| Government controls should encompass both the production process and the final product in an open and transparent fashion, and should ensure that products are labelled taking consumer concerns into account. | Правительственный контроль должен на открытой и гласной основе охватывать как производственный процесс, так и окончательную продукцию и обеспечивать, чтобы при маркировке продуктов учитывались интересы потребителей. | 
| He was not convinced that the two guidelines should encompass the rather uncommon practice of excluding all or part of the State's own territory. | Выступающий не убежден, что обе эти статьи должны охватывать не слишком распространенную практику исключения всей территории государства или ее части. | 
| It should be noted, however, that those expressions are not uniformly understood and may encompass different activities in different legal systems. | Тем не менее следует отметить, что эти выражения не имеют единообразного толкования и могут охватывать различные виды деятельности в конкретных правовых системах. | 
| This review will encompass human resources reform, conference services, administrative duplication, the Secretariat post structure, coordination mechanisms, and the planning and budget cycle. | Такой обзор будет охватывать реформу людских ресурсов, конференционные услуги, административное дублирование, штатную структуру Секретариата, механизмы координации и цикл планирования и бюджета. | 
| It was suggested that that formulation could encompass international public policy where it was so recognized by courts in a particular State. | Было выражено мнение о том, что эта формулировка может охватывать международный публичный порядок, когда он признается в качестве такового судами того или иного государства. | 
| The travaux préparatoires will indicate that this article may encompass various types of conduct such as improper disclosure by a public official of classified or privileged information. | В подготовительных материалах будет указано, что данная статья может охватывать различные виды поведения, например, ненадлежащее разглашение публичным должностным лицом закрытой или секретной информации. | 
| The policy framework will encompass the agreement of the parties to the Pay and Workplace Agreement in relation to work-related aspects. | Рамки политики будут охватывать договоренность субъектов, являющихся сторонами Соглашения об оплате и организации труда, применительно к трудовым аспектам. | 
| Increased use of the web site could encompass submissions of information | Более активное использование веб-сайта может охватывать процесс представления соответствующей информации | 
| Early warning can encompass a broad range of activities, but within a clear framework that can be tested in an operational context, such as through drills. | Раннее предупреждение может охватывать широкий круг мероприятий, однако в более четких рамках это может быть проверено в оперативных условиях, например посредством учебных тревог. | 
| It {shall}{should} encompass provisions for: | Это {охватывает} {должно охватывать} положения, касающиеся: | 
| Free trade agreements (FTAs) and regional trade agreements (RTAs) could encompass measures to enhance a wide range of economic cooperation among developing countries. | Соглашения о свободной торговле (ССТ) и региональные торговые соглашения (РТС) могут охватывать меры стимулирования экономического сотрудничества между развивающимися странами в широком спектре областей. | 
| The second stage, starting in 2009, will be modified to also encompass other disadvantaged groups (homeless persons, refugees). | Второй этап, начинающийся в 2009 году, будет изменен таким образом, чтобы охватывать также другие находящиеся в неблагоприятном положении группы (бездомные лица, беженцы). | 
| The sustainable development agenda should encompass all ecological considerations, including the crucial issue of sustainable mountain development. | Повестка дня в области устойчивого развития должна охватывать все соображения экологического характера, включая ключевую проблему устойчивого развития горных регионов. | 
| In the last several years, the climate change debate, traditionally centred on scientific and economic factors, has gradually begun to encompass the social and human rights dimensions. | В последние несколько лет дискуссии по изменению климата, традиционно сосредоточенные на научных и экономических факторах, постепенно стали охватывать социальные и правозащитные аспекты. | 
| The draft convention should be read in conjunction with other similar conventions and relevant rules of international law, without the unrealistic expectation that it should encompass all aspects of terrorism. | Проект конвенции следует рассматривать в сочетании с другими аналогичными конвенциями и соответствующими нормами международного права, без нереальных ожиданий, что она должна охватывать все аспекты терроризма. | 
| This has to encompass the national development, social protection and poverty reduction strategies that involve the NGM and women's organizations in these processes. | Это должно охватывать стратегии национального развития, социальной защиты и сокращения масштабов нищеты, которые включают в участие в этих процессах НМГВ и женские организации. | 
| Accordingly, as discussed above, for plutonium, the term "production" in the treaty should not encompass irradiation, but only reprocessing. | Соответственно, как обсуждалось выше, применительно к плутонию термин "производство" в договоре не должен охватывать облучение, а только переработку. | 
| The Special Rapporteur thereby emphasizes that an effective response to political manipulation of racist or national ideology which may lead to conflict must encompass a broad range of issues. | Специальный докладчик тем самым подчеркивает, что эффективное реагирование на политическое манипулирование на почве расисткой или националистической идеологии, которое может привести к конфликту, должно охватывать широкий круг вопросов. | 
| His delegation attached great importance to the adoption of a single comprehensive convention; the goal should be to encompass all the existing instruments and offer improved protection for future generations. | Его делегация придает большое значение принятию единой всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, которая будет охватывать все существующие документы и обеспечит более надежную защиту для будущих поколений. | 
| Monitoring should encompass non-State actors, including, but not limited to, pharmaceutical, commodities and device manufacturers, insurance companies and private service providers. | Мониторинг должен охватывать и негосударственные субъекты, включая, в частности, производителей фармацевтической продукции, товаров и устройств, страховые компании и частных поставщиков услуг. | 
| If decent work is to become more than a slogan, it must encompass much more than the call for a greater number of jobs of any kind. | Чтобы достойная работа была не просто лозунгом, она должна охватывать гораздо больше, чем призыв к созданию большего числа рабочих мест любого рода. | 
| Reform must encompass liquidity creation, including Special Drawing Rights, official development assistance (ODA), debt issues, foreign direct investment and portfolio investment. | Реформа должна охватывать создание ликвидности, включая Специальные права заимствования, официальную помощь в целях развития (ОПР), вопросы задолженности, прямые и портфельные иностранные инвестиции. | 
| With recent extensions in the southern part of the West Bank, the separation wall will now encompass some 13 per cent of that territory. | В результате недавнего углубления в южную часть территории Западного берега разделительная стена будет охватывать 13 процентов этой территории. | 
| The international community must therefore adopt an integrated and comprehensive approach, which should encompass short-, medium- and long-term goals while also incorporating the specific challenges faced by each country. | В связи с этим международное сообщество должно взять на вооружение комплексный и всеобъемлющий подход, который должен охватывать кратко-, средне- и долгосрочные цели, а также учитывать конкретные задачи, стоящие перед каждой страной. | 
| In list form, the analysis of the socio-economic impact of POPs control under the Stockholm Convention will encompass: | Представленный в виде перечня анализ социально-экономических последствий контроля СОЗ в соответствии со Стокгольмской конвенцией будет охватывать: |