There have also been initiatives aimed at ending the detention of and trafficking in children. |
Также выдвигались другие инициативы, направленные на прекращение практики задержания детей и торговли ими. |
The measures should be aimed at reducing or ending such occurrences in the shortest possible time. |
Необходимо принять соответствующие меры, направленные на уменьшение числа или полное прекращение таких происшествий в самые кратчайшие сроки. |
That is why ending impunity is a critical element in ending violations and abuses against children. |
Вот почему прекращение безнаказанности является важнейшим элементом прекращения насилия и злоупотреблений в отношении детей. |
Investing in women, promoting girls' education and ending child marriage are some of the main issues that are critical to ending obstetric fistula. |
Инвестирование в женщин, поощрение образования девочек и прекращение практики детских браков относятся к основным вопросам, решение которых имеет исключительно важное значение для решения проблемы акушерской фистулы. |
The factors required for the restoration of peace and security are commonly identified in Security Council and Commission resolutions as including ending actual armed conflict, ending impunity, and re-establishing the rule of law and democratic principles. |
Факторы, необходимые для восстановления мира и безопасности, обычно определяются в резолюциях Совета Безопасности и Комиссии и включают прекращение реального вооруженного конфликта и борьбу с безнаказанностью и восстановление законности и демократических принципов. |
Women's active participation in all aspects of society could have a transformative impact on multiple issues, such as poverty reduction, crisis prevention and ending gender-based violence. |
Активное участие женщин во всех аспектах жизни общества может оказать преобразовательное воздействие на решение самых различных вопросов, таких как сокращение масштабов нищеты, предотвращение кризисных ситуаций и прекращение гендерного насилия. |
You know, I have to tell you that I think ending treatment now would be a critical mistake. |
Я просто хочу сказать, что, на мой взгляд, прекращение терапии сейчас будет большой ошибкой. |
16.10 Both parties to a marriage relationship have equal rights to ending a marriage relationship. |
16.10 Обе стороны в браке имеют одинаковые права на прекращение брачных отношений. |
Accordingly, we support ongoing efforts towards the elaboration of an arms trade treaty aimed at ending the illicit manufacture of and trade in small arms and light weapons and their ammunition. |
Поэтому мы поддерживаем продолжающиеся усилия по выработке договора о торговле оружием, направленного на прекращение незаконного производства и оборота стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов к ним. |
Yet the challenges are enormous: restoring the rule of law, protecting human rights and ending impunity for crimes committed against the people of Liberia. |
Однако стоящие перед нами задачи огромны: восстановление верховенства права, защита прав человека и прекращение безнаказанности за преступления, совершенные против народа Либерии. |
That was among the essential causes to which he devoted his efforts throughout a life marked by great accomplishments, including ending the civil war in Lebanon and rebuilding the country. |
Это было в ряду тех важных направлений политики, которым он посвятил свои усилия на протяжении всей своей жизни, отмеченной большими успехами, включая, среди прочего, прекращение гражданской войны в Ливане и восстановление страны. |
Though ending conflicts is a major challenge to the United Nations, building a lasting peace has becomes as important an undertaking. |
Хотя одной из главных задач для Организации Объединенных Наций является прекращение конфликтов, строительство прочного мира также стало не менее важной проблемой. |
Decisions on the beginning or ending of such placement are made in accordance with the country's civil legislation. |
Установление и прекращение опеки и попечительства над детьми определяются гражданским законодательством Азербайджанской Республики. |
Firstly, resolutions call for a re-establishment of the rule of law, including respect for international human rights and humanitarian law and the ending of impunity. |
Во-первых, в резолюциях содержится призыв к восстановлению законности, включая уважение международных норм прав человека и гуманитарного права и прекращение безнаказанности. |
The Secretary-General had repeatedly underscored that a just and comprehensive peace offered the only realistic hope of ending the violence in the occupied territory. |
Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что единственная реальная надежда на прекращение насилия на оккупированной территории и в Израиле связана с обеспечением справедливого и всеобъемлющего мира. |
We should also deal clearly with attempts to mix the global initiative against terrorism and the peaceful settlement of disputes and ending situations of occupation. |
Мы также должны принять четкие меры в отношении попыток смешивать глобальные инициативы по борьбе с терроризмом и мирное урегулирование споров и прекращение случаев оккупации. |
McMillan-Scott has been a member of every initiative aimed at ending the European Parliament's monthly four-day sessions in Strasbourg since his election in 1984. |
Макмиллан-Скотт является членом инициатив, направленных на прекращение ежемесячных четырёхдневных сессий Европарламента в Страсбурге с момента его избрания в 1984 году. |
It contains directives with criteria under which physicians can perform "active ending of life on infants" (child euthanasia) without fear of legal prosecution. |
В нем содержатся директивы с критериями, согласно которым врачи могут выполнять «активное прекращение жизни новорожденных» (детская эвтаназия), не опасаясь судебного преследования. |
He reiterated the position taken in the Security Council resolution that it was the South African Government which was principally responsible for ending the ongoing violence. |
Оратор вновь подтверждает позицию, изложенную в резолюции Совета Безопасности и заключающуюся в том, что именно правительство Южной Африки несет основную ответственность за прекращение нынешнего насилия. |
My representative also referred on various occasions to reports regarding the continuing use of forced labour and suggested that the ending of such a practice would benefit Myanmar's international image. |
Несколько раз мой представитель также ссылался на сообщения о продолжающемся использовании практики принудительного труда и высказывал мысль о том, что прекращение такой практики будет содействовать укреплению международного престижа Мьянмы. |
The ending of the recessionary downturn in the industrial countries has favourably affected the growth in exports from the region, which is of crucial importance to these economies. |
Прекращение спада в промышленно развитых странах положительно влияет на увеличение экспорта из стран региона, а это имеет решающее значение для их экономики. |
The ending of security vetting based on political belief or affiliation |
Прекращение практики проверки на благонадежность с учетом политических убеждений или политической принадлежности |
Thus, although gender mainstreaming has been deemed an important component in ending gender inequality and human rights abuses in general, concrete measures have yet to implemented. |
Таким образом, хотя деятельность по обеспечению всестороннего учета гендерных факторов рассматривается как важная составляющая усилий, нацеленных на искоренение неравенства между мужчинами и женщинами и прекращение практики нарушения прав человека вообще, конкретные меры в этом отношении еще предстоит осуществить. |
Bringing an end to armed conflict and restoring peace and security typically require progress in addressing ongoing human rights violations and ending impunity for past violations. |
Прекращение вооруженных конфликтов и восстановление мира и безопасности, как правило, невозможно без прогресса в деле прекращения совершаемых нарушений прав человека и недопущения безнаказанности за прошлые нарушения. |
The Lusaka Agreement and the relevant Security Council resolutions provide the framework for ending this crisis, but they should be applied as quickly as possible. |
Лусакское соглашение и соответствующие резолюции Совета Безопасности являются рамками, обеспечивающими прекращение этого кризиса, но требующими возможно скорейшего претворения в жизнь. |