Английский - русский
Перевод слова Ending
Вариант перевода Прекращение

Примеры в контексте "Ending - Прекращение"

Примеры: Ending - Прекращение
Security in the north increased after progress was made in peace talks between the government and the armed group, the Lord's Resistance Army (LRA), aimed at ending the 20-year conflict in northern Uganda. Обстановка на севере страны стала безопаснее. Этому способствовали подвижки в мирных переговорах между правительством и вооружённой группировкой «Армия сопротивления господа» (АСГ), нацеленных на прекращение 20-летнего конфликта в северной части Уганды.
From the above conclusions, it means a profit of 1 point for standard lot (100K) ending currency/ usd profit is $ 10. Из приведенных выше выводов, то это означает прибыль в размере 1 балл за стандартного лота (100K) прекращение валюте/ USD прибыль составила $ 10.
For example, it would involve implementing the UN's 1,000-day project for maternal health and infant nutrition, aimed at ending the North's chronically high rate of infant malnutrition. Например, она будет включать в себя проведение 1000-дневного проекта ООН по охране здоровья матерей и предоставлению детского питания, который направлен на прекращение хронически высокого уровня младенческого недоедания в Северной Корее.
Do you know what it's like being responsible for ending four centuries of a certain lifestyle? Знаете ли вы, каково это, быть ответственным за прекращение четырёхвекового особенного стиля жизни?
Our commitment to human rights has also been unquestionably strengthened by the important progress made in the peace negotiations with the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) with a view to ending one of the lengthiest armed conflicts in Latin America. Наша приверженность правам человека была также, вне всякого сомнения, укреплена значительным прогрессом, достигнутым в мирных переговорах с Революционным национальным союзом Гватемалы (УРНГ), направленных на прекращение самого продолжительного вооруженного конфликта в Латинской Америке.
The report concluded that the ending of the armed conflict, the willingness of the Government to fight crime and impunity and the dismantling of counter-insurgency support structures had led to some progress in human rights. В докладе был сделан вывод о том, что прекращение вооруженного конфликта, стремление правительства положить конец преступности и безнаказанности и процесс расформирования вспомогательных структур, созданных для борьбы с повстанцами, позволили добиться определенного прогресса в деле соблюдения прав человека.
To that end, we have organized national conferences and meetings, and we have also responded positively to the various regional and international efforts aimed at ending the conflict. В этой связи мы провели целый ряд национальных конференций и встреч и откликнулись на различные региональные и международные усилия, нацеленные на прекращение конфликта.
We belief that the lack of will or any other subjective reason which may have led to the ineffective implementation of a mandated activity should not automatically lead to ending it because of obsolescence. Мы считаем, что недостаточная готовность или любые другие субъективные причины, которые могут привести к неэффективной имплементации санкционированной деятельности, не должны автоматически повлечь за собой ее прекращение в силу того, что она уже не соответствует современным реалиям.
Of course, moderates on both sides would prefer as much land and room to maneuver as possible, but they prefer a negotiated compromise aimed at ending the violence. Конечно же, "умеренные" как с одной, так и с другой стороны хотели бы получить как можно больше земли и возможностей для маневрирования, но, в то же время, им предпочтителен компромисс, достигнутый путем переговоров и направленный на прекращение насилия.
Therefore, ending impunity is essential to enhancing not only State responsibility and individual criminal liability for serious international crimes, but also peace, truth, reconciliation and the rights of victims. Поэтому прекращение безнаказанности крайне важно для усиления не только государственной ответственности и личной уголовной ответственности за серьезные международные преступления, но и для достижения мира, перемирия, примирения и уважения прав жертв. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Армении.
Strikers had formulated a list of 38 demands, including the ending of security operations against terrorism, the right to receive prohibited printed material and to have prisoner-of-war status. прекращение операций сил безопасности по борьбе с терроризмом, предоставление права получать запрещенные издания и признание за ними статуса военнопленных.
To promote the Secretary-General's UNiTE campaign, the United Nations office in Azerbaijan launched a social media action to disseminate information about the new UNiTE ribbon as a symbol of ending violence against women and girls. Представительство Организации Объединенных Наций в Азербайджане в поддержку объявленной Генеральным секретарем кампании «Сообща покончим с насилием в отношении женщин» организовало распространение в социальных сетях информации о посвященной этой кампании новой ленточке, символизирующей борьбу за прекращение насилия в отношении женщин и девочек.
