Enabling judges who are currently serving in national systems to be judges of the Appeals Tribunal would enhance the professionalism of the internal justice system. |
Наделение судей, работающих ныне в национальных системах, возможностью быть судьями в Апелляционного трибунале позволяет повышать профессионализм системы внутреннего правосудия. |
Through the divisional management plan, divisions can identify, assess and then define appropriate actions to mitigate or exploit risks that may constrain or enhance their ability to achieve planned results. |
На основе отдельского плана управления отделы могут определять, оценивать и вырабатывать соответствующие меры по уменьшению или использованию рисков, которые способны сдерживать или повышать их возможности достижения запланированных результатов. |
The Secretary-General, in his capacity as Chair of CEB, should enhance its transparency and accountability by encouraging more frequent and substantive dialogue between the Board and Member States. |
Генеральный секретарь в качестве Председателя КСР должен повышать его транспарентность и подотчетность, содействуя более регулярному обмену мнениями по вопросам существа между Советом и государствами-членами. |
In some countries, judges might enhance their ability to tackle deep patterns of human rights violations that persist year after year in their States. |
В некоторых странах судьи могут повышать свою способность устранять коренные причины нарушений прав человека, которые из года в год наблюдаются в их государствах. |
At the same time, developing countries should strengthen ownership, enhance capacity and improve governance, efficiency and performance in economic and financial operations, including making more efficient use of increasingly scarce resources. |
В то же время развивающиеся страны должны укреплять самостоятельность, повышать потенциал и улучшать эффективность осуществления экономических и финансовых операций и управление ими, включая повышение эффективности использования все более истощающихся ресурсов. |
enhance the level of knowledge of UNHCR staff on RBM principles and practices; and |
повышать уровень осведомленности сотрудников УВКБ о принципах и практике ОРУ; а также |
We will also continue to improve budgetary processes and to parliamentary oversight, as appropriate, and enhance the transparency of public financial management and the quality of expenditures. |
Мы будем также и впредь совершенствовать процессы составления бюджетов и повышать степень прозрачности систем управления государственными финансами и эффективность затрат. |
A proven and uncontroversial technology with demonstrated capacity to broaden crop adaptability to adverse environments and enhance efficiency of nutrient and water uptake is mutation induction applied to plant breeding. |
Надежной и не вызывающей споров технологией, доказавшей способность усиливать приспосабливаемость культур к неблагоприятным условиям среды и повышать эффективность поглощения питательных веществ и воды, является индукция мутаций, которая применяется в селекции растений. |
Nepal recommended that Malaysia (a) continue its efforts to the protection of the rights of migrant workers, and enhance their safety and welfare through institutional arrangements. |
Непал рекомендовал Малайзии а) продолжать свои усилия по защите прав трудящихся-мигрантов и в рамках институциональных механизмов повышать их безопасность и благосостояния. |
A number of United Nations agencies have mandates and programmes related to oceans, islands and coastal areas, underscoring the need to ensure and enhance inter-agency coordination, cooperation and coherence on ocean-related matters for maximum synergy and impact. |
З. Мандаты и программы, имеющие отношение к океанам, островам и прибрежным районам, есть у нескольких ооновских учреждений, и это подчеркивает необходимость обеспечивать и повышать межучрежденческую координацию, сотрудничество и слаженность в затрагивающих океанскую тематику вопросах, чтобы добиваться максимальной отдачи и синергизма. |
Since violence risk factors exist at multiple levels - individual, family, community, social and cultural - it is possible to work in each level and thus enhance resilience. |
Поскольку факторы риска насилия присутствуют на многих уровнях - индивидуальном, семейном, общинном, социальном и культурном, - можно работать на каждом уровне и тем самым повышать сопротивляемость к насилию. |
UNEP will also monitor and track these impacts to be able to identify change, adjust its business model, enhance its effectiveness and efficiency and communicate achievements and lessons learned. |
ЮНЕП будет также осуществлять мониторинг и отслеживание соответствующего воздействия с тем, чтобы обнаруживать изменения, корректировать свою бизнес-модель, повышать свою действенность и эффективность и сообщать о реализуемых достижениях и приобретенном опыте. |
Encourage and help all people, regardless of age and gender, to have the opportunity to constantly enhance their knowledge. |
Оказывать всем лицам, независимо от возраста и пола, содействие в использовании возможности постоянно повышать свои знания; |
For persons with common mental disorders, HA will enhance the treatment for them by providing more timely assessment and treatment services in psychiatric specialist outpatient clinics and primary care settings. |
