This will be important to ensure that stability is maintained throughout the process and that the end result contributes to regional stability. |
Это будет иметь важное значение для обеспечения стабильности на протяжении всего процесса и того, что конечный результат будет способствовать восстановлению региональной стабильности. |
It is also specified that the permission is granted on the condition that end user should not transfer (re-export) the controlled items and technologies to third parties without permission of Export Control Commission. |
В нем говорится также, что данное разрешение выдается при том условии, что конечный пользователь не допустит передачи (реэкспорта) контролируемых предметов и технологий третьим сторонам без разрешения Комиссии по контролю за экспортом. |
The end result was not entirely satisfactory, but it might be the only possible one, given the serious differences of opinion on the topic within the Commission and among States. |
Конечный результат не дает полного удовлетворения, но, возможно, это единственно возможный вариант, учитывая существенные расхождения во мнениях членов Комиссии и государств в отношении этой темы. |
Some differentiate extraordinary renditions from renditions not based on the process used to effectuate the transfer, but on whether the end result involves risk of torture. |
Некоторые проводят разграничение между чрезвычайными передачами и передачами, не основанными на процессе, который используется для осуществления перевода, а лишь на том, связан ли конечный результат с пыткой. |
It will be fascinating to hear how the end result will sound like, once the album is released. . |
Это будет интересно, услышать, как будет звучать конечный результат, когда альбом будет выпущен». |
That potential which our clinic today possesses, allows to solve problems with sight at completely new qualitative level, with the maximal accuracy, safety and the responsibility for an end result. |
Тот потенциал, которым сегодня обладает наша клиника, позволяет решать проблемы со зрением на совершенно новом качественном уровне, с максимальной точностью, безопасностью и ответственностью за конечный результат. |
As described by astronomer Steven Soter: The end product of secondary disk accretion is a small number of relatively large bodies (planets) in either non-intersecting or resonant orbits, which prevent collisions between them. |
По словам астронома Стивена Сотера: Конечный продукт вторичной дисковой аккреции - это небольшое количество относительно крупных тел (планет) с непересекающимися либо резонансными орбитами, что предотвращает столкновения между ними. |
The end result has been the same in all of these cases: indigenous peoples all over the world today are denied the right to self-determination, upon which their very survival as peoples depends. |
Конечный результат во всех этих случаях один: коренным народам всего мира сегодня отказано в праве на самоопределение, от которого зависит само их дальнейшее существование как народов. |
Its end result is a productive complementarity reflected in shared benefits, not only in the economic but also in the cultural and social fields, due to the contributions made by migrants to the receiving countries. |
Ее конечный результат состоит в продуктивной дополняемости, отражением которой является общее благо, причем не только в экономической, но и в культурной и социальной областях, в силу того вклада, который мигранты привносят в жизнь тех стран, куда они прибывают. |
Had the Conferences of 1930, 1958 and 1960 "succeeded", the end product could well have turned out to be a pyrrhic victory and a long-term international disaster. |
Если бы удалось достичь "успеха" на конференциях 1930, 1958 и 1960 годов, то конечный результат вполне возможно стал бы пирровой победой и долгосрочной международной катастрофой. |
We support neither independence nor the maintenance of the status quo as the end result of negotiations between the Belgrade authorities and the Kosovo Albanian leadership on the status of Kosovo. |
Мы не поддерживаем ни независимость, ни сохранение статус-кво как конечный результат переговоров между белградскими властями и руководством албанской общины Косово по вопросу о статусе Косово. |
Let me reiterate here that the ongoing process of reforming, restructuring and democratizing the United Nations should be consistent with the end product we all want, including the review of the veto in the Security Council. |
Позвольте мне еще раз отметить, что текущий процесс реформирования, перестройки и демократизации Организации Объединенных Наций должен ориентироваться на конечный результат, который мы хотим получить, включая пересмотр права вето в Совете Безопасности. |
The end result must have high-level support and that meant an innovative intergovernmental process, engaging all international bodies with a stake in environment and sustainable development in order to accommodate their needs. |
