The engagement of local authorities, as well as the involvement of civil society elements, both in country and in New York, in the Commission's activities, will be critical to its success. |
Привлечение к работе Комиссии местных органов власти, а также представителей гражданского общества как на местах, так и здесь в Нью-Йорке, имеет критически важное значение для обеспечения ее успешной деятельности. |
It should be noted that donor engagement has proved time-consuming and difficult in this sector but will be critical to the ongoing establishment and stabilization of the system. |
Следует отметить, что привлечение доноров в этом секторе оказалось долгим и сложным делом, однако будет иметь чрезвычайно важное значение для текущей работы по формированию и стабилизации системы. |
The additional expertise required for the implementation of the Institute's new working method through GAINS was provided through the engagement of a team of international consultants who performed under the supervision of the INSTRAW Director and core staff. |
Привлечение дополнительных специалистов, необходимых для внедрения в Институте нового метода работы, основанного на использовании ГАИНС, обеспечивалось посредством найма группы международных консультантов, которые работали под руководством директора МУНИУЖ и штатных сотрудников. |
As part of the International Fund for Agricultural Development (IFAD) engagement with indigenous peoples, the following activities were carried out in 2011, in order to raise public awareness of indigenous peoples' cultural diversity. |
В рамках своей работы с коренными народами в 2011 году Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) осуществил целый ряд мероприятий, направленных на привлечение внимания общественности к проблематике культурного разнообразия коренных народов. |
A further challenge is ensuring the engagement of lead countries in activities, in particular involving more countries as lead and/or participating countries in programme implementation. |
Еще одной задачей является обеспечение участия стран-руководителей в мероприятиях, в частности привлечение дополнительного числа стран в качестве руководителей и/или участников к осуществлению программы. |
Pivotal to the transition to local ownership was the engagement in 2004, the final year of the Mission, of 60 national UNV volunteers drawn from all regions of the country. |
Важнейшую роль в процессе передачи ответственности местным властям сыграло привлечение в 2004 году - последний год работы Миссии - 60 национальных добровольцев Организации Объединенных Наций, набранных во всех районах страны. |
The Bahamas stated that it does not intend to adjust its immigration policy to permit the unlimited engagement of non-Bahamians in the Bahamian economy to the disadvantage of its citizens. |
Багамские острова заявляют, что они не намерены менять свою иммиграционную политику с тем, чтобы разрешить неограниченное привлечение иностранцев в экономику в ущерб гражданам страны. |
The threat of referrals to ICC can undoubtedly serve a preventive purpose and the engagement of ICC in response to the alleged perpetration of crimes can contribute to the overall response. |
Угроза передачи дела в МУС, безусловно, служит цели предупреждения, а привлечение МУС к реагированию на предполагаемые преступления может способствовать повышению эффективности таких мер в целом. |
The active engagement and leadership of religious, community and political actors is essential to such efforts and should be encouraged and supported, including through the establishment of formal and informal mechanisms for dialogue, exchanges of views and consideration of interfaith and inter-community initiatives. |
Активное привлечение и лидерство религиозных, общинных и политических субъектов необходимы для таких усилий и должны стимулироваться и поддерживаться, в том числе посредством создания официальных и неофициальных механизмов для диалога, обмена мнениями и рассмотрения межконфессиональных и межобщинных инициатив. |
The Institute's public-private cooperation programme facilitates the engagement of the resources and expertise of the private sector, both domestically and internationally, in the implementation of green growth strategies in the Institute's partner countries. |
Имеющаяся у Института программа по государственно-частному сотрудничеству облегчает привлечение (как в отечественном, так и в международном масштабе) ресурсов и квалификации частного сектора для осуществления стратегий зеленого роста в странах - партнерах Института. |
Under the revised process, the Human Resources Section will ensure appropriate use of the contract type, whereas the engagement, selection and contracting will be managed through a procurement process. |
В рамках пересмотренного процесса Секция людских ресурсов будет обеспечивать надлежащее использование видов контрактов, в то время как привлечение, отбор и заключение контрактов будет регулироваться в рамках закупочного процесса. |
An amount of $165,000 is proposed for the engagement of a consultant for ongoing external archival cataloguing and digitization services and for the digital preservation of peacekeeping records, which are stored in a commercial facility. |
Ассигнования в размере 165000 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на привлечение одного консультанта для продолжения оказания внешних услуг по каталогизации архивов и переводу данных в цифровую форму, а также для архивирования в цифровой форме документации операций по поддержанию мира, находящейся в коммерческом хранилище. |
Our current review of some of the field missions indicated the engagement of consultants and temporary personnel without clear justification, as well as delays in performance appraisals of staff, as outlined in the paragraphs below. |
Как видно из настоящего обзора деятельности некоторых полевых миссий и как отмечается в нижеследующих пунктах, привлечение консультантов и временного персонала производилось не вполне обоснованно, а служебная аттестация персонала проводилась с опозданием. |
