Ending of the war, in that the Lusaka Agreement is only a ceasefire agreement; |
прекращение войны, поскольку Лусакское соглашение представляет собой лишь соглашение о прекращении огня; |
Ending the moratorium and resumption of the tests do not correspond to the agreement reached at the 1995 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review and Extension Conference as to the exercise of the "utmost restraint" by the nuclear States. |
Прекращение моратория и возобновление испытаний не соответствует достигнутому на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) согласию проявлять со стороны ядерных государств "исключительную сдержанность". |
Ending the sanctions has become a focus of attention for non-governmental organizations, human rights groups and humanitarian organizations in all parts of the world, and demonstrations, exhibitions, advocacy campaigns and conferences have been dedicated to the issue. |
Прекращение санкций находится в центре внимания неправительственных организаций, правозащитных групп и гуманитарных организаций во всех частях мира, и этому вопросу посвящены демонстрации, выставки, пропагандистские кампании и конференции. |
Ms. Schöpp-Schilling presented the statement, "Ending discrimination against older women through the Convention", adopted by the Committee to the first meeting of the Main Committee of the Assembly. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг выступила с заявлением «Прекращение дискриминации в отношении пожилых женщин на основе Конвенции», которое было утверждено Комитетом для оглашения на первом заседании Главного комитета Ассамблеи. |
Panel discussion on "Ending inhuman sentencing of children" (organized by the Permanent Mission of Norway, in collaboration of the Child Rights Information Network) |
Тематическая дискуссия на тему: «Прекращение практики вынесения бесчеловечных приговоров детям» (организуется Постоянным представительством Норвегии в сотрудничестве с Информационной сетью по правам детей) |
Ending the war in Bosnia and Herzegovina is now of exceptional importance, not only for peace in the Balkans, but also for the stability in Europe. |
Прекращение войны в Боснии и Герцеговине сейчас имеет исключительно важное значение не только с точки зрения мира на Балканах, но и с точки зрения стабильности в Европе. |
Ending production and removing fissile material from the stockpile: the United States ceased uranium enrichment for weapons purposes in 1964 and plutonium production in 1988, and has no plans to resume either. |
Прекращение производства и вывод расщепляющихся материалов из арсеналов: Соединенные Штаты прекратили обогащение урана для целей оружия в 1964 году, а производство плутония - в 1988 году и не имеют планов возобновления такого производства. |
In this capacity, we helped advise the Division for the Advancement of Women on the development of the Secretary-General's study, entitled Ending Violence against Women: from Words to Action, which was published in 2006. |
В этом качестве мы оказывали Отделу по улучшению положения женщин консультативную помощь в работе над аналитическим докладом Генерального секретаря, озаглавленным "Прекращение насилия в отношении женщин: от слов к делу", опубликованным в 2006 году. |
Ending all forms of violence against women remained a priority for Liechtenstein, since those violations of the fundamental rights and freedoms of women and girls had a severe long-term impact on their physical and mental health and constituted a major challenge for development. |
Прекращение всех форм насилия в отношении женщин остается приоритетной задачей для Лихтенштейна, поскольку такие нарушения основных прав и свобод женщин и девочек имеют серьезные долгосрочные последствия для их физического и психического здоровья и представляют одну из главных задач в области развития. |
Ending violence and the threat of violence against women must be made central to initiatives to empower them, since it prevented women from participating fully in their societies and therefore inhibited economic prosperity and good governance. |
Прекращение насилия и угрозы насилия в отношении женщин должно занять центральное место в инициативах по расширению их прав и возможностей, поскольку оно не позволяет женщинам принимать полноценное участие в жизни своих обществ и тем самым препятствует экономическому процветанию и надлежащему управлению. |
Burkina Faso was implementing the recommendations in the Secretary-General's study Ending violence against women: From words to action and was one of ten countries participating in the pilot programme of the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality. |
Буркина-Фасо осуществляет рекомендации, сформулированные в исследовании Генерального секретаря «Прекращение насилия в отношении женщин: от слов к действиям», и является одной из десяти стран, которые принимают участие в экспериментальной программе Межучрежденческой сети по положению женщин и гендерному равенству. |
