These will encompass censuses and surveys as well as innovative, qualitative and cost-effective methodologies. |
Они будут охватывать материалы переписей и обследований, а также новаторские качественные и эффективные с точки зрения затрат методологии. |
This should encompass innovative financing, such as social investment funds to help alleviate poverty. |
Эти меры должны охватывать такие новаторские средства финансирования, как социальные инвестиционные фонды, в целях содействия смягчению остроты проблемы нищеты. |
Enabling activities would include face-to-face contacts and networking activities that encompass also regional and global dialogues, together with communication activities. |
Стимулирующая деятельность будет охватывать личные контакты и сетевые мероприятия, которые также будут включать в себя региональные и глобальные диалоги наряду с информационной деятельностью. |
The Commission considered that there had never been any doubt that the reform effort would encompass the General Service and related categories. |
Комиссия отметила, что никогда не было никаких сомнений в том, что реформа будет охватывать категорию общего обслуживания и смежные категории. |
This might encompass joint enterprises, joint investments, training, technological cooperation and capacity-building. |
Эти усилия могут охватывать создание совместных предприятий, осуществление совместных инвестиций, подготовку кадров, технологическое сотрудничество и укрепление потенциала. |
Such a dialogue must be cross-cutting and encompass the greatest possible number of aspects of the Kosovo Administration. |
Такой диалог должен затрагивать все области и охватывать как можно больше аспектов работы Косовской администрации. |
At the same time, it was noted that development should encompass programmes that addressed the root causes of crime. |
В то же время отмечалось, что развитие должно охватывать программы, направленные на устранение коренных причин преступности. |
Thus, the study should encompass responsibility which international organizations incur for their wrongful acts. |
Таким образом, данное исследование должно охватывать ответственность, которую несут международные организации за свои противоправные деяния. |
The Integrated Mission Task Force should encompass not only the relevant United Nations departments but also other key stakeholders, including troop-contributing countries. |
Комплексная целевая группа поддержки миссий должна охватывать не только соответствующие департаменты Организации Объединенных Наций, но и других ключевых участников, включая страны, предоставляющие войска. |
Control should also encompass the different types of aid, notably indirect aid (tax breaks, etc.). |
Контроль должен также охватывать различные виды помощи, в частности косвенную поддержку (налоговые льготы и т.п.). |
It should also encompass all political trends that have not resorted to terrorism. |
Они должны также охватывать все политические течения, которые не были причастны к террору. |
Such an approach should encompass mine clearance, emergency assistance, mine awareness and resource mobilization. |
Такой подход должен охватывать разминирование, оказание чрезвычайной помощи, оповещение о минной угрозе и мобилизацию ресурсов. |
Confidence-building measures should encompass a plurality of approaches, and should include both military and non-military dimensions. |
Меры укрепления доверия должны охватывать самые различные подходы и включать как военные, так и невоенные аспекты. |
Therefore, the reform of the Security Council should encompass its decision-making procedure, including the veto rights as well. |
Поэтому реформа Совета Безопасности должна охватывать его процедуру принятия решений, в том числе право применения вето. |
It was felt that harmonization should encompass the underlying principles in the preparation of budgets. |
Было высказано мнение, что согласование должно охватывать основополагающие принципы подготовки бюджетов. |
This national reconciliation must encompass not only those who fought, but also those who suffered. |
Это национальное примирение должно охватывать не только тех, кто воевал, но и тех, кто страдал. |
The second stage of the programme will encompass all aspects of violence and household abuse. |
Второй этап программы будет охватывать все аспекты насилия и жестокого обращения в семье. |
A special area may encompass the maritime zones of several States or even an entire enclosed or semi-enclosed area. |
Особый район может охватывать морские зоны нескольких государств или даже целый замкнутый или полузамкнутый район. |
It should encompass and democratize all the principal and subsidiary organs. |
Оно должно охватывать и демократизировать все ее основные и вспомогательные органы. |
We believe that such reform must encompass the highest structures, including the Security Council. |
Мы считаем, что такая реформа должна охватывать самые высокие структуры, в том числе Совет Безопасности. |
Several participants stressed that SAICM should be a political statement, and not encompass legally binding agreements. |
Ряд участников подчеркнули, что СПМРХВ должен быть документом, определяющим политику в этой области, и не охватывать соглашения, имеющие обязательную юридическую силу. |
The categories need to be more flexible in order to encompass the wide range of forest protection regimes existing in various countries. |
Они должны иметь достаточно гибкие определения, чтобы охватывать весь широкий спектр лесозащитных режимов, установленных в разных странах. |
A standard procedure would encompass all security situations and scenarios to be used as a reference or a guide by all peacekeeping missions. |
Стандартная процедура будет охватывать все разновидности связанных с безопасностью ситуаций и сценариев и использоваться всеми миссиями по поддержанию мира в качестве отправной точки или руководства к действию. |
This should encompass forestry land use and all stages of forest product use, from the forest to the final consumer. |
Анализ должен охватывать вопросы лесопользования как формы землепользования и весь "жизненный цикл" лесных товаров - от лесодобычи до конечного потребления. |
The Social Security Act that will encompass family benefit, pension etc. is in the process of establishment. |
Закон о социальном обеспечении, который будет охватывать вопросы оказания помощи семьям, пенсионного обеспечения и т.д., еще только разрабатывается. |