Such actions must incorporate measures to address situations of risk so that we can enhance protection, restore the affected rights, and ensure an environment that fosters the holistic development of children. |
Такие меры должны включать шаги по урегулированию опасных ситуаций, с тем чтобы мы могли повышать уровень защиты, восстанавливать ущемленные права и создавать условия, благоприятствующие всестороннему развитию детей. |
Finance will enable smallholders to have better access to production inputs and to increase farm-level investments, boost productivity, and enhance their assets to build resilience. |
Благодаря финансированию мелкие фермеры получат более широкий доступ к производственным вводимым ресурсам и смогут увеличивать инвестиции на уровне хозяйств, повышать продуктивность и увеличивать объем своих активов в целях повышения устойчивости к внешним воздействиям. |
(c) Scale up diplomatic skills training capacity and enhance learning, including by providing orientation and briefings to an increased number of delegates for intergovernmental debates; |
с) расширять возможности развития дипломатических навыков и повышать эффективность учебной подготовки, в том числе путем проведения профессиональной ориентации и брифингов для возрастающего числа участников межправительственных обсуждений; |
In the developing world in particular, radio was a major source of information and there was a need to raise awareness of its importance and enhance international cooperation to improve and diversify the content of radio broadcasts. |
В частности, в развивающихся странах радио является важнейшим источником информации, и необходимо повышать осведомленность о его важности и расширять международное сотрудничество в совершенствовании и повышении разнообразия радиопередач. |
We call on governments of countries that lack a social protection floor to take the political decision to create fiscal space for this and to gradually improve the provision of transformative social protection that would enhance the well-being of all. |
Мы призывает правительства стран, в которых нет страховочной сети социальной защиты, принять политическое решение о создании для этого бюджетного пространства и постепенно повышать уровень предоставляемой трансформативной социальной защиты, способной повысить благосостояние всех. |
It was essential to: (a) involve non-Council members in the work of the Security Council; (b) enhance accountability; and (c) increase transparency. |
Необходимо: а) привлекать государства, не являющиеся членами Совета, к работе Совета Безопасности; Ь) повышать подотчетность; и с) повышать транспарентность. |
As was recently pointed out in the Millennium Project's report to the Secretary-General of the United Nations, international trade policies ought to improve market access and terms of trade for the poorest countries and enhance their supply-side competitiveness through increased investment in infrastructure and trade facilitation. |
Как отмечалось в недавнем докладе по Проекту тысячелетия, представленном Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, международная торговая политика должна расширять доступ на рынок, улучшать условия торговли беднейших стран и повышать конкурентоспособность их предложения за счет увеличения инвестиций в инфраструктуру и мер по упрощению процедур торговли. |
Nigeria was concerned by the non-representation or underrepresentation of several Member States, particularly developing countries, in the staffing of OHCHR and emphasized the importance of adhering to the principle of equitable geographical distribution in order to further enhance staff diversity and professionalism and harmonize working methods. |
У Нигерии вызывает обеспокоенность факт отсутствия или недостаточного представительства некоторых государств-членов, особенно развивающихся стран, в составе УВКПЧ, и она подчеркивает важность соблюдения принципа равного географического представительства, чтобы и далее повышать многообразие и профессионализм сотрудников Управления, а также обеспечивать согласование методов работы. |
There is also a school of thought which holds that environmental policies may actually enhance competitiveness, not only at the national, but also at the firm level. |
Существует еще одна школа мысли, сторонники которой считают, что экологическая политика может реально повышать конкурентоспособность не только на национальном уровне, но и на уровне фирм. |
The globalization of international relations cannot but enhance the role of the United Nations, which is pivotal in this new relationship because of its universal character, its democratic mission and its contribution to development. |
Глобализация международных отношений не может не повышать роли Организации Объединенных Наций, которая является ключевой в этих новых отношениях в силу ее универсального характера, ее демократической миссии и ее вклада в развитие. |
ASE's mission is to provide a forum for professional dialogue among individuals who have flown in space; promote space science and exploration for the benefit of all; and enhance education, foster environmental awareness, and encourage international cooperation. |
Задача АИК состоит в том, чтобы служить форумом для профессионального диалога людей, побывавших в космосе, содействовать развитию космической науки и исследованию космоса на всеобщее благо, а также повышать образовательный уровень, содействовать осознанию проблем окружающей среды и способствовать международному сотрудничеству. |
Such agency involvement should help Governments to obtain the fullest possible benefit from agency expertise, it being incumbent upon the agencies at all times to maintain and enhance the quality and relevance of that expertise. |
Такое участие учреждений должно помочь правительствам самым эффективным образом использовать опыт этих учреждений с учетом того, что специализированным учреждениям надлежит постоянно поддерживать и повышать качественный уровень и актуальность такого опыта. |
There are two areas to which particular attention has also been paid: the need to maintain and enhance the skills of staff and the need to ensure adequate maintenance for the premises of the Organization. |
Особое внимание было также уделено двум вопросам: необходимости поддерживать и повышать уровень квалификации сотрудников и необходимости обеспечить адекватное содержание помещений Организации. |
