As research has shown, the early engagement of young people as volunteers is a good predictor of their lifelong involvement in volunteer activities. |
Как показывает исследование, привлечение молодежи в качестве добровольцев на раннем этапе является хорошим показателем того, что они будут участвовать в добровольных мероприятиях на протяжении всей своей жизни. |
It is comprised of six stages, which are condensed into the three phases of the program: Mobilization and Engagement; Group Activity Development, and Results Presentation and Individual Internalization. |
Он состоит из шести этапов, которые в сжатом виде соответствуют трем стадиям реализации программы: мобилизация и привлечение к участию, развитие групповой деятельности, представление результатов и индивидуальная интернализация. |
Communications and stakeholder engagement: |
Информационное обеспечение и привлечение заинтересованных сторон: |
(b) Stakeholder engagement; |
Ь) привлечение заинтересованных сторон; |
Such engagement with Paris Principles-based institutions can only strengthen the substantive work of the Commission. |
Такое привлечение к работе созданных на основе Парижских принципов учреждений может только активизировать работу Комиссии по основным направлениям. |
The Board recommends that in future the engagement of personnel for regular work of UNHCR should be limited to the authorized level of posts and effective staffing control should be exercised. |
Комиссия в будущем рекомендует привлечение персонала к выполнению текущей деятельности УВКБ ограничивать санкционированным уровнем должностей и осуществлять эффективный контроль в области комплектования кадрами. |
The modalities adopted relate to definitions, policy recommendations, linkage with other institutional arrangements, the engagement of stakeholders, and information- and knowledge-sharing. |
Утвержденные условия деятельности Исполнительного совета включали следующие основные элементы: определения, рекомендации по вопросам политики, связь с другими институциональными механизмами, привлечение заинтересованных кругов, а также обмен информацией и знаниями. |
An amount of $25,000 is proposed for the engagement of an individual to develop specialized ethics education materials for manager-led training in peacekeeping missions on such topics as preventing retaliation. |
Ассигнования в размере 25000 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на привлечение одного эксперта, который будет составлять специализированные учебные материалы по вопросам этики для учебной подготовки, проводимой руководством в миссиях по поддержанию мира по таким темам, как предотвращение преследований. |
This is to ensure community participation and engagement as a pre-requisite to community ownership of and consequent sustainability of initiatives targeting villages. |
Они направлены на обеспечение участия общин и привлечение их к соответствующей работе, что является необходимым условием участия общин в разработке инициатив, ориентированных на решение проблем деревни, и обеспечения их последующей устойчивости. |
The representative of the Secretary-General agreed that the engagement of consultants was a suitable and practical option as an interim measure until such time as the P-5 post was filled. |
Представитель Генерального секретаря согласилась с тем, что привлечение консультантов является подходящей и реально осуществимой временной мерой до тех пор, пока не будет заполнена вакансия уровня С-5. |
International law and the indictment of war criminals are important for a civilized world order, but they are no substitute for active financial and political engagement to support an internationally legitimate, and urgently needed, peace accord such as the CPA in Sudan. |
Международное право и привлечение к суду военных преступников крайне важны для поддержания цивилизованного мирового порядка, но они не могут заменить активную финансовую и политическую поддержку международно признанного, и срочно необходимого, договора о мире - Всеобъемлющего мирного соглашения в Судане. |
Also important was cross-sectoral engagement in order to avoid a situation where environmental problems, instead of being resolved, were merely transferred from one sector to another. |
Не менее важно привлечение различных секторов, с тем чтобы не допускать ситуации, в которых экологические проблемы вместо решения просто спихивались бы с одного сектора на другой. |
She indicated that this had been a major focus in the work of OHCHR, as exemplified by the engagement of a consultant to map out treaty body-related workflows and work processes within OHCHR. |
Она заявила, что это было одним из приоритетных направлений деятельности УВКПЧ, о чем свидетельствует привлечение консультанта для разработки схемы документооборота и рабочих процессов УВКПЧ, связанных с договорными органами. |
(a) A lower-than-budgeted utilization of resources for the planned engagement of consultancy services for the Donor Coordination and Aid Effectiveness Unit; |
а) использованием ресурсов на запланированное привлечение консультантов в Группу по координации работы доноров и эффективности помощи в объеме меньшем по сравнению с заложенным в бюджет; |
The consistent engagement of stakeholders in consultative meetings for which information is provided openly, continuously and without prejudice, establishes a process that is inclusive, participatory, collaborative and responsive to all impacted stakeholders. |