This method of providing for human resources (contractors) through the maintenance and service budget line obviated the need to seek specific approval for the engagement of human resources by the missions. |
Этот метод выделения бюджетных ассигнований на людские ресурсы (подрядчиков) по статье расходов на ремонт и техническое обслуживание устраняет необходимость запрашивать специальное разрешение на привлечение людских ресурсов миссиями. |
To that end, the engagement of civil society actors (NGOs, academia, eminent cultural personalities, faith-based organizations and religious and traditional leaders), as well as parliamentarians and the media has proven to be critical for progress. |
В этой связи принципиальную важность для обеспечения прогресса имеет, как было доказано, привлечение к участию субъектов гражданского общества (НПО, научных кругов, видных деятелей культуры, религиозных организаций и религиозных и традиционных лидеров), а также парламентариев и средств массовой информации. |
The early engagement of stakeholders at the project design stage through consultations and during the conduct of a needs assessment exercise would enhance the relevance of a project and increase buy-in by stakeholders. |
Привлечение заинтересованных сторон к разработке проектов на как можно более раннем этапе в рамках консультаций, а также при проведении оценки потребностей повысит актуальность проектов и интерес к ним со стороны потенциальных участников. |
While the Commission has faced challenges in other respects, in relation to the participation of indigenous peoples, successes included the engagement of indigenous peoples' organizations from the early stages. |
Хотя Комиссия сталкивалась с трудностями в других отношениях, в вопросах, касающихся участия коренных народов, ее успешные инициативы включают в себя привлечение организаций коренных народов к участию в процессах на самых ранних стадиях. |
It also supported citizen participation in Ghana, helped to mainstream women in the democratization process in Libya and supported the engagement of young people and civil society in public dialogue in North Africa. |
Он также содействовал обеспечению гражданского участия в Гане, способствовал вовлечению женщин в процесс демократизации в Ливии и поддержал привлечение молодежи и гражданского общества к публичному диалогу в Северной Африке. |
Thematic discussion on public education, in particular the engagement of children and young people and the role of mass media and the Internet (article 13 of the United Nations Convention against Corruption) |
Тематическое обсуждение: публичное образование, в частности привлечение детей и молодежи, а также роль средств массовой информации и Интернета (статья 13 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции) |
The deployment of military engineering units, the hiring of local employees who had previously worked for the former logistics contractor, Pacific Architects and Engineers, and the engagement of local contractors have greatly enhanced the mission's engineering capacity. |
Развертывание военных инженерных подразделений, набор местных кадров, ранее работавших у бывшего подрядчика по материально-техническому снабжению «Пасифик аркитектс энд инжинирз», и привлечение местных подрядчиков позволило значительно укрепить инженерный потенциал миссии. |
In that regard, we commend the Organizational Committee efforts under the chairmanship of Japan in considering the role of the private sector in peacebuilding and for underscoring its potential engagement in providing both financial and non-financial support. |
В этой связи мы признательны Организационному комитету под председательством Японии за работу по изучению роли частного сектора в области миростроительства и за привлечение внимания к важности его потенциального участия в обеспечении как финансовой, так и иной поддержки. |
Stakeholder engagement, including through the Platform website and other means, will be used to raise awareness, to catalyse knowledge generation, to support capacity-building and to inform policy-making in the public and private sectors and civil society. |
Привлечение заинтересованных субъектов, в том числе посредством веб-сайта Платформы, а также с помощью других средств, будет использоваться для повышения осведомленности, активизации накопления знаний, поддержки наращивания потенциала и для информирования директивных органов в государственном и частном секторах, а также гражданского общества. |
The Council should serve as a platform for high-level engagement among Member States, the private sector, foundations and non-governmental organizations to enlist greater involvement and accelerate progress towards implementation of the United Nations development agenda, including the Millennium Development Goals. |
Совет должен служить платформой для взаимодействия государств-членов, частного сектора, фондов и неправительственных организаций на высоком уровне, обеспечивающей привлечение большего числа участников и ускорение прогресса в выполнении программы Организации Объединенных Наций в области развития, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Constitution prohibits employment, engagement or use of a minor in a factory, mine or similar other hazardous work or in army, police or conflict. |
Конституция запрещает наем или использование несовершеннолетних на фабриках, в шахтах или для выполнения других аналогичных опасных работ, их привлечение в ряды армии, полиции или их использование в условиях конфликта. |
The involvement of older women and of religious and community leaders, and the engagement of men and boys as key participants in these efforts is essential; |
Первостепенное значение в этой связи имеет привлечение к данным усилиям женщин более старшего возраста и религиозных и общинных лидеров, а также вовлечение в них в качестве ключевых участников мужчин и мальчиков; |