| These will encompass censuses and surveys as well as innovative, qualitative and cost-effective methodologies. | Они будут охватывать материалы переписей и обследований, а также новаторские качественные и эффективные с точки зрения затрат методологии. | 
| This should encompass innovative financing, such as social investment funds to help alleviate poverty. | Эти меры должны охватывать такие новаторские средства финансирования, как социальные инвестиционные фонды, в целях содействия смягчению остроты проблемы нищеты. | 
| Enabling activities would include face-to-face contacts and networking activities that encompass also regional and global dialogues, together with communication activities. | Стимулирующая деятельность будет охватывать личные контакты и сетевые мероприятия, которые также будут включать в себя региональные и глобальные диалоги наряду с информационной деятельностью. | 
| The Commission considered that there had never been any doubt that the reform effort would encompass the General Service and related categories. | Комиссия отметила, что никогда не было никаких сомнений в том, что реформа будет охватывать категорию общего обслуживания и смежные категории. | 
| This might encompass joint enterprises, joint investments, training, technological cooperation and capacity-building. | Эти усилия могут охватывать создание совместных предприятий, осуществление совместных инвестиций, подготовку кадров, технологическое сотрудничество и укрепление потенциала. | 
| Such a dialogue must be cross-cutting and encompass the greatest possible number of aspects of the Kosovo Administration. | Такой диалог должен затрагивать все области и охватывать как можно больше аспектов работы Косовской администрации. | 
| At the same time, it was noted that development should encompass programmes that addressed the root causes of crime. | В то же время отмечалось, что развитие должно охватывать программы, направленные на устранение коренных причин преступности. | 
| Thus, the study should encompass responsibility which international organizations incur for their wrongful acts. | Таким образом, данное исследование должно охватывать ответственность, которую несут международные организации за свои противоправные деяния. | 
| The Integrated Mission Task Force should encompass not only the relevant United Nations departments but also other key stakeholders, including troop-contributing countries. | Комплексная целевая группа поддержки миссий должна охватывать не только соответствующие департаменты Организации Объединенных Наций, но и других ключевых участников, включая страны, предоставляющие войска. | 
| Control should also encompass the different types of aid, notably indirect aid (tax breaks, etc.). | Контроль должен также охватывать различные виды помощи, в частности косвенную поддержку (налоговые льготы и т.п.). | 
| It should also encompass all political trends that have not resorted to terrorism. | Они должны также охватывать все политические течения, которые не были причастны к террору. | 
| Such an approach should encompass mine clearance, emergency assistance, mine awareness and resource mobilization. | Такой подход должен охватывать разминирование, оказание чрезвычайной помощи, оповещение о минной угрозе и мобилизацию ресурсов. | 
| Confidence-building measures should encompass a plurality of approaches, and should include both military and non-military dimensions. | Меры укрепления доверия должны охватывать самые различные подходы и включать как военные, так и невоенные аспекты. | 
| Therefore, the reform of the Security Council should encompass its decision-making procedure, including the veto rights as well. | Поэтому реформа Совета Безопасности должна охватывать его процедуру принятия решений, в том числе право применения вето. | 
| It was felt that harmonization should encompass the underlying principles in the preparation of budgets. | Было высказано мнение, что согласование должно охватывать основополагающие принципы подготовки бюджетов. | 
| This national reconciliation must encompass not only those who fought, but also those who suffered. | Это национальное примирение должно охватывать не только тех, кто воевал, но и тех, кто страдал. | 
| The second stage of the programme will encompass all aspects of violence and household abuse. | Второй этап программы будет охватывать все аспекты насилия и жестокого обращения в семье. | 
| A special area may encompass the maritime zones of several States or even an entire enclosed or semi-enclosed area. | Особый район может охватывать морские зоны нескольких государств или даже целый замкнутый или полузамкнутый район. | 
| It should encompass and democratize all the principal and subsidiary organs. | Оно должно охватывать и демократизировать все ее основные и вспомогательные органы. | 
| We believe that such reform must encompass the highest structures, including the Security Council. | Мы считаем, что такая реформа должна охватывать самые высокие структуры, в том числе Совет Безопасности. | 
| Several participants stressed that SAICM should be a political statement, and not encompass legally binding agreements. | Ряд участников подчеркнули, что СПМРХВ должен быть документом, определяющим политику в этой области, и не охватывать соглашения, имеющие обязательную юридическую силу. | 
| The categories need to be more flexible in order to encompass the wide range of forest protection regimes existing in various countries. | Они должны иметь достаточно гибкие определения, чтобы охватывать весь широкий спектр лесозащитных режимов, установленных в разных странах. | 
| A standard procedure would encompass all security situations and scenarios to be used as a reference or a guide by all peacekeeping missions. | Стандартная процедура будет охватывать все разновидности связанных с безопасностью ситуаций и сценариев и использоваться всеми миссиями по поддержанию мира в качестве отправной точки или руководства к действию. | 
| This should encompass forestry land use and all stages of forest product use, from the forest to the final consumer. | Анализ должен охватывать вопросы лесопользования как формы землепользования и весь "жизненный цикл" лесных товаров - от лесодобычи до конечного потребления. | 
| The Social Security Act that will encompass family benefit, pension etc. is in the process of establishment. | Закон о социальном обеспечении, который будет охватывать вопросы оказания помощи семьям, пенсионного обеспечения и т.д., еще только разрабатывается. |