ЗЗ. Последовательное привлечение заинтересованных сторон к участию в консультативных совещаниях, информация для которых предоставляется открыто, непрерывно и без ущемления чьих-либо интересов, создает условия для запуска открытого для участия всех процесса, осуществляемого на основе сотрудничества с учетом интересов всех затрагиваемых им сторон. |
In particular, engagement of youth and children in disaster preparedness activities and greater capacity building for youth volunteers on disaster response were highlighted as opportunities to increase resilience at local level. |
В частности, было особо отмечено, что возможными способами наращивания потенциала противодействия на местном уровне являются привлечение к мероприятиям по обеспечению готовности к бедствиям молодежи и детей и активизация работы по увеличению потенциала молодых добровольцев для реагирования на бедствия. |
The composition of these working groups/bodies will be established on an ad hoc basis, to ensure engagement of the most appropriate competencies needed for the work to be carried out, in the best interest of the effective implementation of the specific actions/task entrusted to the working groups/bodies. |
Состав этих рабочих групп/органов будет определяться в каждом конкретном случае, с тем чтобы обеспечить привлечение наиболее необходимых специалистов, требующихся для проведения работы, в интересах наиболее эффективной реализации конкретных мер/задач, порученных рабочим группам/органам. |
2005 - Modern market trends, engagement of high level logistics professionals, experience, technologies and internal company's know-how enabled the company to extend the range of services towards outsourcing of companies' internal (warehouse) logistics. |
2005 г. - современные тенденции рынка, привлечение в компанию профессионалов высокого уровня в области логистики, опыт, технологии и собственные ноу-хау позволили компании расширить спектр услуг в сторону аутсорсинга внутрипроизводственной (складской) логистики предприятий. |
A community engagement approach is being introduced by the Government to involve the wider community in policy and decision-making, particularly at an early stage. |
Правительство придерживается подхода, предполагающего привлечение общин к осуществляемой им деятельности, для обеспечения более активного участия общества в процессе разработки политики и принятия решений, в частности, на самой ранней стадии. |
Given the wide divergence in country-specific contexts, these policies should address design-reality gaps, leadership commitment and change management, poor academia engagement, funding shortfalls and infrastructure bottlenecks. |
Учитывая широкие различия конкретных условий в странах, такая политика должна быть направлена на устранение разрыва между проектами и реальной жизнью, обеспечение приверженности руководства и управление процессом изменений, на активное привлечение научных учреждений, изыскание достаточных финансовых средств и устранение узких мест в инфраструктуре. |
The most popular form of collaboration is within government, as many submissions note the engagement of other agencies in special committees, round-table discussions, task teams or workshops. |
Наиболее распространенной формой сотрудничества является привлечение органов государственного управления, так как во многих представленных документах говорится об участии других учреждений в специальных комитетах, обсуждениях «за круглым столом», в работе целевых групп или в практикумах. |
The Government developed the "PMTCT Scale-up Plan 2007-2010" which placed emphasis on male involvement and community engagement for facilitating access to anti-retroviral treatment especially by women and their children. |
Правительство разработало план профилактики передачи ВИЧ от матери к ребенку на 2007-2010 годы, в котором особый упор делается на участие мужчин и привлечение общин к работе по облегчению доступа к антиретровирусному лечению, особенно для женщин и их детей. |
It was emphasized that successful awareness-raising and media engagement required the involvement of stakeholders from the outset, as well as continuous dialogue. |
Подчеркивалось, что для обеспечения успеха мер по повышению осведомленности и привлечению средств массовой информации необходимо обеспечить привлечение заинтересованных сторон на ранних этапах кампании, а также постоянный диалог. |
To underpin the prohibition, the Verbotsgesetz itself, though constitutional law, comprises several penal provisions classifying any act of (re-)engagement in National Socialist activities (Wiederbetätigung) as a punishable offense. |
Чтобы дополнительно поддержать данный запрет, сам Verbotsgesetz - хотя и является конституционным законом - содержит ряд уголовных положений, квалифицирующих любой акт привлечения к национал-социалистической деятельности (включая повторное привлечение) как уголовно наказуемое деяние. |
The specific requirements of formalizaton will vary from situation to situation, but in all cases will require stakeholder engagement, financial and technical support, access to markets, capacity building and training. |
Конкретные требования для перехода этого сектора на официальную основу будут различаться в зависимости от ситуации, но во всех случаях потребуется привлечение заинтересованных сторон, финансовой и технической поддержки, обеспечение доступа к рынкам, создание потенциала и проведение обучения. |