Consequently, the prerequisite of successful environmental monitoring is the establishment and engagement of a broad group of experts, which would involve chemists, biologists, meteorologists, hydrologists, etc. |
Таким образом, необходимым условием для обеспечения успешного проведения экологического мониторинга является создание и привлечение широкой группы экспертов в составе химиков, биологов, метеорологов, гидрологов и т.д. |
Although the engagement of associate experts and interns could be a means to ease the Department's shortage of human resources, this can only be considered a short-term measure. |
Хотя привлечение помощников экспертов и стажеров могло бы стать одним из способов решения проблемы нехватки кадров в Департаменте, эта практика может рассматриваться лишь как паллиатив. |
There is a realization that promoting active participation in such international and intergovernmental forums as the World Urban Forum and the Governing Council of UN-Habitat is as important as the system-wide and continuous engagement of the Habitat Agenda partners. |
Сейчас приходит осознание того, что поощрение активного участия в работе международных и межправительственных форумов, таких, как Всемирный форум по вопросам городов и Совет управляющих ООН-Хабитат, играет не менее важную роль, чем привлечение партнеров по Повестке дня Хабитат к постоянной и общесистемной деятельности. |
The Department of Political Affairs noted that the active engagement of senior management in workshops sent a strong and positive message throughout the training processes. |
Департамент по политическим вопросам отметил, что активное привлечение к проведению семинаров представителей высшего руководства придает действенность и эффективность всему комплексу мероприятий по профессиональной подготовке. |
We consider that the provisions of the ministerial statement contain the engagement of the whole OSCE community to ensure full and thorough implementation of the Istanbul Summit decisions on the Republic of Moldova. |
«Мы считаем, что положения заявления министров подразумевают привлечение всего сообщества ОБСЕ к обеспечению всестороннего и скрупулезного осуществления решений Стамбульской встречи на высшем уровне по вопросу о Республике Молдова. |
It identifies four principal programmatic priorities: the economic integration of rural areas in Sierra Leone, the engagement of unemployed youth, equitable access to health care, and the enhancement of good governance. |
В ней прагматически определяются четыре главных приоритета: экономическая интеграция сельских районов Сьерра-Леоне, привлечение безработной молодежи, справедливый доступ к здравоохранению и развитие рационального управления. |
Countries state that high-level engagement helps to increase commitment to and awareness of the IPF/IFF proposals and has been a key element in implementation at the national level. |
Страны отмечают, что привлечение заинтересованных сторон на высоком уровне способствует повышению приверженности и повышению уровня информированности о предложениях МГЛ/МФЛ и имеет важнейшее значение для усилий по осуществлению мероприятий на национальном уровне. |
Since the main aim is to build interest and engagement rather than merely capture fleeting news coverage, one has to focus on the issues being addressed and the impact of the "Environment for Europe" process. |
Поскольку основной целью является привлечение интереса и установление диалога, а не просто сиюминутное освещение текущих новостей, необходимо сосредоточить основное внимание на решаемых проблемах и эффекте процесса "Окружающая среда для Европы". |
Likewise, we consider important and support the broadening of engagement by interested actors, including those in the private sector, in the area of humanitarian response. |
Кроме того, мы считаем важным обеспечить более активное привлечение к работе заинтересованных сторон, занимающихся вопросами гуманитарного реагирования, в том числе частного сектора, и их поддержку. |
In this regard we are committed to democratizing the United Nations so as to allow the fullest participation and engagement of all its Members in the fulfilment of its common endeavours. |
В этой связи мы привержены делу демократизации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить максимальное привлечение и участие всех ее членов в осуществляемых ею совместных усилиях. |
The extensive experience of workers and trade unions in the field of occupational health and safety has shown that the engagement of workers is a condition of effectiveness. |
Богатый опыт трудящихся и профсоюзов в сфере охраны здоровья и безопасности труда на производстве показал, что привлечение трудящихся является одним из условий обеспечения эффективности. |
Some success has been achieved in the representation of different communities in the interim institutions, although the political engagement of the Kosovo Serbs has remained a challenge. |
Определенного успеха удалось добиться в обеспечении представленности различных общин в переходных институтах, хотя привлечение косовских сербов к политической деятельности и остается задачей, которую еще предстоит решить. |
They also include engagement of the private sector in policy dialogue with United Nations entities outside official intergovernmental processes, in particular through global public policy networks and the development of voluntary initiatives in the area of establishing corporate social, ethical and environmental standards. |
