Over the years, numerous initiatives have been launched to respond to the threat posed by LRA, including military operations by the four affected countries, engagement of the International Criminal Court and efforts to negotiate peace. |
На протяжении лет предпринимались многочисленные инициативы для реагирования на угрозу, создаваемую ЛРА, включая военные операции, проводившиеся четырьмя затронутыми странами, привлечение Международного уголовного суда и усилия по достижению мира путем переговоров. |
An amount of $45,000 is proposed for the engagement of a consultant for four months to provide specialized archival advice on the elimination and consolidation of obsolete data from field mission data networks. |
Ассигнования в размере 45000 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на привлечение одного консультанта сроком на четыре месяца для вынесения конкретных рекомендаций по вопросам архивирования, касающихся удаления и консолидации устаревших данных в информационных сетях полевых миссий. |
An amount of $10,000 is proposed for the engagement of a consultant to conduct two training sessions for staff members of the Regional Procurement Office and for mission representatives from neighbouring countries. |
Ассигнования в размере 10000 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на привлечение одного консультанта для проведения двух учебных мероприятий для персонала Регионального отделения по закупкам и представителей миссий из соседних стран. |
An amount of $17,000 is proposed for the engagement of a consultant with technical expertise to conduct a one-week specialized training course for approximately 30 public information personnel from peacekeeping operations and Headquarters, including course fees. |
Сумма в размере 17000 долл. США испрашивается на привлечение технического консультанта в целях проведения недельного специального курса для примерно 30 сотрудников по вопросам общественной информации из операций по поддержанию мира и Центральных учреждений, включая плату за обучение. |
However, the Act allows engagement of children above 14 years of age as labourers in non-hazardous works, subject to specific provisions on working hours and occupational safety. |
Вместе с тем указанный закон допускает привлечение детей старше 14 лет в качестве работников для выполнения неопасных работ с соблюдением специальных положений, касающихся продолжительности рабочего дня и техники безопасности. |
Non-conventional avenues for fund-raising will also be pursued, including mass appeals, together with the engagement of private sector organizations committed to corporate social responsibility as well as those involved in investment, for profit, in low-income housing and urban infrastructure development. |
Будут также использоваться нетрадиционные способы мобилизации средств, в том числе обращение к широкой аудитории и привлечение организаций частного сектора, приверженных идеям корпоративной социальной ответственности, а также осуществляющих вложение средств в строительство жилья в интересах бедных слоев населения и в развитие городской инфраструктуры с целью извлечения прибыли. |
Active engagement of media and support to the networking of journalists in reporting on DLDD and sustainable land management (SLM) |
активное привлечение средств информации и поддержка работы по созданию сетей журналистов, занимающихся освещением проблем ОДЗЗ и практики устойчивого управления земельными ресурсами |
Other collaboration on gender, in health and education, was being developed, she said, while engagement with Member States helped in developing robust indicators for the results framework. |
Также развивается сотрудничество по гендерным вопросам в контексте здравоохранения и образования, в то время как привлечение государств-членов способствовало разработке надежных показателей для системы определения результатов. |
The representative of the Republic of Korea stated that an effective media strategy, including engagement of journalists and media professionals, could also facilitate advocacy and the promotion of the APCICT programmes. |
Представитель Республики Корея указал на то, что использование эффективных медийных стратегий, включая привлечение журналистов и специалистов из средств массовой информации, могло бы также способствовать пропаганде программ АТЦИКТ и их осуществлению. |
Public engagement, participation and demand generation involves enhancing public awareness of the importance of declaring vital events and the value of vital statistics, and efforts to remove barriers to registration at all levels. |
Привлечение и участие общественности и создание спроса подразумевает повышение осведомленности общества о важном значении уведомления о важных жизненных событиях и о ценности статистики естественного движения населения, а также усилия по устранению препятствий для регистрации актов гражданского состояния на всех уровнях. |
Modalities and processes to enable effective stakeholder engagement in the activities of the work programme spanning the four functions of the Platform. |
с) процедур и процессов, позволяющих осуществить эффективное привлечение заинтересованных субъектов к мероприятиям в рамках программы работы, охватывающим четыре функции Платформы. |
Member States wanted engagement in a manner that could promise a sustained relationship over the long term, as there were a number of issues for both parties to work out to make deployments possible. |
Государства-члены стремились наладить такое взаимодействие, которое в перспективе позволило бы установить прочные и длительные отношения, поскольку обеим сторонам необходимо было разрешить ряд вопросов, чтобы сделать возможным привлечение специалистов из этих государств. |
The proposed standards also outline a policy delivery process that includes screening, assessment, management, stakeholder engagement, dispute resolution, access to information, monitoring, reporting and compliance. |
