Английский - русский
Перевод слова Enhanced
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Enhanced - Укрепить"

Примеры: Enhanced - Укрепить
Effective diffusion of new technologies throughout the economy, which is a key dimension of technological upgrading, is facilitated by closer collaboration with the private sector, leading to enhanced innovation competencies in firms and stronger linkages within innovation systems. Эффективное распространение новых технологий на территории всей страны, которое является основным аспектом технологической модернизации, облегчается за счет осуществления тесного сотрудничества с частным сектором, которое позволяет повысить инновационную компетентность фирм и укрепить связи в рамках инновационных систем.
In addressing those challenges, the Sutherland report has recommended political reinforcement of WTO and efficient processes, including an enhanced role of the Director-General and the secretariat, greater ministerial involvement and frequency of meetings, and the establishment of a limited-membership consultative body. Для решения стоящих перед ВТО задач в докладе Сазерленда было рекомендовано укрепить эту организацию в политическом отношении и повысить эффективность процедур, включая усиление роли Генерального директора и секретариата, расширение участия министров и более частое проведение их заседаний, а также создание консультативного органа с ограниченным членским составом.
He endorsed the creation of a standing police capacity and said that the planning element should be strengthened and enhanced assistance should be provided at the start-up of new missions. Выступающий высказывается в поддержку создания постоянного полицейского компонента и говорит, что необходимо укрепить элемент планирования и расширить предоставление помощи на этапе создания новых миссий.
In order to enable the Institute to assist its member States in improving their capacity to address their crime problem, enhanced dialogue with national authorities and local experts is required. Для того чтобы Институт мог помочь государствам-членам укрепить их потенциал в решении проблем преступности, необходимо развивать диалог с национальными органами власти и местными специалистами.
This will enable them to reach their potential for sustained growth through conducive policies concerning debt, market access, transfer of technology, increased flows of capital and foreign direct investment, and enhanced official development assistance. Проведение политики, направленной на уменьшение бремени задолженности, расширение доступа на рынки, обеспечение передачи технологии, увеличение притока капитала и прямых иностранных инвестиций, а также увеличение объема официальной помощи в целях развития, позволит им укрепить свой потенциал в области обеспечения устойчивого роста.
The special and differential treatment should be reviewed and strengthened to take account of the changing realities of world trade and globalized economy, and must be accompanied by capacity-building and enhanced market access. Необходимо вновь проанализировать и укрепить особый и дифференцированный режим для учета меняющихся реалий в мировой торговле и глобализованной экономике, что должно сопровождаться развитием потенциала и расширением доступа на рынки.
There is also the need to ensure that the capacities of small States are enhanced through sharing of intelligence information, training of personnel, and the provision of appropriate technology and equipment, for example, to deal with and handle the new challenges we have to confront. Необходимо также укрепить потенциал малых государств за счет обмена разведывательной информацией, обучения персонала и предоставления надлежащих технологии и оборудования, для того, например, чтобы активно противостоять новым вызовам, с которыми нам приходится сталкиваться.
Notwithstanding the current financial crisis facing the Organization, I will keep the situation under review so that the Secretariat's ability to respond to the needs of Member States in this area may be further enhanced. Несмотря на нынешний финансовый кризис, с которым сталкивается Организация, я буду следить за ситуацией, с тем чтобы можно было еще более укрепить способности Секретариата реагировать на потребности государств-членов в этой области.
In order to achieve the goal of enhanced support to non-Annex I Parties, as one focus for the next biennium, the Executive Secretary proposes to consolidate the way in which participation by members of all expert groups is financed. Для достижения цели, предусматривающей активизацию оказания поддержки Сторонам, не включенным в приложение I, Исполнительный секретарь в качестве одного из основных направлений работы на следующий двухгодичный период предлагает укрепить порядок финансирования участия членов всех групп экспертов.
It could be further enhanced by continuous exchange of best practices and the preparation of a "lessons learned manual" for such emergency situations that are not covered by existing manuals and instructions. Это сотрудничество можно было бы еще более укрепить посредством постоянного обмена передовым опытом и подготовки на основе анализа накопленного опыта специального руководства к действиям в таких чрезвычайных ситуациях, о которых ничего не говорится в существующих справочниках и действующих инструкциях.
To that end, funds have been allocated specifically to involve neighbouring States in the project with a view towards enhanced coordination, convention ratification and improved quality of the national implementation plans. С этой целью были выделены средства конкретно на вовлечение соседних государств в осуществление проектов, с тем чтобы укрепить координацию, способствовать ратификации конвенции и повышению качества национальных имплементационных планов.
