They have been consistently reiterated since 1992, when the Government of the Republic of Cuba submitted to the General Assembly for its consideration a draft resolution aimed at ending the economic, commercial and financial embargo. |
Они последовательно подтверждаются, начиная с 1992 года, когда правительство Республики Куба представило на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции, нацеленный на прекращение экономической, торговой и финансовой блокады. |
Ireland intends to continue to use its position as a member of the Security Council to work constructively with fellow members to contribute to real progress in the Middle East and to ending the long suffering of the people of that region. |
Ирландия намерена продолжать, используя свое положение члена Совета Безопасности, конструктивное взаимодействие с коллегами в целях внесения вклада в достижение реального прогресса на Ближнем Востоке и прекращение затянувшихся страданий населения этого региона. |
The ending of the violence and authoritarian, repressive State practices associated with the war brought enormous benefits to the areas of the country that suffered the terrible impact of the fighting. |
Прекращение насилия и деспотичной, репрессивной практики, к которой государство прибегало под предлогом войны, значительно улучшило положение в тех районах страны, которые испытали на себе страшные последствия военных действий. |
They published an influential 1983 Foreign Affairs article that proposed ending the US policy of "first use of nuclear weapons to stop a Soviet invasion of Europe". |
В 1983 г. ими была опубликована статья, в которой предлагалось прекращение американской политики «первого применения ядерного оружия, чтобы остановить советское вторжение в Европу». |
In 2008 a popular initiative by the right wing Swiss People's Party aimed at ending the heroin program was rejected by more than two thirds of the voters. |
В 2008 году инициатива Швейцарской народной партии, направленная на прекращение использование героина в медицинских целях, была отклонена более чем двумя третями голосов избирателей. |
In exchange for laying down their arms and ending a pointless and destructive war, Tiger soldiers should be encouraged to take part in politics, but on exactly the same terms as any other Sri Lankan. |
В обмен на разоружение и на прекращение бессмысленной разрушительной войны повстанцы Тигров должны получить возможность принимать участие в политике, но на точно тех же условиях, что и остальные жители Шри-Ланки. |
That stance has translated, most obviously, into repeated vetoes of UN Security Council resolutions aimed at ending a conflict that has already produced tens of thousands of victims. |
Такая позиция выразилась, наиболее явно, в постоянном накладывании вето на резолюции Совета Безопасности ООН, направленные на прекращение конфликта, который уже привел к десяткам тысяч жертв. |
According to the ANC, the principal responsibility for ending violence lay with the Government, which had not carried out its obligations to the full extent of the law. |
По мнению АНК, за прекращение насилия отвечает прежде всего правительство, которое не выполнило свои обязательства в полном соответствии с законом. |
UNICEF will identify and leverage positive synergies among related results, such as those among improving girls' education, ending child marriage and reducing maternal mortality. |
ЮНИСЕФ установит и будет стремиться использовать эффект синергии и успехи в других областях достижения результатов, например в таких взаимосвязанных областях, как повышение уровня образования девочек, прекращение практики детских браков и сокращение уровня материнской смертности. |
In November 1749 Phips proclaimed the end of hostilities between Massachusetts and the Abenaki, who had sided with New France during the recently concluded King George's War (1744-1748), but were not signatories to the Treaty of Aix-la-Chapelle ending the European conflict. |
В ноябре 1749 года Фипс провозгласил прекращение военных действий между Массачусетсом и абенаками, которые присоединились к Новой Франции во время недавно завершившейся войны короля Георга (1744-1748), но не подписали мирный договор. |
Algeria calls on the international community to implement immediately all the Security Council resolutions aimed at ending the genocide of the Bosnian people being perpetrated by the Serbs and all who back them. |
Алжир обращается к международному сообществу с настоятельным призывом немедленно реализовать на практике все резолюции Совета Безопасности, направленные на прекращение геноцида в отношении боснийского народа, проводимого сербами и теми, кто стоит за ними. |
I should like to take this opportunity to note that Ukraine highly commends this Agreement, which aims at ending the bloody war, which has lasted for four years, and at promoting a climate of stability and security in Bosnia and Herzegovina. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и отметить, что Украина высоко оценивает заключенное Соглашение, направленное на прекращение идущей на протяжении четырех лет кровопролитной войны и содействие установлению атмосферы стабильности и безопасности в Боснии и Герцеговине. |
Unless the root causes can be addressed and political solutions to conflicts found, there can be little hope of either ending the conflict or solving the problem of internal displacement. |
Пока не будут устранены коренные причины и не найдены политические решения конфликтов, будет мало надежды на прекращение конфликта для решения проблемы внутреннего перемещения. |
