In 2010, the themes of the event were the economic empowerment of women and ending violence against women and girls. |
В 2010 году главной темой мероприятия было расширение экономических прав и возможностей женщин и прекращение насилия в отношении женщин и девочек. |
The recommendations aim at ending grave violations against children and at enhancing the overall protection of children in the context of the armed conflict in Afghanistan. |
Эти рекомендации направлены на прекращение серьезных нарушений в отношении детей и усиление общей защиты детей в контексте вооруженного конфликта в Афганистане. |
When peace is broken and men take up arms, it is women who often take responsibility for ending violence and restoring peaceful life in their communities. |
Когда нарушается мир и мужчины берутся за оружие, именно женщины вступают в дело и берут ответственность за прекращение насилия и восстановление мирной жизни обществ. |
The Representative also called on the Government to send a clear signal to the police and the justice system that ending widespread impunity for the perpetrators is a priority. |
Представитель также призвал правительство дать четко понять полиции и органам правосудия, что прекращение широко распространенной безнаказанности виновных является одной из приоритетных задач. |
Criminal justice responses to trafficking should be aimed at both ending the impunity of traffickers and securing justice for victims. |
Меры реагирования на торговлю людьми, принимаемые органами уголовного правосудия, должны быть направлены как на прекращение безнаказанности торговцев людьми, так и на обеспечение правосудия для жертв. |
In the past 15 years, States have negotiated five new international humanitarian law treaties aimed at mitigating or ending preventable suffering caused by the use of specific weapons. |
На протяжении последних 15 лет государства ведут переговоры по пяти новым договорам в области международного гуманитарного права, направленным на смягчение или прекращение предотвратимых страданий, вызванных применением конкретных видов оружия. |
Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks are the imperatives of the day. |
Первоочередными задачами на сегодняшний день являются преодоление недоверия и подозрительности, недопущение провокационных действий, прекращение насилия и возобновление мирных переговоров. |
The Comprehensive Peace Agreement commits all parties to an extensive range of civil, political, economic, social and cultural rights including ending discrimination, arbitrary detention, torture, killings and disappearances. |
Всеобъемлющее мирное соглашение обязывает всех участников соблюдать широкий круг гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, включая прекращение дискриминации, произвольных арестов, пыток, убийств и исчезновений. |
The Commission has referred to a structural intervention aiming at "ending the subordination of women as a group" and not simply achieving formal equality among individuals. |
Комиссия сослалась на структурное вмешательство, нацеленное на «прекращение подчиненности женщин в качестве группы», а не простое достижение формального равенства индивидов. |
We are convinced that ending the anti-Cuban embargo and normalizing American-Cuban relations as a whole will contribute to redressing the situation with respect to Cuba and to its further reintegration into continent-wide structures. |
Убеждены, что прекращение антикубинского эмбарго и нормализация американо-кубинских отношений в целом будут способствовать оздоровлению обстановки вокруг Куба и ее дальнейшей реинтеграции в общеконтинентальные структуры. |
Along with the issue of captured soldiers and prisoners, I saw the goal of ending the blockade as another top priority during my efforts in recent weeks. |
Помимо решения вопроса о захваченных солдатах и заключенных, другой моей приоритетной задачей в последние недели было прекращение блокады. |
Thus, for example, there can be no justification of attempts to make participation in political processes aimed at ending conflict situations conditional on demands for immunity from responsibility. |
Поэтому, например, не может быть никакого оправдания попыткам обусловить участие в политическом процессе, направленном на прекращение конфликтных ситуаций, требованиями освобождения от ответственности. |
It continues to exploit the absence of any condemnation by the United Nations of its illegal practices in putting up obstacles to all serious international efforts aimed at ending occupation and at restoring peace. |
Он продолжает пользоваться отсутствием какого бы то ни было осуждения со стороны Организации Объединенных Наций его незаконных действий, которые препятствуют всем серьезным международным усилиям, нацеленным на прекращение оккупации и восстановление мира. |
The Justice Advisory Section is tasked with two main thematic areas: strengthening the justice sector of South Sudan and ending prolonged, arbitrary detention. |