With the appropriate support from Member States, the United Nations could assume an enhanced role by providing a technical assistance clearing house to assist multinational recovery actions that target the proceeds of corruption. При надлежащей поддержке со стороны государств - членов Организация Объединенных Наций могла бы укрепить свою роль за счет предоставления услуг центра по оказанию технической помощи для поддержки многосторонних действий по изъятию средств, целью которых являются доходы от коррупции.
It is essential that we build confidence - confidence that the security of the States represented here will be preserved and enhanced. Нам необходимо создать атмосферу доверия - атмосферу, в которой присутствующие здесь государства были бы уверены в том, что они смогут обеспечить и укрепить свою безопасность.
We are convinced that the close association with them that we are working towards will give all of us enhanced regional, hemispheric and global integration. Мы убеждены в том, что тесные взаимоотношения с ними, которые мы развиваем в настоящее время, позволят всем нам укрепить интеграцию на региональном уровне, в нашем полушарии и во всем мире.
Such close consultations will allow for enhanced coordination of their respective programmes and activities on the ground and a seamless transition from one phase of the international presence to another. Проведение таких тесных консультаций позволит укрепить координацию их соответствующих программ и усилий на местах, а также создать условия для гладкого перехода от одного этапа международного присутствия к другому.
With the exception of ECA, which considered that there was a need for enhanced coordination with the Division, there is satisfaction with the level of coordination and collaboration. За исключением ЭКА, по мнению которой необходимо укрепить координацию с Отделом, было выражено удовлетворение в связи с уровнем координации и сотрудничества.
It was stated that by the successful resolution of that case, the trust of society in law enforcement institutions had been enhanced, as evidenced by an increase in reporting of various acts of corruption. Оно отметило, что успешное решение этого дела позволило укрепить доверие населения к правоохранительным органам, о чем свидетельствует увеличение числа поступающих к ним сообщений о различных коррупционных деяниях.
As for cooperation, it was enhanced yet again by the presence of the United Nations, in the person of Deputy Secretary-General Asha-Rose Migiro, at the ninth African Union summit in Accra. Что касается сотрудничества, то его удалось вновь укрепить благодаря присутствию Организации Объединенных Наций в лице Первого заместителя Генерального секретаря Аши-Роуз Мигиро на девятом саммите Африканского союза в Аккре.
This will lead to enhanced capabilities in remote sensing and will also provide speedier and cheaper access to satellite images and their use for development purposes; Это позволит укрепить потенциал в области дистанционного зондирования и обеспечит более оперативный и менее дорогостоящий доступ к спутниковым изображениям и их использованию в целях развития;
In addition, enhanced cooperation between the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the International Labour Organization, whose standards express in tangible form certain economic and social rights that are crucial to development in numerous spheres, is also desirable. Кроме того, желательно укрепить сотрудничество между Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и Международной организацией труда, в нормах которой находит конкретное отражение осуществление некоторых экономических и социальных прав, имеющих важное значение для развития во многих областях.
In line with the project's objectives, this opened the way for enhanced cooperation among the beneficiary countries and gave them the possibility to learn from one another's experiences. В соответствии с целями проекта это позволило укрепить сотрудничество между странами-получателями помощи и предоставило им возможность взаимного обмена опытом.
First, the position of the Resident Coordinator as the Secretary-General's designated representative for development cooperation and Leader of the United Nations Country Team should be further strengthened and enhanced. Во-первых, следует дополнительно укрепить и расширить роль координатора-резидента в качестве уполномоченного представителя Генерального секретаря по сотрудничеству в целях развития и лидера группы Организации Объединенных Наций в данной стране.
Decentralization of administrative and financial management to divisions responsible for implementation of the work programme enhanced accountability and budgetary controls, thereby improving the use of resources and enhancing the ECLAC's capacity to respond to the requirements of the region. Делегирование административных и финансовых руководящих полномочий отделом, отвечающим за осуществление программы работы, позволило укрепить отчетность и бюджетный контроль, что способствовало более эффективному использованию ресурсов и расширению возможностей ЭКЛАК по удовлетворению потребностей региона.
The existing system of IAEA safeguards must be strengthened and the Agency's ability to detect clandestine nuclear activity enhanced in order to address successfully the proliferation challenges that lay ahead. Существующую систему гарантий МАГАТЭ необходимо укрепить, а также расширить возможности Агентства отслеживать тайную деятельность в ядерной области, с тем чтобы успешно реагировать на проблемы распространения, которые могут возникать в будущем.
This project enhanced the capacity of East African countries by providing a well-conceived body of recommendations and law instruments which will strengthen future environmental management in the region. Этот проект способствовал расширению потенциала восточно-африканских стран за счет предоставления им квалифицированно составленных рекомендаций и международно-правовых документов, использование которых позволит укрепить механизмы рационального управления окружающей средой в этом регионе в будущем.