The Mission believes that the ending of the armed conflict is essential to, but not sufficient for, the achievement of peaceful coexistence in Guatemala. |
Миссия считает, что прекращение вооруженного конфликта является непременным, но не единственным условием обеспечения мирного сосуществования в Гватемале. |
Canada welcomed recent initiatives aimed at ending the civil conflict in Colombia, but had grave concerns about increasing violations of human rights and international humanitarian law. |
Канада приветствует недавние инициативы, направленные на прекращение гражданского конфликта в Колумбии, однако серьезную тревогу вызывают учащающиеся нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
Indeed, in December 2003 the Council undertook a comprehensive strategy aimed at ending, in full accordance with resolution 1244, the unacceptable status quo. |
По сути, в декабре 2003 года Совет разработал всеобъемлющую стратегию, направленную на прекращение, в полном соответствии с резолюцией 1244, неприемлемого статус-кво. |
Over the last decade the Yemeni Government has therefore followed a clear policy aimed at restoring stability in Somalia, ending the civil war there and supporting the central Government. |
Поэтому правительство Йемена в последнее десятилетие проводит четкую политику, направленную на восстановление стабильности в Сомали, прекращение гражданской войны в стране и поддержку центрального правительства. |
The Iraqis no longer see any ray of hope of ending their continuous suffering caused by the embargo that has been imposed on them for the last seven years. |
Иракцы больше не видят ни луча надежды на прекращение своих страданий, вызванных эмбарго, которое действует вот уже на протяжении последних семи лет. |
To support and promote community activities and resistance aimed at ending the use of radioactive substances, |
поддерживать и поощрять деятельность и сопротивление общественности, направленные на прекращение использования радиоактивных веществ, |
They could not be disregarded, particularly in view of the calls for respect for human rights, the ending of occupation and the guarantee of self-determination. |
Их нельзя сбрасывать со счетов, в частности учитывая призывы обеспечить соблюдение прав человека, прекращение оккупации и гарантировать самоопределение. |
Uganda pledges its full support for all efforts aimed at ending the conflict and appeals to the international community to give moral and material backing to the Lusaka peace process. |
Уганда заверяет в своей полной поддержке всех усилий, направленных на прекращение конфликта и призывает международное сообщество оказать моральную и материальную поддержку лусакскому мирному процессу. |
Both the Security Council and the Secretary-General, in their activities aimed at preventing and ending conflicts, should continue to strengthen that important principle. |
Совет Безопасности и Генеральный секретарь в своей деятельности, направленной на предотвращение и прекращение конфликтов, должны продолжать укреплять этот важный принцип. |
The restoration of peace and security to Liberia can only be facilitated by ending the activities of armed non-State actors, who sustain their activities through external support. |
Прекращение действий вооруженных негосударственных участников, опирающихся на поддержку извне, лишь способствовало бы восстановлению мира и безопасности в Либерии. |
The responsibility for ending their suffering lies primarily with the Member States involved but also, to varying degrees, with the broader international community. |
Ответственность за прекращение их страданий лежит в первую очередь на причастных к возникновению такой ситуации государствах-членах, но также, в различной степени, на всем международном сообществе. |
In closing, I would like to reaffirm our position that the protection of children in armed conflict is best achieved by ending armed conflict. |
В заключение я хотел бы подтвердить нашу позицию, состоящую в том, что наилучший способ обеспечить защиту детей в вооруженных конфликтах - это прекращение вооруженного конфликта. |
Ensuring accountability and ending the impunity of perpetrators |
Привлечение к ответственности и прекращение безнаказанности нарушителей |
In addition, every year the General Assembly has adopted, by an overwhelming majority, a resolution aimed at ending nuclear proliferation in the Middle East. |
Кроме того, каждый год Генеральная Ассамблея принимает подавляющим большинством голосов резолюцию, предусматривающую прекращение ядерного распространения на Ближнем Востоке. |
It is these local courts that will carry on what I consider to be the real legacy of the International Tribunal - our contribution to ending impunity. |
Именно этим местным судам придется продолжать то, что я называю реальным наследием Международного трибунала, а именно наш вклад в прекращение безнаказанности. |
It is evident that ending the settlement activities and easing the pressure of the occupation could change a lot on the ground. |
Очевидно, что прекращение поселенческой деятельности и ослабление давления, вызванного оккупацией, могли бы значительно изменить положение на месте. |
In their extreme form, such reforms have called for dismantling marketing boards, ending government intervention in the agricultural sector and allowing markets to operate freely. |
В своем крайнем виде такие реформы предусматривают ликвидацию закупочных органов и прекращение вмешательства государства в сельскохозяйственном секторе, где позволяется беспрепятственно действовать рыночным силам. |
However, the Commission has made an irreplaceable contribution to ending serious violations, such as apartheid, and will certainly do so in the future. |
Тем не менее Комиссия внесла неоценимый вклад в прекращение серьезных нарушений прав человека, в частности практики апартеида, и, вне всякого сомнения, будет продолжать делать это и в будущем. |
Mr. Abebe said that the founding of Timor-Leste testified to the crucial United Nations role in the struggle of peoples for self-determination and in ending colonial rule. |
Г-н Абебе говорит, что образование Тимора-Лешти свидетельствует об исключительно важной роли Организации Объединенных Наций в борьбе народов за самоопределение и за прекращение колониального господства. |
Other political demands included abolition of royal privileges, release of political prisoners, ending oppression and efforts for the empowerment of women. |
К числу других политических требований относились отмена королевских привилегий, освобождение политических заключенных, прекращение практики угнетения и наделение женщин определенными правомочиями. |
The path ahead charted by the Quartet represents the only realistic hope for ending the current cycle of violence and counter-violence. |
Путь, намеченный «четверкой», представляет собой единственную реальную надежду на прекращение нынешнего цикла насилия и ответного насилия. |
The ending of the conflict in Angola would not in itself bring about the end of the immense economic and social obstacles facing the country. |
Прекращение конфликта в Анголе само по себе не приведет к устранению огромных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается эта страна. |
Bringing about peace and security and ending the occupation of all the occupied territories are the only way to guarantee an end to the violence. |
Установление мира и безопасности и прекращение оккупации всех оккупированных территорий - это единственный способ гарантировать прекращение насилия. |
They are part and parcel of a number of interdependent actions aimed at ending violence and terrorism and returning the parties to a political process. |
Они представляют собой лишь малую толику от большого числа взаимосвязанных решений, направленных на прекращение насилия и терроризма и возобновления сторонами политического процесса. |
Zambia also welcomes peace initiatives at regional, continental and global levels aimed at ending conflicts and wars in various parts of the world. |
Замбия также приветствует мирные инициативы регионального, континентального и глобального уровня, направленные на прекращение конфликтов и войн в различных частях мира. |