The Board's reports revealed problems in ensuring that the engagement of implementing partners and consultants was in full compliance with established rules and procedures. |
67 В докладах Комиссии вскрываются проблемы, связанные с обеспечением того, чтобы привлечение партнеров-исполнителей и консультантов осуществлялось в полном соответствии с установленными правилами и процедурами. |
The engagement of and networking among the media, civil society and the private sector are of paramount importance, as Governments alone can only do so much. |
Привлечение к этим усилиям средств массовой информации, гражданского общества и частного сектора имеет исключительное значение, поскольку возможности правительств ограничены. |
An improved information network and the annual Global Civil Society Forum have significantly increased the engagement of civil society in policy development. |
Усовершенствованная информационная сеть и ежегодный Глобальный форум гражданского общества значительно расширили привлечение гражданского общества к разработке политики. |
One aspect that could benefit from further consideration would be the engagement of Member States in the region that have small but effective navies. |
Дальнейшего рассмотрения заслуживает такой аспект, как привлечение государств-членов из этого региона, располагающих небольшими, но эффективными военными флотами. |
To facilitate partnerships with industry in the implementation of Strategic Approach objectives, a more direct and systematic engagement with industry representatives could be pursued during the coming intersessional period. |
Для содействия партнерским связям с промышленностью в деле достижения целей Стратегического подхода в предстоящий межсессионный период можно было бы проводить линию на более непосредственное и систематическое привлечение представителей промышленных кругов. |
Citizen participation and engagement in general can have a considerable impact on the public policy discourse and the policies that are enacted. |
Участие и привлечение граждан в целом может оказывать существенное воздействие на дискуссии по поводу государственной политики и на принимаемые меры политики. |
Given that the Office of Human Resources Management has moved towards short-term, targeted operational workforce planning, the engagement of a consultant responds to a department-specific operational need. |
С учетом перехода Управления людских ресурсов на краткосрочное целенаправленное оперативное планирование рабочей силы привлечение консультанта является оперативной потребностью конкретного департамента. |
For the international community to keep the Millennium Development Goals promise, the engagement of millions of people as volunteers is an untapped resource. |
Чтобы международное сообщество могло выполнить свое обещание относительно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, привлечение миллионов людей в качестве добровольцев является еще не освоенным ресурсом. |
Its realization cuts across several Government agencies and institutions at national and local levels and requires the deep engagement of the tripartite partnership and many other stakeholders. |
Ее реализацией занимаются несколько государственных учреждений и институтов на национальном и локальном уровнях, и для этого необходимо активное привлечение трехсторонних партнерств и многих других заинтересованных сторон. |
active engagement of all of the key mainstream delivery partners who have a role in reducing teenage pregnancies; |
активное привлечение всех ключевых партнеров, которые могут сыграть роль в сокращении подростковой беременности; |
For this goal to be achieved there must be active participation by and engagement with indigenous communities as a central part of the policy response. |
Для достижения этой цели необходимо обеспечить активное участие и привлечение общин коренных народов в качестве одного из основных элементов политической деятельности. |
Indeed, the second pillar of Sierra Leone's PRSP promoted youth engagement as a way of creating employment opportunities for young people and increasing agricultural production. |
Так, во второй части ДССМН для Сьерра-Леоне привлечение молодежи рассматривается как один из способов создания для молодых людей возможностей в сфере занятости и увеличения объемов сельскохозяйственного производства. |
(c) Enhanced engagement of non-State actors in development and democratic processes, including the strengthened role of civil society and the private sector |
с) Более широкое привлечение негосударственных субъектов к деятельности в области развития и осуществлению демократических процессов, включая укрепление роли гражданского общества и частного сектора |
At the third session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction in 2011, the Chair concluded that the engagement of the volunteer community was a key strategy for building resilient and safe communities. |
На третьей сессии Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий в 2011 году Председатель сделал вывод о том, что привлечение добровольцев является одной из ключевых стратегий в деле создания защищенных и безопасных общин. |
This section discusses some of these issues in order to clarify how FAO works and the limits to its engagement. |
В этом разделе рассматривается ряд вопросов, с тем чтобы прояснить, как работает ФАО и что ограничивает ее привлечение к рабочим процессам. |
Increased engagement of the private sector in activities of the Committee |
Более активное привлечение частного сектора к деятельности Комитета |
In addition, it allows for direct stakeholder engagement; the beneficiaries of the adaptation measures are involved in choosing them, which is crucial for their subsequent implementation. |
Кроме того, этот вид анализа допускает непосредственно участие в нем заинтересованных сторон, а также привлечение бенефициаров к выбору мер в области адаптации, что исключительно важно для их последующей реализации. |
One of the principle objectives of the reform process desired by member States is greater collaboration with other international organizations and continued engagement of the private sector. |
Одной из основных целей процесса реформ, определенных государствами-членами, является более широкое сотрудничество с другими международными организациями и более активное привлечение к этому процессу частного сектора. |
It was found that inadequate engagement of national stakeholders in the evaluation process had hindered the optimal use of evaluations at the country level. |
Был сделан вывод о том, что оптимальному использованию оценок на страновом уровне препятствует недостаточно широкое привлечение национальных заинтересованных сторон к процессу оценки. |
The reduced requirements were attributable to the actual engagement of two consultants to conduct evaluation missions in the field compared to the budgeted resources for six consultants. |
Сокращение объема потребностей было обусловлено фактическим наймом двух консультантов для осуществления миссий по оценке на местах при том, что в бюджете были предусмотрены ассигнования на привлечение шести консультантов. |
The engagement of consultants would facilitate the process and provide the Compensation and Classification Section with the dedicated capacity for the technical review and independent approval of job profiles in DFS. |
Привлечение консультантов ускорило бы данный процесс и предоставило бы в распоряжение Секции по вопросам компенсации и классификации соответствующие ресурсы для проведения технического анализа описаний должностей в ДПП и их утверждения независимыми экспертами. |
The initiative promotes a consistent understanding and approach for all treaty bodies on the issue of membership, including on potential cases of conflict of interest affecting the engagement of experts in the exercise of their functions. |
Инициатива направлена на достижение единого понимания и подхода всеми договорными органами по вопросу членства, включая возможные случаи конфликта интересов, влияющие на привлечение экспертов к осуществлению их функций. |
The Organization is also making a significant effort to stimulate greater engagement on the part of Member States and regional organizations through a dialogue on humanitarian policy, and by creating new partnerships for operational support in emergency response. |
Организация прилагает также значительные усилия для того, чтобы стимулировать более активное привлечение государств-членов и региональных организаций путем проведения диалога по гуманитарной политике, а также путем формирования новых партнерств для оказания практической помощи в чрезвычайных ситуациях. |
In this context, the active engagement and regular participation of all relevant actors in the economic field, such as the Bretton Woods institutions and regional financial institutions, as well as informal groupings including G20, would be essential in defining common actions. |
В этом контексте исключительно важное значение в деле выработки общей программы действий будет играть активное привлечение и регулярное участие всех соответствующих субъектов экономической сферы, таких как бреттон-вудские учреждения и региональные финансовые структуры, а также неофициальные группы, включая «Группу двадцати». |
It is a broad concept and should cover the establishment of shared objectives of communities and the engagement of all stakeholders. It also includes the principles of democracy and human rights. |
Это широкое понятие должно охватывать установление совместных целей общин и привлечение всех заинтересованных сторон, а также включать принципы демократии и прав человека. |