Сюда также относится привлечение частного сектора к диалогу по вопросам политики с подразделениями системы Организации Объединенных Наций вне рамок официальных межправительственных процессов, в частности на основе функционирования глобальных систем общественной политики и разработки добровольных инициатив в областях установления корпоративных социальных, этических и экологических стандартов. |
The engagement of troop-contributing countries in this role began in UNMEE in 2002, when humanitarian operators were ordered out of the country by the Eritrean authorities. |
Привлечение стран, предоставляющих войска, к выполнению этих функций началось в МООНЭЭ в 2002 году, когда эритрейские власти приказали гуманитарным организациям покинуть страну. |
While the continuous engagement of the Kosovo Force in providing a safe and secure environment was still necessary, the main challenge was not in keeping a physical peace but rather "mental peacekeeping". |
Хотя постоянное привлечение Сил для Косово к обеспечению безопасных и спокойных условий все еще остается необходимостью, главная проблема заключается не в сохранении физического мира, а, скорее, в «психологическом миротворчестве». |
The project will promote and strengthen the engagement of indigenous peoples groups in the work of the GEF and the CBD for which GEF serves as financial mechanism. |
В рамках этого проекта будет поощряться и расширяться привлечение групп коренных народов к работе ГЭФ и Конвенции биологическом разнообразии, финансовым механизмом которого является ГЭФ. |
The promotion of community leadership and community engagement that is meaningful for communities in order to reduce gender inequalities continues to be the direction of developments targeting village communities. |
Главным направлением мер, ориентированных на деревенские общины, по-прежнему остается поощрение руководящей роли общин и привлечение их к решению своих проблем, имеющее важное значение для успеха усилий общин по уменьшению гендерного неравенства. |
At the country level, the United Nations Development Group aims to institutionalize the wider engagement of non-resident agencies through accountability measures for the resident coordinator system at the country level. |
На страновом уровне Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития намерена организационно оформить более широкое привлечение учреждений-нерезидентов с помощью мер обеспечения подотчетности системы координаторов-резидентов на страновом уровне. |
It was observed that one of the key success factors for entrepreneurship education was effective engagement of the private sector in facilitating entrepreneurship, including business and private educational institutions. |
Отмечалось, что одной из важнейших предпосылок успешного обучения предпринимательству является эффективное привлечение частного сектора, в том числе бизнеса и частных учебных заведений, к содействию предпринимательской деятельности. |
(b) Full engagement of all actors in a children's rights-based programming approach and the principles involved; |
Ь) всестороннее привлечение всех участников к выработке подхода и принципов разработки программ с учетом прав детей; |
Either way, the organization of dialogue and assessment processes requires robust leadership as well as the early engagement and ownership of all stakeholders, based on a clear vision and a system of incentives. |
В любом случае для организации процессов диалога и оценки требуется эффективное руководство, а также привлечение всех заинтересованных сторон и наделение их ответственностью на ранних этапах на основе реализации четкого видения и использования системы стимулов. |
The UNCT noted that Laos should establish a national human rights plan of action to improve awareness of conventions to which it is party and encourage civil society engagement on human rights issues in treaty reporting and regional forums. |
СГООН отметила, что Лаосу следует разработать национальный план действий по правам человека, с тем чтобы повысить уровень осведомленности о конвенциях, стороной которых он является, и поощрять привлечение гражданского общества к освещению вопросов прав человека при представлении докладов во время участия в работе региональных форумов. |
Similarly, while 72 per cent of participants indicated that staff involved in ensuring corporate social responsibility would benefit from guidance material and training on human trafficking, only 36 per cent believed that engagement with senior management was necessary. |
Аналогичным образом 72 процента участников отметили, что сотрудникам, занимающимся обеспечением корпоративной социальной ответственности, было бы полезно получить инструктивные материалы и пройти обучение по проблеме торговли людьми, но лишь 36 процентов считали необходимым привлечение к этому процессу старшего руководства. |
The Child Labour (Prohibition and Regulation) Act, 1999 outlaws the engagement of a child below 14 in work as a labourer and provides for a stringent punishment. |
Закон о детском труде (запрет и регулирование) 1999 года запрещает привлечение к трудовой деятельности детей младше 14 лет, предусматривая суровые наказания за нарушение этого запрета. |
Regular engagement of civil society organizations in effective civic education activities with particular attention to disenfranchised groups in all 13 districts |
Регулярное привлечение организаций гражданского общества к участию в эффективных кампаниях по информированию населения о его гражданских правах с уделением особого внимания обездоленным группам населения во всех 13 округах |