| (e) The Lessons Learned Unit should be substantially enhanced and moved into a revamped DPKO Office of Operations; | ё) Группу обобщения опыта следует значительно укрепить и перевести в состав Управления операций ДОПМ; | 
| A major source of wealth creation opportunities arises from peoples' participation and social mobilization, which offer enhanced potential for stimulating local-level economic services and efficacy of investment. | Широкие возможности для создания богатства открываются при вовлечении в этот процесс широких слоев населения и социальной мобилизации, что позволяет укрепить потенциал в целях стимулирования оказания экономических услуг на местном уровне и повысить эффективность инвестиций. | 
| Airport security could be further enhanced through the training of personnel, the installation of CCTV and the use of electronic equipment for perimeter security. | Безопасность в аэропорту можно дополнительно укрепить с помощью подготовки персонала, установки закрытой сети кабельного телевидения и использования электронной аппаратуры для обеспечения охраны по периметру. | 
| That decentralization of operations has enabled enhanced monitoring of the activities of the European Office through the Division of Administration and Common Services of the United Nations Office at Vienna. | Такая децентрализация операций позволила укрепить контроль за деятельностью Европейского отделения через Отдел администрации и общих служб Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. | 
| The present police and security forces are helping the Government of Timor-Leste immeasurably, and their presence should be continued and further enhanced. | Нынешние полицейские силы и силы безопасности оказывают правительству Тимора-Лешти неоценимую поддержку, и их присутствие следует продлить и укрепить. | 
| These steps have resulted in enhanced coordination with the aim of making better use of the resources of the international community in the interests of the countries being assisted. | Эти шаги позволили укрепить координацию деятельности по улучшению использования ресурсов международного сообщества в интересах стран, которым оказывается помощь. | 
| The GIS cell has enhanced the capability of the Mission and supports military and civilian personnel in decision-making during operations by providing the most accurate geographical information available. | Группа по геоинформационной системе сумела укрепить потенциал Миссии и оказывает поддержку военному и гражданскому персоналу в принятии решений при проведении операций путем предоставления наиболее точной географической информации, которой она располагает. | 
| It is our earnest hope that the United Nations will be reformed as soon as possible and strengthened in such a way that its effectiveness is enhanced. | Мы искренне надеемся, что реформа Организации Объединенных Наций будет проведена как можно быстрее, что позволит укрепить ее и повысить ее эффективность. | 
| Another prerequisite for the success of peacekeeping operations was the clarity of their mandate, the provision of adequate resources and an enhanced rapid response capacity. | Для того чтобы миротворческие операции были успешными, необходимо также четко определить их мандат, выделить достаточный объем ресурсов и укрепить потенциал быстрого реагирования. | 
| It is essential for the future of the sector that this reputation for honest administration and probity be preserved and enhanced. | Для дальнейшего успешного развития сектора важно сохранить и укрепить эту репутацию территорий, в которых царят честные порядки. | 
| That Association would provide an appropriate institutional mechanism that would permit enhanced cooperation among Mediterranean countries and help us generate greater stability, allowing a security regime to be finally and firmly established in the Mediterranean. | Эта Ассоциация должна была стать соответствующим организационным механизмом, который бы позволил укрепить сотрудничество между средиземноморскими странами и помочь нам добиться большей стабильности, окончательно и твердо установив в Средиземноморье режим безопасности. | 
| However, the capacity of the developing countries to trade needs to be sufficiently enhanced to ensure a level playing field. | Однако необходимо в достаточной степени укрепить потенциал развивающихся стран в области торговли, с тем чтобы они стали ее полноправными участниками. | 
| Where States parties have existing national machinery, the Committee has frequently requested that its status be upgraded and its decision-making capacity enhanced. | К тем государствам-участникам, в которых национальные механизмы уже созданы, Комитет неоднократно обращался с просьбой повысить их статус и укрепить их руководство. | 
| Her delegation encouraged continued cooperation between the United Nations and regional organizations in the promotion of peace and called for enhanced international support for those efforts. | В этой связи Гайана выступает за продолжение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в деле поощрения мира и призывает укрепить международную поддержку этих усилий. | 
| Furthermore, the role and importance of the United Nations Environment Programme (UNEP) in the environmental sphere also deserves to be reinforced and enhanced. | Кроме того также необходимо укрепить и расширить роль и значение Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в экологической сфере. | 
| The audit and investigation functions of field missions should also be strengthened to ensure that United Nations resources were used efficiently and managerial accountability enhanced. | Следует также укрепить функции по проверке и расследованию деятельности полевых миссий в целях обеспечения эффективного использования ресурсов Организации Объединенных Наций и усиления подотчетности руководства. | 
| We note the intention to forge enhanced interaction with civil society and the Secretary-General's decision to establish a high-level panel to make recommendations in that regard. | Мы отмечаем намерение укрепить и расширить сотрудничество с гражданским обществом и решение Генерального секретаря учредить группу высокого уровня для вынесения рекомендаций по данному вопросу. | 
| At the administrative level, the Mano River Union secretariat should be strengthened expeditiously in order to provide a framework for enhanced cooperation. | На административном уровне необходимо срочно укрепить секретариат Союза стран бассейна реки Мано с тем, чтобы создать основу для укрепления сотрудничества. | 
| The expansion and refocusing of media outreach and public relations has enhanced the profile of UNEP and strengthened the partnerships network. | Расширение и изменение направленности освещения в средствах массовой информации и отношений с общественностью позволило повысить авторитет ЮНЕП и укрепить партнерские отношения. | 
| In order to create more effectiveness and to strengthen the implementation of multilateral agreements there is also a need to improve interlinkages and enhanced cooperation and synergies among such agreements at all levels. | Для повышения эффективности и активизации осуществления многосторонних соглашений необходимо также укрепить взаимосвязи и активизировать сотрудничество и взаимодействие между такими соглашениями на всех уровнях. | 
| Its National Export Initiative seeks to double exports in five years to support 2 million jobs, including enhanced trade financing and support measures for small and medium-sized enterprises. | В соответствии с государственной инициативой по развитию экспорта предусматривается через пять лет удвоить объем экспорта, оказать поддержку созданию 2 миллионов рабочих мест, в том числе укрепить меры финансирования торговли и оказания поддержки малым и средним предприятиям. | 
| 14.6 ECA will develop a markedly stronger subregional presence by empowering its subregional offices to play an enhanced role in the delivery of its work programme. | 14.6 ЭКА обеспечит заметно более мощное субрегиональное присутствие за счет расширения полномочий своих субрегиональных отделений, с тем чтобы укрепить их роль в осуществлении ее программы работы. | 
| Such an activity would require an expanded mandate, but also an enhanced configuration of forces and more robust assets, specialized equipment and real-time intelligence. | Для осуществления такого мероприятия потребуется не только расширить мандат, но и укрепить конфигурацию сил и обеспечить их более надежными ресурсами, специализированными средствами и непрерывно обновляемыми разведывательными данными. | 
| It also allows for enhanced coordination of political, military and humanitarian efforts, as well as for a more efficient use of logistics and administrative resources. | Оно позволяет также укрепить координацию усилий в политической, военной и гуманитарной областях и более эффективно использовать материально-технические и административные ресурсы. | 
| I continue to believe that only a domestic political process in Lebanon can yield the disarmament of armed groups in such a way that the unity, political stability, institutional capacity and authority of the Lebanese State is enhanced. | Я по-прежнему считаю, что только внутренний политический процесс в Ливане может привести к разоружению вооруженных групп таким образом, чтобы укрепить единство, политическую стабильность, организационный потенциал и власть ливанского государства. |