In doing so, attention should be given to the development of adequate evaluation and monitoring mechanisms, in order to assess the progress being made in reducing maternal mortality and enhance the effectiveness of ongoing programmes. |
При этом внимание следует уделять разработке надлежащих механизмов оценки и контроля, что позволит оценивать прогресс, достигнутый в области сокращения материнской смертности, и повышать эффективность осуществляемых программ. |
The Secretary-General intends to build on what has already been achieved through the experience of the integrated field offices presently in operation in order to further enhance the effectiveness of the Organization in all areas of its endeavour. |
Генеральный секретарь намеревается развить то, что уже было достигнуто, полагаясь на опыт функционирующих объединенных отделений на местах, с тем чтобы и далее повышать эффективность Организации во всех сферах ее деятельности. |
Under paragraph (c) of the same article, the State undertakes to improve working conditions and enhance the standard of living, experience and culture of all working citizens. |
В соответствии с пунктом с) той же статьи государство обязуется улучшать условия труда и повышать уровень жизни, компетенции и культуры всех трудящихся граждан. |
Guided by the need to prevent fraud and corruption and enhance efficiency, the Working Group had been mandated to work towards removing legal obstacles to the use of modern procurement methods. |
С учетом соображений, связанных с необходимостью предотвращать мошенничество и коррупцию, а также повышать эффективность, этой Рабочей группе поручили заняться вопросом об устранении юридических препятствий в том, что касается использования современных методов закупок. |
Most Parties have been gathering experience in the field of national conservation strategies and environmental action plans during the past few decades, and promise to review, enhance and optimize them. |
Большинство стран - Сторон Конвенции накопили в течение нескольких десятилетий опыт в области осуществления национальных природоохранных стратегий и планов экологических действий и обязались регулярно их анализировать, повышать их эффективность и оптимизировать. |
(e) Conserve and enhance, as appropriate, greenhouse gas sinks and reservoirs. |
ё) охранять поглотители и накопители парниковых газов и в зависимости от обстоятельств повышать их качество; |
The problem of international drug control had assumed unprecedented proportions and affected all countries of the world. It was therefore essential to implement the relevant international instruments and enhance the role of the United Nations in that area. |
Проблема осуществления международного контроля над наркотическими средствами приобрела беспрецедентные масштабы и затрагивает все страны мира; именно поэтому как никогда важно сейчас выполнять соответствующие международные документы и повышать роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
(c) To promote human development and well-being and enhance the quality of life for all people on the island; |
с) содействовать развитию человеческого потенциала и благосостоянию населения и повышать качество жизни всех людей, проживающих на острове; |
The promotion of ICT should not be a substitute for the efforts to ensure the development and modernization of basic sectors of the economy but should complement and enhance these efforts. |
Меры по содействию внедрению ИКТ должны не подменять собой усилия по обеспечению развития и модернизации базовых отраслей экономики, а дополнять и повышать их эффективность. |
In fulfilling its functions, the United Nations must adequately respond to the challenges of the times, constantly strengthen its operational potential and enhance the effectiveness of its actions. |
Выполняя свои функции, Организация Объединенных Наций должна адекватно отвечать на требования времени, постоянно наращивать свои оперативные возможности и повышать эффективность своих действий. |
The quality of ODA should be improved by adopting needs-based approaches, providing more budget support, supporting national poverty reduction programmes, reducing waste and overhead, and channelling aid to sectors that enhance productive capacities rather than perpetuate dependence. |
Качество ОПР следует повышать за счет применения основанных на потребностях подходов, предоставления большей бюджетной поддержки, поддержки национальных программ уменьшения объемов нищеты, сокращения издержек и ненужных расходов и направления помощи в те сектора, которые усиливают производительные возможности, вместо того чтобы закреплять зависимость. |
A large number of activities were completed as part of the implementation of the action plan, and the government attempts, on an ongoing basis, to adjust policy in the area so it matches the needs to support victims, strengthen prosecution and enhance preventive work. |
В рамках плана действий была завершена работа по многим направлениям, и правительство пытается на постоянной основе корректировать политику в этой области, с тем чтобы оказывать необходимую поддержку потерпевшим, повышать эффективность уголовного преследования и мер профилактики. |
Delegates concurred with the recommendations of those two meetings to (a) strengthen the participation of the poor in development and (b) enhance the resources and effectiveness of social funds and safety nets as mechanisms for alleviating in particular conjunctural poverty. |