An exhaustion gap is a price gap that occurs at the end of an important trend and signals that the trend is ending. Разрыв истощения - это такой разрыв в ценах, который имеет место в конце какой-либо важной рыночной тенденции и который сигнализирует прекращение данной тенденции.
Faced with the approximate 200 men under John C. Fremont's California Battalion as well as Stockton and Kearny's troops, the Californios sued for peace and signed the Treaty of Cahuenga, which ending fighting in Alta California. Столкнулся с примерно 400 человек под Джон К. Фремонтс Калифорнийского батальона, а также Стоктон и Керни войска, тем Californios запросили мира и подписали договор Куэнга, что прекращение боевых действий в Альта Калифорния.
Throughout his discussions with Sri Lankan authorities, individuals and representatives of non-governmental organizations, he felt that there was an understanding that unless a political solution to the conflict is found, there can be little hope of ending it. В ходе бесед с представителями властей Шри-Ланки, с частными лицами и представителями неправительственных организаций он обнаружил у своих собеседников понимание того, что без нахождения политического решения конфликта надежды на его прекращение близки к нулю.
The event was supported by eight United Nations entities, the Ministries of Women's Affairs, Social Affairs and the Interior as well as Al Muntada, a coalition of 15 local non-governmental organizations committed to ending violence against women. Это мероприятие поддержали восемь подразделений Организации Объединенных Наций, министерства по делам женщин, социального обеспечения и внутренних дел и коалиция «Аль-Мунтада» в составе 15 местных неправительственных организаций, выступающая за прекращение насилия в отношении женщин.
I also welcome the recommitment of the Transitional Federal Government to the signing and implementation of a Security Council-mandated plan for ending the recruitment and use of children by its forces, and look forward to the timely completion of the plan. Я приветствую также тот факт, что Переходное федеральное правительство вновь взяло на себя обязательство подписать и осуществлять в соответствии с предписанием Совета Безопасности план, направленный на прекращение вербовки и использования детей его силами, и надеюсь на его скорейшее выполнение.
That, along with the establishment of the Bolivarian Schools project and the Ribas and Sucre Missions, has made it possible to implement policies with the sole objective of ensuring education and ending the former exclusionary nature of various subsystems of our educational system. Этот факт наряду с реализацией проекта боливарианских школ и миссий под названием «Ривас» и «Сукре» позволил нам проводить политику, единственной целью которой является предоставление гражданам возможности для получения образования и прекращение ранее существовавшей практики исключительности различных подсистем нашей системы образования.
Ending cruelty to bears in captivity прекращение жестокого обращения с медведями, содержащимися в неволе;
For the year in which an employment relation ends, employees receive a compensation for their leave entitlement, which exists at the time of ending the employment relation and is in proportion to the holiday entitlement for the entire year in question. За год, в который наступает прекращение трудовой деятельности, работники получают компенсацию за накопившиеся отпускные дни на момент прекращения трудовых отношений, которая исчисляется пропорционально положенным отпускным дням за весь данный год.
In its opinion, the solution would be facilitated by demilitarizing Jammu and Kashmir, releasing all political prisoners in Kashmir, and ending the violation of the human rights of the people of Jammu and Kashmir. По его мнению, факторами, облегчающими принятие такого решения, могли бы стать демилитаризация Джамму и Кашмира, освобождение всех политических заключенных в Кашмире и прекращение нарушений прав человека в отношении народа Джамму и Кашмира.
Ending inhumane culling of dogs прекращение бесчеловечной практики отстрела собак;
Ending the trade in live wildlife прекращение торговли дикими животными;
Ending Terrorism in Italy. Прекращение боев в Италии.
Reaffirms that ending impunity is essential if a society in conflict or recovering from conflict is to come to terms with past abuses committed against civilians affected by armed conflict and to prevent future such abuses Подтверждает, что прекращение безнаказанности абсолютно необходимо для того, чтобы общество, находящееся в состоянии конфликта или переживающее постконфликтный период, покончило с прошлыми притеснениями гражданских лиц и не допускало таких притеснений в будущем.