Some FIRs encompass the territorial airspace of several countries. | Некоторые РПИ могут охватывать воздушное пространство нескольких стран. |
The revision should also encompass the problems of fraud and other criminal activities. | Пересмотр должен также охватывать проблемы мошенничества и другой криминальной деятельности. |
Wider education and training should not be limited to the system alone, but rather encompass entire processes. | Подготовка и обучение персонала не должны ограничиваться только вопросами использования этой системы, а охватывать все процессы в их совокупности. |
The design of the study includes an analysis of empirical data, an audit of relevant organizational processes and an interview process, which would encompass all levels of staff. | Цели этого исследования включают анализ эмпирических данных, соответствующих организационных механизмов и процедур собеседований, которые будут охватывать все категории персонала. |
(e) Developing new institutional arrangements that will both encompass the current chemicals and hazardous wastes-related multilateral environmental agreements and accommodate new issues as they arise. | ё) разработка новых институциональных механизмов, которые будут охватывать и текущие многосторонние природоохранные соглашения, касающиеся химических веществ и опасных отходов, и новые вопросы по мере их возникновения. |
It will encompass components common to the three conventions along with a convention-specific component for each. | Он будет включать компоненты, общие для трех конвенций, наряду со специальными для каждой конвенции компонентами. |
Another major direction for further action will encompass the review of environmental priorities and promotion of policy instruments to prevent and reverse environmental degradation by fully integrating environmental considerations into sectoral policies. | Еще одно важное направление будущей деятельности будет включать пересмотр природоохранных приоритетов и применение политических инструментов для предотвращения и приостановления деградации окружающей среды на основе обеспечения полного учета природоохранных соображений в секторальной политике. |
As we have indicated in previous statements in the Security Council and elsewhere, our analysis of conflicts in Africa must be comprehensive, pragmatic and result-oriented; it should encompass a clear understanding of their root causes, the actors involved and the issues at stake. | Как мы уже отмечали в предыдущих заявлениях в Совете Безопасности и в других органах, наш анализ конфликтов в Африке должен быть всеобъемлющим, прагматичным и ориентированным на конкретные результаты; он должен включать в себя четкое представление об их первопричинах, участниках и связанных с ними проблемах. |
The discussions should encompass not only military issues but also the peaceful application of missiles, particularly ballistic missiles which are useful in the exploration and use of outer space for the benefit of humanity. | Дискуссии должны включать в себя не только военные вопросы, но и вопросы мирного применения ракет, в особенности баллистических ракет, которые играют полезную роль в исследовании и использовании космического пространства на благо человечества. |
The category in question may also encompass other general, regional and even bilateral agreements establishing international mechanisms for trying persons suspected of having perpetrated international crimes (crimes against humanity, genocide, war crimes, crime of aggression). | Эта категория может также включать другие общие, региональные и даже двусторонние соглашения по установлению международных механизмов для разбирательства в отношении лиц, подозреваемых в совершении международных преступлений (преступлений против человечности, геноцида, военных преступлений, преступления совершения агрессии). |
The present summary does not, however, attempt to encompass all these. | Однако в настоящем резюме не предпринимаются попытки охватить все из них. |
So far, only the Afghan National Army programme has been able to encompass the various dimensions of institution-building, from in-depth reform of the Ministry itself, to the vetting and training of officers and soldiers, to post-deployment assistance and mentoring. | Пока лишь в рамках программы по Афганской национальной армии удалось охватить различные аспекты организационного строительства: от коренной реформы самого министерства и тщательного отбора и обучения офицеров и солдат до оказания им помощи после направления в часть и обеспечения наставничества. |
To that end, a proposal was made to expand paragraph 4 so as to encompass the full category of parties that performed the carrier's obligations under the draft convention, including its employees and agents. | В этой связи было предложено расширить формулировку пункта 4, с тем чтобы полностью охватить всю категорию сторон, исполняющих обязательства перевозчика согласно проекту конвенции, включая его служащих и агентов. |
The new order, organized on the basis of universality and sovereign equality, was intended to encompass all nations, large and small, strong and weak, in order to promote the well-being of all peoples. | Новый порядок, опирающийся на универсальность и суверенное равенство, преследовал целью охватить все государства, большие и малые, сильные и слабые, с тем, чтобы обеспечить благополучие всех народов. |
Because string theory can encompass both the tiny quantum world and the vast world of space, it looked like it might hold the answer to the problem of gravity that was so tormenting Hawking. | Так как теория струн в состоянии охватить оба мира - и крошечный мир квантов, и мир огромных пространств, она, возможно, содержит в себе ответ на проблему гравитации, что так мучит Хокинга. |
As circumstances in the region and its external environment have changed, the Commission has updated its message to encompass major emerging issues, such as debt and adjustment in the 1980s and sustainable development and globalization in the 1990s. | В связи с изменением обстановки в регионе и внешних условий Комиссия скорректировала свою стратегию охвата основных складывающихся проблем, таких, как задолженность и структурная перестройка в 80-е годы и устойчивое развитие и глобализация в 90-е годы. |
The Strategy had broadened the scope of the counter-terrorism campaign to encompass, for the first time, measures to address the root causes of terrorism and the wider aim of eliminating extremism and promoting harmony among civilizations. | Стратегия расширила сферу охвата контртеррористической кампании благодаря тому, что в нее были впервые включены меры по изучению первопричин терроризма и более широкая задача искоренения терроризма и поощрения гармоничных отношений между цивилизациями. |
