other bodies responsible for follow-up to the recent series of international meetings and contacts with specialized agencies would also be extremely useful. |
Чрезвычайно полезным было бы также укрепить координацию с другими органами, ответственными за последующие мероприятия по итогам недавно состоявшихся ряда международных совещаний, и контакты со специализированными учреждениями. |
The UNCTAD Standing Committee on Economic Cooperation among Developing Countries and the High-level Committee on the Review of Technical Cooperation among Developing Countries of UNDP had identified a wide range of areas for enhanced cooperation to achieve that goal. |
Постоянный комитет ЮНКТАД по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами и Комитет высокого уровня ПРООН по обзору технического сотрудничества между развивающимися странами выявили широкий круг областей, в которых необходимо укрепить сотрудничество для достижения этой цели. |
I am confident that the capacity and effectiveness of the United Nations can be further strengthened, and the representative character of its organs enhanced and their working efficiency and transparency improved. |
Я убежден в том, что можно еще больше укрепить потенциал и эффективность работы Организации Объединенных Наций; расширить репрезентативный характер ее органов и повысить эффективность и транспарентность их работы. |
The Group reaffirmed the role of the Register as a confidence-building measure designed to improve security among States and recalled that the General Assembly, by its resolution 46/36 L, had considered that an enhanced level of transparency in armaments could contribute to confidence-building and security among States. |
Группа вновь подтвердила роль Регистра как меры укрепления доверия, призванной упрочить безопасность государств, и напомнила, что в своей резолюции 46/36 L Генеральная Ассамблея выразила мнение о том, что повышенная транспарентность в области вооружений могла бы укрепить доверие и безопасность государств. |
The view was expressed that environmental protection was one of the most difficult global challenges; hence, strengthening of the United Nations Environment Programme (UNEP), with improved coordination among multilateral environmental agreements and enhanced United Nations system-wide coordination and cooperation, was advocated. |
Они выразили мнение о том, что охрана окружающей среды является одним из наиболее трудноразрешимых глобальных вызовов; поэтому следует укрепить Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) путем усовершенствования координации между осуществлением многосторонних экологических соглашений и сотрудничеством в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The speakers noted that the objectives of their competition laws were followed more closely after the Peer Review experience and also that the technical capacity of their agencies were enhanced, after weaknesses were identified in their structures; |
Ораторы отметили, что после экспертных обзоров контроль за достижением целей законов о конкуренции был ужесточен, а выявление слабых мест в существующих структурах помогло укрепить их технический потенциал; |
In this regard, the mission recommends the immediate strengthening of the security capacity in the country by the Department of Safety and Security, augmented by the Department of Field Support, the urgent review of the security risk assessment and enhanced security measures. |
В этой связи миссия рекомендует незамедлительно укрепить потенциал в области безопасности в стране силами Департамента по вопросам охраны и безопасности при содействии Департамента полевой поддержки, срочно пересмотреть оценку рисков в области безопасности и повысить меры безопасности. |
In particular, the role of the Bureau of the Economic and Social Council should be further enhanced, both at the level of the Council and with regard to its relationship with the Bureaux of the Second and Third Committees of the General Assembly. |
В частности, роль Бюро Экономического и Социального Совета необходимо еще более укрепить, как на уровне Совета, так и в контексте его отношений с бюро Второго и Третьего комитетов Генеральной Ассамблеи. |
Other recommendations include a simplified reporting process, strengthened procedures for communications, inquiries and visits, strengthened independence and expertise of treaty body members, strengthened capacity for implementation and enhanced visibility and accessibility of the treaty bodies. |
Рекомендуется также упростить процесс отчетности, усилить процедуры связи, запросов и посещений, повысить независимость и компетентность членов договорных органов, укрепить потенциал осуществления, а также повысить известность и доступность договорных органов. |
Member States' investment in the project had been justified, in part, by promised management improvements such as results-based management, risk management, strengthened internal controls, enhanced performance and accountability, and greater efficiency and effectiveness in programme management. |
Инвестиции государств-членов в проект оправдывались отчасти обещаниями улучшить управление, например, внедрить управление, основанное на результатах, управление рисками, укрепить внутренние инструменты контроля, повысить качество работы и ответственность, а также эффективность и результативность в руководстве программами. |
Increased transparency, openness in the Council's work and better access for States that are not members of the Council, as well as enhanced accountability to the membership as a whole, can only enhance the authority of the Council and increase the legitimacy of its decisions. |
Повышение уровня транспарентности, открытость в работе Совета, более широкий доступ для государств - нечленов Совета и усиление его подотчетности перед всеми членами Организации могут лишь укрепить авторитет Совета и легитимность его решений. |
To enable the continent to fully benefit from enhanced regionalism, delegates agreed that supply-side capacities had to be improved at the local and regional level, and that demand and supply constraints had to be addressed at the regional and international level. |
Для того чтобы страны континента смогли в полной мере воспользоваться усилением регионализма, по мнению делегатов, необходимо укрепить производственно-сбытовой потенциал на местном и региональном уровнях и устранить сдерживающие факторы в сфере спроса и предложения на региональном и международном уровнях. |
Fourteen training workshops, organized together with regional commissions and relevant funds and programmes, enhanced national capacity on issues relating to ageing in Asia, Eastern Europe and Central Asia, cooperatives in Africa and the family in Latin America. |
Проведение 14 учебных практикумов, организованных совместно с региональными комиссиями и соответствующими фондами и программами, позволило укрепить национальный потенциал в том, что касается вопросов старения (в Азии, Восточной Европе и Центральной Азии), кооперативов (в Африке) и семьи |
Recognizing that the activities of the United Nations in the field of human rights should be rationalized and enhanced in order to strengthen the United Nations machinery in this field and to further the objectives of universal respect for observance of international human rights standards, |
признавая, что деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека следует рационализовать и активизировать, с тем чтобы укрепить механизм Организации Объединенных Наций в этой области и содействовать целям всеобщего уважения к соблюдению международных правозащитных стандартов, |
Enhanced international technical assistance and advisory services can decisively strengthen national capacities and the institutional basis for supporting national plans and strategies designed to solve the problems of youth. |
Увеличение международной технической помощи и консультативных услуг может решительно укрепить национальный потенциал и организационную основу для поддержки национальных планов и стратегий, направленных на решение проблем молодежи. |