На Судебно-консультативную секцию возложена ответственность за два основных тематических направления деятельности: совершенствование системы органов правосудия Южного Судана и прекращение практики продолжительных произвольных задержаний. |
That ending denial and deprivations against transparency and monitoring would form the basis; |
прекращение практики отказа и лишения прав при условии обеспечения транспарентности и контроля создаст необходимую основу; |
The study revealed that ending violence against women required a comprehensive approach including prevention, protection and assistance for survivors, as well as prosecution of perpetrators. |
Данное исследование показало, что прекращение насилия в отношении женщин требует комплексного подхода, включая меры по предотвращению насилия, защите от насилия, оказанию помощи пережившим насилие, а также судебное преследование виновных в применении насилия. |
The Entity is currently active in 104 such programmes that cover areas including ending violence against women, strengthening gender perspectives in national planning, women's economic empowerment, and conflict prevention and social cohesion. |
В настоящее время структура активно участвует в осуществлении 104 подобных программ, охватывающих такие области, как прекращение насилия в отношении женщин, активизация учета гендерной проблематики в национальном планировании, расширение экономических прав и возможностей женщин и предотвращение конфликтов и обеспечение социальной сплоченности. |
On the other hand, ending the Mission's work after such a short period will reverse any progress, even if partial, that has thus far been made. |
С другой стороны, прекращение работы Миссии после столь непродолжительного периода обратит вспять тот прогресс, пусть даже незначительный, который удалось достичь до настоящего времени. |
In Belarus, as in legal systems elsewhere, ending employment at the expiration of a fixed-term employment contract is not deemed to be termination at the employer's discretion. |
Как и в других правовых системах, в Беларуси прекращение трудовых отношений по окончании срока действия срочного трудового договора не рассматривается как увольнение по инициативе нанимателя. |
He underlined that the ending of budget allocations to the UNMIK administrative office in Mitrovica had undermined the most functional channel available to address problems in the north through consensus. |
Он подчеркнул также, что прекращение бюджетного финансирования административной канцелярии МООНК в Митровице отрицательно сказалось на наиболее функциональном инструменте решения проблем в северной части страны на основе консенсуса. |
The 2014 theme for the celebration of the International Day of the Girl Child was "Empowering adolescent girls: ending the cycle of violence". |
В 2014 году темой Международного дня девочек было «Расширение возможностей девочек-подростков: прекращение цикла насилия». |
The measures mainly include proposals for amendments to the Law, ending of violations of the provisions of the Law/adherence to the Law and adoption of interim measures. |
Такие меры включают главным образом предложение поправок к Закону, прекращение нарушений положений Закона/обеспечение соблюдения Закона и принятие временных мер. |
We are developing HIV/AIDS education and prevention projects among vulnerable groups and the population in general on issues such as ending discrimination, methods of prevention and testing during pregnancy. |
Мы разрабатываем проекты просветительских и профилактических мероприятий по проблематике ВИЧ/СПИДа среди уязвимых групп и среди населения в целом, посвященных таким вопросам, как прекращение дискриминации, методы профилактики и тестирование во время беременности. |
The solutions to those problems are known: ending foreign occupation; promoting social justice, democracy and respect for human rights; improving living conditions; fighting inequality; developing a culture of peace; and strengthening the dialogue among religions and civilizations. |
Способы решения этих проблем известны: прекращение иностранной оккупации; содействие социальной справедливости, демократии и соблюдению прав человека; улучшение условий жизни; борьба с неравенством; воспитание культуры мира; и укрепление диалога между религиями и цивилизациями. |
Their activities are not only directed towards ending the conflict, but in many ways are building the means for restoring and sustaining democracy, the most significant of which is an informed population capable of making the right choices based on support and respect for democratic practices. |
Их деятельность направлена не только на прекращение конфликта в этой стране, но и во многом на создание средств восстановления и сохранения демократии, наиболее важным из которых является наличие информированного населения, способного делать правильный выбор на основе поддержки и уважения демократической практики. |