Делегаты согласились с рекомендациями этих двух совещаний а) активнее привлекать к участию в процессе развития бедные слои населения и Ь) наращивать ресурсы и повышать эффективность использования социальных фондов и систем социальной защиты в качестве механизма борьбы с конкретной конъюнктурной нищетой. |
Governments should provide both formal and non-formal education for young people so they can acquire skills that enhance their employability and strengthen their entrepreneurial and innovative skills. |
Правительства должны предоставлять молодым людям формальное и неформальное образование, с тем чтобы они имели возможность приобретать навыки, благодаря которым повышаются их шансы на трудоустройство, а также повышать их навыки предпринимательской и новаторской деятельности. |
Article 5. In the Russian Federation, such agreements are lawful if they help to keep commodity markets fully supplied, improve the quality of goods and enhance their competitiveness. |
В Российской Федерации такие соглашения являются законными, если они помогают обеспечить необходимые предложения на товарных рынках и повышать качество товаров и их конкурентоспособности 60/. |
To promote the integration of environmental considerations into community activities and enhance awareness in, and positive actions by, all sectors of society |
Оказывать содействие включению экологических соображений в общинную деятельность, а также повышать осведомленность и активизировать позитивную деятельность во всех секторах общества |
The international community should also enhance the quality and quantity of ODA and organize technology transfer, capacity-building, enhanced market access and increased foreign direct investment to developing countries and assistance in solving their external debt problems. |
Международному сообществу также следует повышать качество и расширять объемы ОПР и организовать передачу технологий, создание потенциала, расширение доступа к рынкам и увеличение прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, а также предоставление помощи в решении их проблем внешней задолженности. |
This would enable the continent to make effective use of its abundant natural resources, enhance entrepreneurial capabilities and create sectoral linkages that would generate high levels of economic growth, create wealth and reduce poverty. |
Это позволит континенту эффективно использовать имеющиеся у него в изобилии природные ресурсы, повышать квалификацию предпринимательских кадров и налаживать секторальные связи и на этой основе обеспечивать высокие темпы экономического роста, генерировать богатство и сокращать нищету. |
The updated Action Plan has the potential to produce concrete and replicable results, generate knowledge and enhance capacity at many levels within the United Nations system and in support of Member States. |
Обновленный план действий позволяет добиваться конкретных и воспроизводимых результатов, накапливать знания и повышать потенциал на многих уровнях в рамках системы Организации Объединенных Наций и в поддержку государств-членов. |
It is based on the idea that information technologies can significantly enhance the role of customs both as a trade facilitator and as a revenue collector. |
В ее основе лежит идея, согласно которой информационные технологии могут значительно повышать роль таможенных служб и как механизма упрощения процедур торговли и как механизма получения дохода. |
The Organization must enhance the effectiveness of its operations and strengthen its potential in that respect, while Member States had an obligation to provide the Organization with the necessary personnel and resources. |
Организации необходимо повышать эффективность своих действий и укреплять свой потенциал в этом плане, в тоже время на государствах-членах лежит обязанность предоставлять Организации необходимые персонал и ресурсы. |
To prepare people for the advent of the knowledge-based economy, the Government has been promoting life-long learning and encouraging Hong Kong people to actively enhance their own knowledge and skills. |
С целью подготовки людей к появлению экономики, основанной на знаниях, правительство способствовало непрерывному обучению и поощряло население Гонконга активно повышать свои знания и умения. |
There is already enough capacity in the world to make it possible to launch weapons in outer space or to use force against space vehicles, and the boosting of this potential will enhance its destabilizing effect. |
В мире уже накоплен потенциал, позволяющий выводить оружие в космос или воздействовать силой на космические аппараты, и наращивание этого потенциала будет повышать его дестабилизирующее воздействие. |
For example, vertical agreements between businesses - i.e. suppliers and distributors, franchisers and franchisees, etc. - may enhance efficiency, even though they may have anti-competitive aspects. |
Например, вертикальные соглашения между предприятиями, т.е. поставщиками и дистрибьюторами, франшизодателями и франшизополучателями и т.д., могут повышать эффективность, хотя в них могут присутствовать антиконкурентные элементы. |
The United States believes that we must continue to support and enhance the capability of the United Nations and the broader international humanitarian response system to confront a wide range of disasters in countries that have varying degrees of capacity to respond within their own resources. |
Соединенные Штаты считают, что мы должны и впредь поддерживать и повышать способность Организации Объединенных Наций и более широкой системы международного гуманитарного реагирования справляться с самыми различными бедствиями в странах, у которых есть неодинаковые возможности реагировать на них собственными силами. |