Конечный же результат должен пользоваться поддержкой на высшем уровне, а это означает новаторский межправительственный процесс с участием всех международных органов, заинтересованных в вопросах окружающей среды и устойчивого развития, с тем чтобы удовлетворить их потребности. |
It was also noted that it was difficult to comment without knowing whether the end product envisaged would be a model for allocation of loss for a treaty regime, national legislation or merely a set of recommendations or guidelines. |
Также отмечалось, что трудно выступать с комментариями, не зная того, будет ли предусмотренный конечный продукт являться моделью для распределения ущерба в рамках договорного режима или национального законодательства или просто представлять собой свод рекомендаций или руководящих принципов. |
To prevent the resurgence of conflict in such societies, it is necessary to create viable economic structures that will promote the diversification of production, integrate technology into the end product and give it greater value added. |
Чтобы предотвратить возобновление конфликтов в таких обществах, необходимо создать жизнеспособные экономические структуры, которые будут способствовать диверсификации производства, интеграции технологии в конечный продукт и придадут ему большую добавочную стоимость. |
This process may be arduous and time-consuming, but without it there is no guarantee that the end product, that is to say, treaty-making, will take the security concerns of all parties into consideration. |
Этот процесс может быть трудным и занимать немало времени, но без него нет гарантии того, что конечный продукт, т.е. составление договора, учтет интересы безопасности всех сторон. |
Minefields, the end result of the use of millions of mines all over the world, constitute one of the most important challenges to our work to rebuild societies in post-conflict periods. |
Минные поля - конечный результат применения повсюду на планете миллионов мин - составляют одну из наиболее важных и сложных проблем в нашей работе по восстановлению нормальной жизни обществ в постконфликтные периоды. |
There were repeated appeals for international support for post-conflict recovery and, in this sense, one delegation stated that the political peace process was not the end but the beginning of the process itself. |
Неоднократно звучали призывы обеспечить международную поддержку процессам постконфликтного восстановления, и в этом смысле одна из делегаций указала, что политический мирный процесс - это не конечный, а начальный этап самого этого процесса. |
I will outline only briefly why, despite the hard work invested in the process by everyone involved, the end product of that effort was judged to have been inadequate and to have fallen short of minimum expectations for a settlement for Greek Cypriots. |
Я лишь кратко скажу о том, почему, несмотря на тяжелый труд, проделанный всеми, кто этим занимался, конечный результат этих усилий был сочтен непригодным и не оправдал самых скромных ожиданий греков-киприотов, возлагавшихся ими на урегулирование. |
By excising from the draft Constitution the prospect of a welfare state run by judges, its framers will increase the chances that Britain and other doubters will, in the end, ratify the final product. |
Исключив из проекта конституции перспективу государства всеобщего благосостояния, управляемого судьями, его разработчики увеличат шансы на то, что Великобритания и другие сомневающиеся ратифицируют конечный продукт. |
Especially, substantial inputs and examples were needed from developing countries for the end result to be useful to the less experienced countries. |
В частности, для того чтобы конечный результат был полезным для стран, располагающих меньшим опытом, требуется, чтобы развивающиеся страны внесли существенный вклад и представили свои примеры. |
(a) What is the plant-based drug (end product)? |
а) Наркотик растительного происхождения (конечный продукт) |
At UNMIL, the end user is responsible for notifying the Procurement Section about delays in the receipt of goods and for advising on the need to claim liquidated damages. |
В МООНЛ ответственность за уведомление Секции закупок о задержках с получением товаров и необходимости подачи требования о выплате неустойки несет конечный пользователь. |
In many cases, projects were dealing with institutional capacity-building as a first step, and the end result - the strengthening of policies or adoption of new ones - needs to be pursued beyond the four year cycle of the projects. |
Во многих случаях в качестве первого шага проекты предусматривали создание институционального потенциала, а их конечный результат - усиление существующей политики или принятие новой - выходит за пределы четырехлетнего цикла проектов. |
In this case, the outcome or the end result creates a disadvantage for women compared to men, owing to pre-existing inequalities not addressed by a supposedly neutral measure. |
В данном случае следствие или конечный результат ставят женщин в неблагоприятное, по сравнению с мужчинами, положение из-за ранее существовавшего неравенства, которое не было устранено предположительно нейтральной мерой. |