The representative of the Friends World Committee for Consultation (FWCC) said that, without disarmament, the mere ending of violent conflicts offered no assurance of a return of economic security and social stability for several reasons. |
Представитель Всемирного консультативного комитета друзей (ВККД) заявил, что без разоружения само по себе прекращение ожесточенных конфликтов не гарантирует возвращения экономической безопасности и социальной стабильности по целому ряду причин. |
If these violations continue, they can cause accidents with unforeseeable consequences for the security not only of the Federal Republic of Yugoslavia but of the entire Balkans, including the ongoing peace process aimed at ending the war in Bosnia-Herzegovina. |
Если эти нарушения будут продолжаться, они могут спровоцировать инциденты, чреватые непредсказуемыми последствиями для безопасности не только Союзной Республики Югославии, но и Балкан в целом, в том числе и для нынешнего мирного процесса, направленного на прекращение войны в Боснии и Герцеговине. |
We are living in an era in which the ending of the cold war has removed the risk of a nuclear nightmare and has given us hope that a new atmosphere of cooperation between States will emerge. |
Мы живем в эпоху, когда прекращение "холодной войны" ликвидировало угрозу ядерной катастрофы и дало нам надежду на установление новой атмосферы сотрудничества в отношениях между государствами. |
This also applies to the ability of the institution of the armed forces to abide fully by its new mandate under the Constitution, including ending all intelligence activities relating to domestic objectives. |
Это также имеет отношение к тому, как институт вооруженных сил сможет полностью подчиниться своему новому мандату в соответствии с Конституцией, включая прекращение всей разведывательной деятельности, связанной с внутренними целями. |
It will promote sustainable development at the national level aimed at alleviating poverty, combating hunger and disease, providing education and jobs, and ending the discrimination that afflicts many people on the continent, holding them back from realizing their full human potential. |
Это будет способствовать устойчивому развитию на национальном уровне, направленному на облегчение нищеты, искоренение голода и болезней, обеспечение образования и рабочих мест, прекращение дискриминации, от которой страдают многие люди на континенте, поскольку она не дает им возможности реализовать в полной мере свой человеческий потенциал. |
To combat violence in rural areas, the Government had speeded up agrarian reform, a fundamental step towards ending land disputes. page |
В целях борьбы с насилием в сельских районах правительство ускорило проведение аграрной реформы, что является существенно важным шагом, направленным на прекращение земельных споров. |
With regard to Europe, my country expresses its satisfaction with the signing of the Dayton Agreement, aimed at ending the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina. |
Что касается Европы, то моя страна выражает удовлетворение в связи с подписанием Дейтонского соглашения, направленного на прекращение страданий народа Боснии и Герцеговины. |
Reaffirms that ending impunity for acts of genocide and violations of human rights and international humanitarian law is an essential step towards reconstruction and reconciliation in Rwanda; |
вновь подтверждает, что прекращение безнаказанности за акты геноцида и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права представляет собой важный шаг на пути к реконструкции и примирению в Руанде; |
The Special Rapporteur wishes to stress that ending violations of the right to life is ultimately a question of Governments' genuine will and readiness to honour their obligation to protect and promote the rights of the people living under their jurisdictions. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что прекращение нарушений права на жизнь в конечном счете является вопросом подлинного стремления и готовности правительств выполнять свои обязательства в области защиты и обеспечения осуществления прав людей, находящихся под их юрисдикцией. |
In its resolution 1674, the Security Council reaffirmed that ending impunity is essential if a society in conflict or recovering from conflict is to come to terms with past violations and prevent their recurrence. |
В своей резолюции 1674 Совет вновь подтвердил, что прекращение безнаказанности имеет существенно важное значение для того, чтобы находящееся в условиях конфликта или восстанавливающееся от конфликта общество смогло разобраться с совершенными в прошлом нарушениями и предотвратить их повторное совершение. |
The current Government, which had taken office in 2008, was attempting to implement a new model of political, social, economic and cultural development aimed at the sustainable development of all its citizens and ending marginalization. |
Действующее правительство, которое пришло к власти в 2008 году, стремится внедрить новую модель политического, социального и культурного развития, направленного на устойчивое развитие всех граждан страны и прекращение процесса маргинализации. |
We are convinced that the framework of the peace process represents the only reasonable hope for ending a conflict that has already caused far too much suffering for the peoples involved. |
Мы убеждены в том, что рамки мирного процесса обеспечивают единственную разумную надежду на прекращение конфликта, который уже принес чересчур много страданий затронутым им народам. |