For that purpose, we believe that the Department should enhance awareness of a culture of peace within its existing resources, possibly by having its representatives briefly touch upon the concepts involved in a culture of peace during their deliberations in various forums. |
В связи с этим Департаменту следует, по нашему мнению, повышать осведомленность о культуре мира за счет имеющихся ресурсов, возможно путем краткого освещения его представителями на различных форумах концепций, связанных с культурой мира. |
Direct all programmes aimed at improving the status of women, and enhance their participation in all areas of society (Algeria); |
90.20 осуществлять руководство всеми программами, направленными на улучшение положения женщин, и повышать их участие во всех сферах жизни общества (Алжир); |
The cluster continues to expand service coverage and enhance interoperability with the radio network of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). Critical challenges |
Этот тематический блок продолжает расширять охват своих услуг и повышать их совместимость с сетью радиосвязи Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ). |
During the reporting period, the Mediation Service continued to build partnerships throughout the Organization and with key stakeholders in the system of administration of justice to gauge and enhance mediation services. |
В ходе отчетного периода Служба посредничества продолжала укреплять партнерские отношения в рамках Организации и с ключевыми заинтересованными субъектами в системе отправления правосудия, с тем чтобы расширять услуги посредничества и повышать их эффективность. |
The various members of the United Nations system can no longer act independently in their own South-South and triangular support activities, but must cooperate, enhance coordination and complement each others' efforts. |
Осуществляя деятельность в поддержку сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, различные структуры системы Организации Объединенных Наций более не могут действовать самостоятельно, а должны сотрудничать с другими структурами, повышать координацию и взаимодополняемость действий друг друга. |
For that reason, the countries need to implement fiscal and tax reforms, improve budgetary processes, improve the quality of public expenditure, promote financial inclusion through creative monetary policies and enhance the transparency of public financial management. |
По этой причине страны должны осуществлять финансовые и налоговые реформы, улучшать связанные с бюджетом процессы, повышать качество государственных расходов, содействовать финансовой интеграции на основе инновационной денежно-кредитной политики и повышать прозрачность управления государственными финансами. |
The Chairs briefly discussed some of the overarching principles of the process to strengthen the treaty bodies and agreed that any change should bring about the improved implementation of the substantive obligations and enhance the level of protection afforded to rights holders by the treaty monitoring bodies. |
Председатели кратко обсудили некоторые основополагающие принципы процесса укрепления договорных органов и согласились с тем, что любые преобразования должны содействовать выполнению материально-правовых обязательств и повышать уровень защиты, обеспечиваемый держателям прав органами, следящими за выполнением положений договоров. |
This system should enhance work efficiency, improve quality and timeliness of knowledge delivery to clients, and ensure sustainability of the Division's knowledge and include: |
Эта система должна повышать эффективность работы, улучшать качество и своевременность предоставления информации клиентам и обеспечивать устойчивость имеющихся в Отделе знаний и должна включать: |
Despite the increased numbers of women members of the National Assembly, there is an ongoing need to improve their skills and capacity in a more systematic manner so as to enable them to participate more fully and enhance their role. |
Несмотря на возросшее число женщин-членов Национального собрания, сохраняется необходимость в более систематическом укреплении их навыков и потенциала, дабы они могли принимать более широкое участие в работе и повышать свою роль. |
In addition to supporting countries in mitigating climate change (through energy efficiency programmes, for example), UNDP will enhance its capacity to respond to programme country requests for assistance in their efforts to adapt to the consequences of climate change. |
Помимо оказания странам поддержки в деле смягчения последствий изменения климата (например, с помощью программ повышения энергоэффективности), ПРООН будет повышать свою способность откликаться на просьбы стран, в которых осуществляются программы об оказании им помощи в усилиях по адаптации к неизбежным последствиям изменения климата. |
On the basis of operational experience and growing recognition of the potential of the Peacebuilding Fund in providing support for the peacebuilding process, there was room to further enhance the effectiveness and the catalytic impact of the Fund. |
Основываясь на оперативном опыте и растущем признании потенциала Фонда в оказании поддержки процессу миростроительства, Фонд способен и далее повышать свою эффективность и каталитическое воздействие. |
Global education strategies, economic or fiscal policies, international trade law, or anti-terrorism campaigns can constrain - rather than enhance - both the ability and the willingness of individual Governments to guarantee the right to education. |
Глобальные стратегии в области образования, экономическая или налоговая политика, международное торговое право или антитеррористические кампании могут, скорее, ограничивать, чем повышать способность и готовность отдельных правительств гарантировать право на образование. |
Also aware that facilitating exchange of trade-related data and documents in electronic form would particularly enable small and medium-sized enterprises to more effectively participate in international trade and enhance their competitiveness, |