Действуя в интересах лиц, страдающих распространенными психическими расстройствами, АБ будет повышать эффективность лечения посредством обеспечения более оперативной диагностики и терапии в психиатрических клиниках для амбулаторных больных и службах первичной медико-санитарной помощи. |
With the approval of the General Assembly, such a dedicated capacity would ensure transparency, autonomy, accountability, consistency and standardization, and enhance the effectiveness and efficiency of all processes related to the recruitment, selection and deployment of police personnel. |
В случае утверждения Генеральной Ассамблеей такое специальное подразделение будет обеспечивать транспарентность, автономность, подотчетность и последовательность, заниматься вопросами стандартизации и повышать эффективность и действенность всех процессов, связанных с наймом, отбором и развертыванием полицейского персонала. |
More importantly, developing-country (home) governments can enhance the ability and capacity of their countries' enterprises, particularly SMEs, to internationalize through OFDI. |
Важнее то, что правительства развивающихся стран (базирования) в состоянии повышать степень способности предприятий своих стран, в частности МСП, осуществлять интернационализацию деятельности посредством вывоза ПИИ. |
A high turnover of workers induced by greater labour market flexibility might also reduce incentives for insecure workers to acquire training that would enhance labour productivity. |
Высокая текучесть работников в результате повышения гибкости рынков труда может также ослабить желание незащищенных работников повышать свою профессиональную квалификацию, что в свою очередь способствовало бы повышению производительности труда. |
The European Union will further enhance and improve its contributions to Afghanistan's reconstruction and development through a common approach, as well as bilaterally through individual member States. |
Европейский союз намерен и впредь увеличивать и повышать качество своего вклада в восстановление и развитие Афганистана в рамках общего подхода, а также на двусторонней основе через отдельные государства-члены. |
Through online contributions, host organizations were able to make better-informed decisions, improve their organizational management and positioning, enhance project delivery and develop networks and partnerships. |
Благодаря такой онлайновой работе принимающие организации получили возможность принимать более информированные решения, повышать эффективность своего организационного управления и направленность деятельности, действеннее осуществлять проекты и создавать сети и партнерства. |
In addition to providing awareness of rights and self-identity, it can also educate citizens about a Government's policy priorities as well as budgetary planning processes and thereby enhance civic engagement and promote empowerment. |
Помимо освещения прав и вопросов самоидентификации, оно также может просвещать граждан о правительственных политических приоритетах, а также процессах планирования бюджета и тем самым повышать степень гражданской вовлеченности и содействовать расширению прав и возможностей. |
"(e) Maintain and enhance public awareness and support for the implementation of the Platform for Action." |
ё) поддерживать и повышать уровень информированности общественности и обеспечивать поддержку ею мероприятий по осуществлению Платформы действий». |
Fourthly, more tools and resources had been made available to donors and policy makers to help enhance awareness of the extent and nature of the threat posed by landmines and ERW. |
В-четвертых, у доноров и директивных органов появилось больше инструментов и ресурсов, с помощью которых им будет легче повышать информированность о степени и характере угрозы, которую представляют собой наземные мины и ВПВ. |
The agreement of States with regard to the future financial parameters of UNIDO and the MTPF had allowed Members to contribute to substantive issues, prepare for the upcoming General Conference session, work with the Secretariat and enhance the effectiveness of programmatic and administrative activities. |
Соглашение государств в отношении будущих финансовых параметров ЮНИДО и рамок среднесрочной программы позволяет им участвовать в решении вопросов существенной значимости, осуществлять подготовку к предстоящей сессии Генеральной конференции, работать с Секретариатом и повышать эффективность программной и административной деятельности. |
It was in the common interest of the Commission and the Sixth Committee to maintain and enhance the relevance of the legal work done within the United Nations. |
В интересах Комиссии и Шестого комитета сохранять и повышать значимость правовой работы, ведущейся в Организации Объединенных Наций. |
That implied, among other criteria, a recognition by the Governments concerned of the important role that modern information technologies could play in advancing national development, and other local developments relating to information exchange which could enhance the eventual usefulness of COPINE. |
В этой связи предполагается, среди прочего, признание соответствующими правительствами важной роли современных информационных технологий, которую они могут играть в ускорении национального развития, а также других местных факторов, касающихся обмена информацией, которые могли бы повышать потенциальную эффективность КОПИНЕ. |