(e) The Lessons Learned Unit should be substantially enhanced and moved into a revamped DPKO Office of Operations; |
ё) Группу обобщения опыта следует значительно укрепить и перевести в состав Управления операций ДОПМ; |
A major source of wealth creation opportunities arises from peoples' participation and social mobilization, which offer enhanced potential for stimulating local-level economic services and efficacy of investment. |
Широкие возможности для создания богатства открываются при вовлечении в этот процесс широких слоев населения и социальной мобилизации, что позволяет укрепить потенциал в целях стимулирования оказания экономических услуг на местном уровне и повысить эффективность инвестиций. |
Airport security could be further enhanced through the training of personnel, the installation of CCTV and the use of electronic equipment for perimeter security. |
Безопасность в аэропорту можно дополнительно укрепить с помощью подготовки персонала, установки закрытой сети кабельного телевидения и использования электронной аппаратуры для обеспечения охраны по периметру. |
That decentralization of operations has enabled enhanced monitoring of the activities of the European Office through the Division of Administration and Common Services of the United Nations Office at Vienna. |
Такая децентрализация операций позволила укрепить контроль за деятельностью Европейского отделения через Отдел администрации и общих служб Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
The present police and security forces are helping the Government of Timor-Leste immeasurably, and their presence should be continued and further enhanced. |
Нынешние полицейские силы и силы безопасности оказывают правительству Тимора-Лешти неоценимую поддержку, и их присутствие следует продлить и укрепить. |
These steps have resulted in enhanced coordination with the aim of making better use of the resources of the international community in the interests of the countries being assisted. |
Эти шаги позволили укрепить координацию деятельности по улучшению использования ресурсов международного сообщества в интересах стран, которым оказывается помощь. |
The GIS cell has enhanced the capability of the Mission and supports military and civilian personnel in decision-making during operations by providing the most accurate geographical information available. |
Группа по геоинформационной системе сумела укрепить потенциал Миссии и оказывает поддержку военному и гражданскому персоналу в принятии решений при проведении операций путем предоставления наиболее точной географической информации, которой она располагает. |
It is our earnest hope that the United Nations will be reformed as soon as possible and strengthened in such a way that its effectiveness is enhanced. |
Мы искренне надеемся, что реформа Организации Объединенных Наций будет проведена как можно быстрее, что позволит укрепить ее и повысить ее эффективность. |
Another prerequisite for the success of peacekeeping operations was the clarity of their mandate, the provision of adequate resources and an enhanced rapid response capacity. |
Для того чтобы миротворческие операции были успешными, необходимо также четко определить их мандат, выделить достаточный объем ресурсов и укрепить потенциал быстрого реагирования. |
It is essential for the future of the sector that this reputation for honest administration and probity be preserved and enhanced. |
Для дальнейшего успешного развития сектора важно сохранить и укрепить эту репутацию территорий, в которых царят честные порядки. |
That Association would provide an appropriate institutional mechanism that would permit enhanced cooperation among Mediterranean countries and help us generate greater stability, allowing a security regime to be finally and firmly established in the Mediterranean. |
Эта Ассоциация должна была стать соответствующим организационным механизмом, который бы позволил укрепить сотрудничество между средиземноморскими странами и помочь нам добиться большей стабильности, окончательно и твердо установив в Средиземноморье режим безопасности. |
However, the capacity of the developing countries to trade needs to be sufficiently enhanced to ensure a level playing field. |
Однако необходимо в достаточной степени укрепить потенциал развивающихся стран в области торговли, с тем чтобы они стали ее полноправными участниками. |
Where States parties have existing national machinery, the Committee has frequently requested that its status be upgraded and its decision-making capacity enhanced. |
К тем государствам-участникам, в которых национальные механизмы уже созданы, Комитет неоднократно обращался с просьбой повысить их статус и укрепить их руководство. |
Her delegation encouraged continued cooperation between the United Nations and regional organizations in the promotion of peace and called for enhanced international support for those efforts. |
В этой связи Гайана выступает за продолжение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в деле поощрения мира и призывает укрепить международную поддержку этих усилий. |
Furthermore, the role and importance of the United Nations Environment Programme (UNEP) in the environmental sphere also deserves to be reinforced and enhanced. |
Кроме того также необходимо укрепить и расширить роль и значение Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в экологической сфере. |
The audit and investigation functions of field missions should also be strengthened to ensure that United Nations resources were used efficiently and managerial accountability enhanced. |
Следует также укрепить функции по проверке и расследованию деятельности полевых миссий в целях обеспечения эффективного использования ресурсов Организации Объединенных Наций и усиления подотчетности руководства. |
We note the intention to forge enhanced interaction with civil society and the Secretary-General's decision to establish a high-level panel to make recommendations in that regard. |
Мы отмечаем намерение укрепить и расширить сотрудничество с гражданским обществом и решение Генерального секретаря учредить группу высокого уровня для вынесения рекомендаций по данному вопросу. |
At the administrative level, the Mano River Union secretariat should be strengthened expeditiously in order to provide a framework for enhanced cooperation. |
На административном уровне необходимо срочно укрепить секретариат Союза стран бассейна реки Мано с тем, чтобы создать основу для укрепления сотрудничества. |
The expansion and refocusing of media outreach and public relations has enhanced the profile of UNEP and strengthened the partnerships network. |
Расширение и изменение направленности освещения в средствах массовой информации и отношений с общественностью позволило повысить авторитет ЮНЕП и укрепить партнерские отношения. |
In order to create more effectiveness and to strengthen the implementation of multilateral agreements there is also a need to improve interlinkages and enhanced cooperation and synergies among such agreements at all levels. |
Для повышения эффективности и активизации осуществления многосторонних соглашений необходимо также укрепить взаимосвязи и активизировать сотрудничество и взаимодействие между такими соглашениями на всех уровнях. |
Its National Export Initiative seeks to double exports in five years to support 2 million jobs, including enhanced trade financing and support measures for small and medium-sized enterprises. |
В соответствии с государственной инициативой по развитию экспорта предусматривается через пять лет удвоить объем экспорта, оказать поддержку созданию 2 миллионов рабочих мест, в том числе укрепить меры финансирования торговли и оказания поддержки малым и средним предприятиям. |
14.6 ECA will develop a markedly stronger subregional presence by empowering its subregional offices to play an enhanced role in the delivery of its work programme. |
14.6 ЭКА обеспечит заметно более мощное субрегиональное присутствие за счет расширения полномочий своих субрегиональных отделений, с тем чтобы укрепить их роль в осуществлении ее программы работы. |
Such an activity would require an expanded mandate, but also an enhanced configuration of forces and more robust assets, specialized equipment and real-time intelligence. |
Для осуществления такого мероприятия потребуется не только расширить мандат, но и укрепить конфигурацию сил и обеспечить их более надежными ресурсами, специализированными средствами и непрерывно обновляемыми разведывательными данными. |
It also allows for enhanced coordination of political, military and humanitarian efforts, as well as for a more efficient use of logistics and administrative resources. |
Оно позволяет также укрепить координацию усилий в политической, военной и гуманитарной областях и более эффективно использовать материально-технические и административные ресурсы. |
I continue to believe that only a domestic political process in Lebanon can yield the disarmament of armed groups in such a way that the unity, political stability, institutional capacity and authority of the Lebanese State is enhanced. |
Я по-прежнему считаю, что только внутренний политический процесс в Ливане может привести к разоружению вооруженных групп таким образом, чтобы укрепить единство, политическую стабильность, организационный потенциал и власть ливанского государства. |