сознавая также, что облегчение обмена данными о торговле и документами в электронной форме особенно поможет малым и средним предприятиям более эффективно участвовать в международной торговле и повышать свою конкурентоспособность, |
The Peacebuilding Commission has all the necessary tools to renew and enhance the role of women so that they can take part in reconstruction and peacebuilding activities in countries affected by the work of the Commission. |
Комиссия по миростроительству оснащена всеми необходимыми инструментами для того, чтобы обновлять и повышать роль женщин, с тем чтобы они могли принимать участие в работе по реконструкции и миростроительству в странах, которыми занимается Комиссия. |
The aim of this project is to promote the integrated development of the families of children with disabilities, enhance their health and education status, and provide them with technical support through rehabilitation, study grants and the compensatory equipment they need up to 18 years of age. |
Цель проекта - способствовать всестороннему развитию семей с детьми-инвалидами, повышать уровень образования и здоровья и обеспечивать им техническую поддержку посредством реабилитации, выдачу учебных субсидий и необходимого им протезного оборудования до достижения ими возраста 18 лет. |
Since tariffs applied in South - South trade remain sizable in agriculture (table 8), regional integration could help develop viable regional agricultural markets and enhance food security. |
Поскольку в торговле Юг-Юг тарифы на сельскохозяйственные продукты по-прежнему весьма высоки (см. таблицу 8), региональная интеграция могла бы помочь развивать жизнеспособные региональные сельскохозяйственные рынки и повышать уровень продовольственной безопасности. |
Participants discussed and identified their protection concerns and made recommendations on how different actors - UNAMID, the United Nations country team and the state governments can enhance physical protection in the camps |
Участники выявили и обсудили проблемы в области защиты и представили рекомендации в отношении того, каким образом такие различные стороны, как ЮНАМИД, страновая группа Организации Объединенных Наций и правительства штатов, могут повышать уровень физической защиты в лагерях |
In the area of rule of law, the Mission will continue to strengthen the capacity of national rule of law institutions, enhance access to justice across Liberia, advance the protection of human rights and increase compliance with human rights standards. |
В сфере правопорядка Миссия продолжит укреплять потенциал национальных правоохранительных учреждений, расширять доступ к правосудию в Либерии, укреплять защиту прав человека и повышать степень соблюдения стандартов в области прав человека. |
To overcome the above-mentioned challenges, Viet Nam needs to maintain the macro-economic stability, improve institutions and policies, enhance people's perception and awareness of the laws and prepare to respond to impacts of climate change. |
Для того чтобы преодолеть вышеупомянутые проблемы, Вьетнаму необходимо поддерживать макроэкономическую стабильность, совершенствовать учреждения и политику, повышать уровень восприятия и понимания населением законов и готовиться к реагированию на изменение климата |
(b) Raise awareness of and enhance effective access to affordable modern contraceptive methods, including in rural areas, so that women and men can make informed choices about the number and spacing of their children; |
Ь) повышать информированность о наличии доступных современных методов контрацепции и расширять эффективный доступ к ним, в том числе в сельских районах, с тем чтобы женщины и мужчины могли принимать обоснованные решения о числе детей и промежутках между беременностями; |
The European Union considered that a number of the conclusions and recommendations in the CPC report did not live up to the OIOS and JIU recommendation that CPC recommendations should be action-oriented and should enhance the relevance, usefulness and effectiveness of United Nations programmes and subprogrammes. |
Европейский союз считает, что ряд выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе КПК, не соответствует рекомендации УСВН и ОИГ о том, что рекомендации КПК должны быть ориентированы на практические результаты и повышать значение, полезность и эффективность программ и подпрограмм Организации Объединенных Наций. |
The mission statement is "To foster the development and growth of women entrepreneurs; provide the right framework, a conducive business environment and a package of incentives; enhance enterprise competitiveness and promote economic independence of women." |
Свою задачу он формулирует следующим образом: "Содействовать развитию и росту числа женщин-предпринимателей; обеспечивать надлежащую основу, благоприятную для бизнеса среду и комплекс стимулов; повышать конкурентоспособность предприятий и поощрять развитие экономической самостоятельности женщин". |
Engineers shall act in such a manner as to uphold and enhance the honor, integrity, and dignity of the engineering profession and shall act with zero-tolerance for bribery, fraud, and corruption. |
Инженеры должны действовать таким образом, чтобы поддерживать и повышать честь, честность и достоинство профессии инженера и должны действовать с не толерантностью ко взяточничеству, мошенничеству и коррупции. |
Affirm that a reformed UNIDO should enhance the impact of its activities, ensure greater economy and efficiency, improve the quality of its programmes and performance and respond more effectively to specific demands of member States; |
считаем, что реформированная ЮНИДО должна повышать отдачу от своей деятельности, обеспечивать большую экономию и эффективность, улучшать качество своих программ и результативность работы и более оперативно реагировать на конкретные потребности государств-членов; |
By networking institutions, individuals and their information systems, Trade Points should enhance effective collection and dissemination of business information. (p. 39, para. 134.) |
Связывая в единую сеть учреждения, отдельных лиц и соответствующие информационные системы, эти центры должны повышать эффективность сбора и распространения деловой информации. (стр. 43, пункт 134.) |