Through more effective partnerships, Governments can ensure that resources are well used, and can thus enhance their own reputation in building strong societies of inclusion and democracy. |
За счет налаживания более эффективных партнерских связей правительства могут обеспечивать надлежащее использование ресурсов и таким образом повышать свой авторитет в деле построения прочного общества, основанного на принципах всеохватности и демократии; |
a) All Parties shall enhance the skills of enterprises in the installation, operation, maintenance and adaptation of specific technologies, and broaden understanding of methodologies for evaluating alternative technological options; |
а) все Стороны должны повышать профессиональный уровень предприятий в области внедрения, применения, эксплуатации и адаптации конкретных технологий и расширять понимание методологий оценки альтернативных технологических вариантов; |
to provide a high quality of life for people wherever they live and to protect and enhance the environment. |
обеспечить повсюду высокое качество жизни населения, охранять окружающую среду и повышать ее качество. |
While welcoming the Commission's commitment to modernizing and simplifying allowances, executive heads stressed the importance of reinforcing appropriate benefits and incentives to enable organizations to recruit, retain and enhance the mobility of high quality staff. |
Приветствуя намерение Комиссии модернизировать и упростить систему надбавок и пособий, административные руководители подчеркивают важность укрепления надлежащей системы пособий, льгот и стимулов для обеспечения организациям возможности набирать и удерживать высококвалифицированных сотрудников и повышать их мобильность. |
The parties will enhance the effectiveness of bilateral and multilateral cooperation in order to counteract new global challenges and threats, first of all, international terrorism, illegal drug trafficking, transnational organized crime, trafficking in human beings and the illegal weapons trade. |
Стороны будут повышать эффективность двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях оказания противодействия новым глобальным вызовам и угрозам, прежде всего международному терроризму, незаконному обороту наркотиков, транснациональной организованной преступности, торговле людьми и незаконной торговле оружием. |
In this regard, the Conference stresses the need to further strengthen the IAEA's technical cooperation activities, to continually enhance the effectiveness and efficiency of the technical cooperation programmes, and to promote activities supporting self-reliance and sustainability, particularly in developing countries in the fields stated. |
В этой связи Конференция подчеркивает необходимость в дальнейшем укреплении деятельности МАГАТЭ по техническому сотрудничеству, для того чтобы повышать эффективность и действенность программ технического сотрудничества и способствовать мероприятиям, поддерживающим самообеспечение и устойчивость, особенно в развивающихся странах в перечисленных областях. |
Excessive use of outside advice may be a waste of shareholder funds and lead to questions about the efficacy of current management; on the other hand, if used correctly, such expertise may enhance the ability of directors to increase shareholder value. |
Чрезмерное пользование услугами внешних консультантов может оказаться расточительным расходованием средств акционеров и повлечь вопросы об эффективности текущего руководства; с другой стороны, при правильном использовании подобные эксперты могут расширить возможности директоров повышать стоимость для акционеров. |
In 1994-1995, regardless of whether or not new missions are established, the Division will need to maintain and enhance its capacity in qualitative terms to provide administrative and logistical support services to peace-keeping operations at a level that will ensure maximum effectiveness and efficiency. |
В 1994-1995 годах, независимо от того, будут ли учреждены новые миссии, Отдел должен будет поддерживать и повышать качественный уровень своего потенциала в целях обеспечения административного и материально-технического вспомогательного обслуживания операций по поддержанию мира на таком уровне, который позволит гарантировать максимальную эффективность и отдачу. |
The Deputy Executive Director of UNFPA agreed that better quality of analysis and strategic thinking were needed, and that UNDG members must enhance the capacities of their country teams to harmonize their activities with those of the World Bank and national development partners. |
Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА признал, что необходимо повышать качество анализа и стратегического планирования и что членам ГООНВР следует укрепить потенциал их страновых групп в области согласования своей деятельности с работой Всемирного банка и национальных партнеров по деятельности в целях развития. |
It requested that UNICEF enhance the independence of evaluation by making more extensive use of external evaluators, from both programme and donor countries, particularly from the country with its programme subject to evaluation. |
Он просил ЮНИСЕФ повышать степень независимости оценок путем более широкого использования внешних специалистов по проведению оценок как из стран, в которых осуществляются программы, так и из стран-доноров, особенно из страны, по программе которой должна быть проведена оценка. |
The Inspectors believe that the system needs to embark on strengthening career development programmes, and enhance training and staff development activities, to be competitive in the labour market and to build and maintain the required professional competence of staff members. |
Инспекторы считают, что системе необходимо приступить к укреплению программ развития карьеры и активизировать деятельность в области подготовки и повышения квалификации кадров, обеспечить свою конкурентоспособность на рынке труда, а также повышать и поддерживать требуемый уровень профессиональных знаний сотрудников. |
Notwithstanding this valuable work, pressure on forests in the third world will not be reduced unless we enhance food production from the same piece of land year after year, as happens in the industrialized countries. |
Но даже несмотря на эту ценную работу, опасность для лесов в странах третьего мира не снизится, если мы не будет ежегодно повышать уровень производства продовольствия с каждого участка земли, как это происходит в промышленно развитых странах. |