The easiest part of the implementation process was probably ending the armed conflict. |
Возможно, самой простой частью процесса осуществления соглашений было прекращение вооруженного конфликта. |
The recent initiative by President Ismail Omar Guelleh of Djibouti has raised hopes for ending the clan-based conflict in Somalia. |
Недавняя инициатива президента Джибути Исмаила Омара Геллеха породила надежды на прекращение межкланового конфликта в Сомали. |
We support all these efforts and call for their continuation and for serious endeavors aimed at ending the crisis in the region. |
Мы поддерживаем все эти усилия и призываем к их продолжению, а также к принятию серьезных мер, направленных на прекращение кризиса в этом регионе. |
Unfortunately, the planned ending of MINUGUA would coincide with the Guatemalan change of Government following elections in the autumn of 2003. |
К сожалению, запланированное прекращение деятельности МИНУГУА совпадет со сменой правительства в Гватемале после выборов, которые пройдут осенью 2003 года. |
All States should welcome the fact that the ICC will contribute to ending impunity for serious crimes against children. |
Все государства должны приветствовать тот факт, что МУС внесет вклад в прекращение безнаказанности за серьезные преступления, совершаемые в отношении детей. |
The first challenge is to ensure that the international community remains fully committed to supporting political processes aimed at ending conflict. |
Первая задача состоит в том, чтобы международное сообщество было по-прежнему привержено поддержке политических процессов, целью которых является прекращение конфликтов. |
The responsibility for ending violence and pursuing peace rests primarily with the parties. |
Ответственность за прекращение насилия и проведение курса на мир возложена главным образом на стороны. |
Humanitarian assistance can minimize the suffering, but the fundamental problem - that of ending the occupation - is political. |
Гуманитарная помощь может свести к минимуму страдания людей, но главная проблема - прекращение оккупации - носит политический характер. |
That includes ending the production and trading of drugs. |
Это подразумевает прекращение производства и торговли наркотиками. |
We also view ending the culture of impunity to be vital to assuring the safety of civilians. |
Мы также считаем, что прекращение практики безнаказанности - это важнейшее условие обеспечения безопасности гражданских лиц. |
Governments must adopt and adequately fund programmes aimed at ensuring equal access to education for rural women and girls and ending employment discrimination based upon gender. |
Правительства должны принимать и должным образом финансировать программы, направленные на предоставление равного доступа к образованию для сельских женщин и девочек и прекращение дискриминации по признаку пола при трудоустройстве. |
Uganda believes that ending impunity is the only credible deterrent against crimes of the most serious concern to the international community. |
Уганда считает, что прекращение безнаказанности является единственным надежным средством сдерживания от совершения преступлений, вызывающих серьезнейшую озабоченность у международного сообщества. |
Where the relationship is "crucial" to the enterprise, ending it raises further challenges. |
В случае, когда отношения являются "жизненно важными" для предприятия, их прекращение создает дополнительные проблемы. |
Panel discussion on the International Convention on Enforced Disappearances: ending impunity and preventing new victims |
Коллегиальное обсуждение, посвященное Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений: прекращение безнаказанности и недопущение новых жертв |
Myanmar's new Government would face many challenges, including ending armed conflict, improving the economy, building democracy and bringing about reconciliation. |
Новое правительство Мьянмы столкнется с множеством проблем, включая прекращение вооруженного конфликта, развитие экономики, построение демократического общества и достижение национального примирения. |
The launching and efficient application of the Kimberley Process has greatly contributed to ending the armed conflict in Angola. |
Начало и эффективное осуществление Кимберлийского процесса явились значительным вкладом в прекращение вооруженного конфликта в Анголе. |
As regards their involvement in institution-building in post-conflict situations their services raise questions regarding sustainability and their actual contribution in ending low-intensity conflicts. |
Что касается их участия в организационном строительстве в постконфликтных ситуациях, то в связи с их услугами возникают вопросы, касающиеся долгосрочной жизнеспособности этого процесса и их реального вклада в прекращение конфликтов низкой интенсивности. |
Cuba being an ally, Malawi strongly supports the ending of the sanctions imposed against Cuba. |
Относясь к Кубе как к союзнику, Малави активно выступает за прекращение санкций, применяемых в отношении этой страны. |
That ending had the power to lay a ghost to rest. |
Что прекращение имел власть отдать призрак на отдых. |
He was pleased, however, to note the fall in their total volume, and especially applauded Japan for ending its own consumption of methyl bromide. |
В то же время он с удовлетворением отметил сокращение общего объема таких исключений и особенно приветствовал прекращение потребления бромистого метила Японией. |
Again, ending impunity is vital for peaceful development in Darfur. |
К тому же, прекращение практики безнаказанности имеет жизненно важное значение для мирного развития событий в Дарфуре. |
We regret the absence of a target on ending open defecation in goal 6. |
Мы с сожалением отмечаем отсутствие в рамках цели 6 задачи, предусматривающей прекращение практики открытой дефекации. |
The Special Rapporteur has repeatedly reiterated that ending impunity is an essential condition for ensuring the protection and safety of defenders. |
Специальный докладчик неоднократно повторяла, что прекращение практики безнаказанности является существенно важным условием обеспечения защиты и безопасности правозащитников. |
Ensuring market access for developing countries and ending agricultural subsidies by developed countries were seen as the most pressing concerns on the trade agenda. |
Обеспечение доступа к рынкам для развивающихся стран и прекращение предоставления развитыми странами сельскохозяйственных субсидий были отмечены в качестве самых неотложных задач в программе действий в области торговли. |
Reducing or ending international assistance would undermine the transition from humanitarian assistance to long-term economic development and impede reforms. |
Сокращение или прекращение предоставления международной помощи подорвет усилия по переходу от гуманитарной помощи к долгосрочному экономическому развитию и станет препятствием к проведению реформ. |