В предлагаемых стандартах также содержится краткое описание процесса реализации стратегии, который включает проведение проверок, оценок, осуществление управления, привлечение заинтересованных сторон, урегулирование споров, обеспечение доступа к информации, контроль, отчетность и соблюдение требований. |
Deepen women's participation in development, foster community-based action in women's circles and promote women's engagement. |
Расширение участия женщин в развитии, популяризация общинных мероприятий среди женщин и привлечение их к участию в них |
The United States focused on the areas enunciated at the 2011 G8 Summit in Deauville, specifically, nuclear and radiological security, biosecurity, scientist engagement and facilitation of implementation of resolution 1540 (2004). |
Соединенные Штаты сосредоточили внимание на областях, сформулированных на саммите Группы восьми в Довиле в 2011 году, особенно на таких, как ядерная и радиологическая безопасность, биобезопасность, привлечение к такой деятельности ученых и содействие осуществлению резолюции 1540 (2004). |
(b) Public education, in particular the engagement of children and young people and the role of mass media and the Internet (article 13 of the Convention). |
Ь) публичное образование, в частности привлечение детей и молодежи, а также роль средств массовой информации и Интернета (статья 13 Конвенции). |
There must be political will in order to act, and since political will ultimately derives from the population, creating political will obliges engagement with the people. |
Для осуществления конкретных действий необходима политическая воля, а поскольку источником политической воли в конечном счете является население, для ее формирования требуется привлечение народа. |
Another significant development over during this period has been the engagement of a wide range of partners, including United Nations agencies, international financial institutions, global and regional organizsations and academic institutions. |
Еще одной важной особенностью этого периода стало привлечение большого числа партнеров, в том числе учреждений Организации Объединенных Наций, международных финансовых институтов, глобальных и региональных организаций и высших учебных заведений. |
While helping to ensure that the proposal responds to victims' needs, the engagement of civil society in shaping PIR helped strengthen its own capacity to play an effective part in both the public policy debate over reparations that lies ahead and in an eventual implementation process. |
Способствуя обеспечению учета в предложении потребностей жертв, привлечение гражданского общества к разработке ПИР также позволило укрепить ее собственный потенциал в области эффективного участия как в предстоящем обсуждении государственной политики по вопросу о возмещении ущерба, так и в последующем процессе ее проведения. |
If the proponents of The Hague Code of Conduct are serious about creating such universal norms, then the engagement and involvement of non-subscribing States are prerequisites to prevent the process from being regarded as non-inclusive and non-transparent. |
Если сторонники Гаагского кодекса поведения серьезно стремятся к созданию таких универсальных норм, привлечение и участие не подписавших Кодекс государств является необходимым условием того, чтобы данный процесс не рассматривался как замкнутый и нетранспарентный. |
Country-specific questions to be included in the list of issues could cover topics such as engagement of migrant children in the worst forms of child labour, ill-treatment by public officials or immigration officers, and relevant monitoring mechanisms, sanctions and legislation. |
Конкретные страновые вопросы, подлежащие включению в перечень вопросов, могли бы охватывать такие тема, как привлечение детей-мигрантов к наихудшим формам детского труда, жестокое обращение со стороны государственных должностных лиц или сотрудников иммиграционных служб и соответствующие механизмы мониторинга, меры наказания и законодательство. |
Activities in this area will continue to be carried out in close cooperation with substantive areas in relation to recruitment and administration of personnel, servicing of fellows financed under project funds and arrangement of training programmes, procurement of project equipment and supplies and engagement subcontractors. |
Мероприятия в этой области будут по-прежнему осуществляться в тесной координации с деятельностью в основных областях по следующим направлениям: наем персонала и управление им, обслуживание стипендиатов, финансируемых из проектных фондов, и организация программ профессиональной подготовки, закупка оборудования и принадлежностей для проектов и привлечение субподрядчиков. |
Although limited access to the Security Council has been restored, the engagement of more guides to cope with the revised standard of 1 guide to 15 visitors has led to an increase in associated costs. |
Хотя ограниченный доступ в Совет Безопасности был восстановлен, привлечение дополнительных экскурсоводов для удовлетворения нового требования о 15 посетителях на одного экскурсовода привело к увеличению связанных с этим расходов. |
Furthermore, both the legislative recommendations and the notes thereto should mention, as appropriate, that any such substitution or temporary engagement of a third party usually required the consent of the contracting authority. |
Кроме того, и в рекомендациях по законодательным вопросам и в ком-ментариях к ним следует должным образом упомянуть о том, что любая такая замена или временное привлечение третьей стороны обычно требуют согласия организации-заказчика. |
Specific criterion (i): The extent to which high-level engagement furthers political commitment to the implementation of the IPF/IFF proposals for action by countries |
Конкретный критерий оценки (i): Степень, в которой привлечение действующих лиц на высоком уровне способствует укреплению политической приверженности делу осуществления странами практических предложений МГЛ/МФЛ |