(c) Ending all violence, including in the workplace, against women and girls, including migrants, irrespective of their status and circumstances; |
с) прекращение всех видов насилия, в том числе на рабочем месте, в отношении женщин и девочек, включая мигрантов, независимо от их статуса и обстоятельств; |
She agrees to teach him how to swim in exchange for ending the hazing. |
Она соглашается научить его плаванию в обмен на прекращение издевательств. |
Indigenous peoples were increasingly being displaced from their lands, but ending that marginalization would lead to stability and sustainable development. |
Отметив, что вытеснение коренных народов с их земель происходит во все более широких масштабах, он подчеркнул, что прекращение их маргинализации приведет к стабильности и устойчивому развитию. |
That also means ending government co-financing of operating costs and demanding that the oil companies tap capital markets to bridge the shortfall. |
Это также означает прекращение софинансирования эксплуатационных расходов государством и требование, чтобы нефтяные компании нашли необходимые ресурсы на рынках капитала. |
We are convinced that ending the embargo against Cuba and normalizing United States-Cuban relations would generally help to improve the island's situation. |
Убеждены, что прекращение антикубинского эмбарго и нормализация американо-кубинских отношений в целом будут способствовать дальнейшему оздоровлению обстановки вокруг острова. |
They must cooperate in the IGAD-led endeavour aimed at ending over a decade of conflict in Somalia and the immense suffering it has caused its people. |
Они должны оказывать содействие усилиям, осуществляемым под эгидой МОВР и направленным на прекращение конфликта, продолжающегося в Сомали уже на протяжении 10 лет, и тех невыносимых страданий, которые он причинил народу этой страны. |
Meaningful reform called for introducing a double-majority voting procedure, ensuring the accountability of IMF to its instructions, abandoning pro-cyclical conditionalities and ending the application of non-economic, non-technical considerations. |
Конструктивная реформа предусматривает введение процедуры голосования, основанной на правиле двойного большинства, обеспечение подотчетности МВФ согласно данным ему инструкциям, отказ от условий кредитования, носящих проциклический характер, и прекращение применения соображений неэкономического и нетехнического порядка. |
On previous occasions this Assembly made a sufficiently compelling case for ending the embargo by recording a majority of votes in favour of the draft resolutions before the Member States. |
На прошлых сессиях Ассамблея твердо высказывалась за прекращение блокады, голосуя большинством за принятие представленных государствам-членам проектов резолюций. |
Through the Bank, Malaysia and Thailand were submitting ambitious national CFC phase-out plans to introduce a phased approach to ending CFC end consumption within the Protocol's schedule. time-frame of the Protocol's reduction targets. |
Малайзия и Таиланд в настоящее время представляют через Банк далеко идущие национальные планы отказа от ХФУ, предусматривающие прекращение их потребления в соответствии со сроками, предусмотренными в Протоколе. |
(c) We call upon policymakers urgently to formulate national and international policies and action plans for ending violence against women; |
призвать лиц, ответственных за разработку политики, в неотложном порядке разработать национальные и международную стратегии и планы действий, направленные на прекращение насилия в отношении женщин; |
Special event on "Ending Child, Early and Forced Marriage: A World Where All Girls Can Reach Their Full Potential" (co-organized by the Permanent Missions of Canada, Italy, Yemen and Zambia, and the UNFPA) |
Специальное мероприятие на тему «Прекращение практики детских, ранних и принудительных браков: мир, в котором все девочки могут полностью раскрыть свой потенциал» (организуют постоянные представительства Замбии, Италии, Йемена и Канады и ЮНФПА) |
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM. |
Я с гордостью говорю, что вношу свою лепту в прекращение практики нанесения УЖГ. |
The situation has been exacerbated by the effective cessation of Indonesian civil administration in East Timor and the ending of Indonesian martial law in the territory. |
Эту ситуацию усугубляет фактическое прекращение деятельности индонезийской гражданской администрации в Восточном Тиморе и прекращение действия в территории режима военного положения, введенного ранее Индонезией. |
Ending State support for terrorism does not only mean disrupting State financing; it also means ending the encouragement, incitement and moral and religious sanctions of those acts. |
Это означает также прекращение поощрения, подстрекательства и морального и религиозного оправдания таких действий. |