Additional EFA commitments, including the prolongation of education for all to encompass primary and lower secondary education, have regretfully not triggered a similarly broad global consensus. | Дополнительные обязательства в рамкам кампании "Образование для всех", включая увеличение срока образования для всех для охвата начального и нижнего уровня среднего образования, к сожалению, не сумели получить такого же широкого глобального консенсуса. |
This should encompass part-time cottage workers and "modern" small enterprises, hand as well as mechanized production processes, utilitarian and artistic products. | В сферу его охвата должны входить почасовики/надомники и "современные" мелкие предприятия, ручной труд и механизированные производственные процессы, потребительские товары и художественные изделия. |
Added attention has also been devoted to the creation and expansion of community outreach programme initiatives to encompass a wide cross-section of the country's young people in positive, life-enhancing activities such as sports, music, dance and Junkanoo. | Особое внимание уделялось также разработке и пропаганде инициатив по осуществлению программ охвата общин с целью привлечения всей молодежи страны к занятию такими позитивными и обогащающими жизнь видами деятельности, как спорт, музыка, танцы и участие в традиционном национальном фестивале Джанкану. |
It should encompass a mechanism to ensure increased transparency and accountability in the international transfer of conventional arms, in order to build confidence in the effective implementation of the global treaty on the part of States. | Он должен предусматривать механизм обеспечения повышенного уровня транспарентности и подотчетности в международных поставках обычных вооружений в целях формирования уверенности в эффективности исполнения государствами всеобъемлющего договора. |
Any meaningful review of the functioning of the Council should encompass the broader and vital issues of democratization and transparency in the decision-making process. | Всякая попытка серьезного рассмотрения вопросов, связанных с деятельностью Совета, должна предусматривать и рассмотрение таких широких и жизненно важных вопросов, как демократизация процесса принятия решений и повышение его транспарентности. |
Area-based management tools can encompass very different degrees of protection ranging from areas where multiple uses are allowed but regulated, to areas of strict protection where uses are prohibited. | Такие инструменты могут предусматривать самую различную степень защиты: от создания районов, пользование которыми регламентировано, но допускается, до создания районов, которые подлежат строгой защите и пользование которыми запрещено. |
Furthermore, the rule of law should encompass the creation of comprehensive land and civil registries, as well as construction and building codes and commercial laws. | Наряду с этим обеспечение верховенства закона должно предусматривать создание комплексной системы регистрации земельных ресурсов и регистрации актов гражданского состояния, а также строительных кодексов и торгового законодательства. |
A national ICT strategy should encompass policies and regulations that strike a balance between applications in terms of commercial priority and applications in areas where market forces are unlikely to work effectively. | Национальная стратегия в области ИКТ должна предусматривать реализацию таких мер политики и принятие таких нормативных положений, которые обеспечивают баланс между применением технологий в коммерческих целях и их применением в областях, где эффективное срабатывание рыночных сил представляется маловероятным. |
Security in the camps must encompass both that of refugees and humanitarian staff. | Требования в отношении безопасности в лагерях должны распространяться как на беженцев, так и на персонал по оказанию гуманитарной помощи. |
This enhanced environment could encompass customs documents as well as transport and other commercial documents. | Такой более функциональный режим мог бы распространяться на таможенную, транспортную и иную коммерческую документацию. |
The scope of the arms trade treaty should at least encompass all arms covered by the United Nations Register of Conventional Arms. | Сфера применения договора о торговле оружием должна по крайней мере распространяться на все вооружения, охватываемые Регистром обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
The increase in the permanent-member category should both encompass developed countries that have demonstrated their ability and willingness to act in that role and take into account the legitimate aspirations of developing countries. | Расширение категории постоянных членов должно распространяться на развитые страны, которые проявили свою способность и готовность действовать в этой роли, а также учитывать законные устремления развивающихся стран. |
As such, appropriate mechanisms should be established to monitor donor commitments to Africa and a review of these commitments should extend beyond aid policies and practices and encompass trade and agriculture. | Обзор этих обязательств не должен ограничиваться обзором политики и практики в области оказания помощи и должен распространяться на торговлю и сельское хозяйство. |
Factors and circumstances that affect the independence of the judiciary are numerous and diverse and encompass both individual and institutional dimensions. | Факторы и обстоятельства, влияющие на независимость судебных органов, многочисленны и разнообразны и включают в себя как индивидуальные, так и институциональные аспекты. |
These encompass some of the most compelling development challenges, and will define future work throughout UNDP. | Эти области включают в себя некоторые из наиболее насущных задач развития и будут определять направления всей будущей работы ПРООН. |
Conscious of the plight of the vulnerable and marginalized groups, which encompass women, youth, children, people with disabilities and the elderly, the Uganda Government has put in place policy measures and institutions to address their interests and concerns. | Зная о судьбе уязвимых и подвергшихся маргинализации групп, которые включают в себя женщин, молодежь, детей, инвалидов и престарелых, правительство Уганды предпринимает стратегические меры и создает соответствующие институты для учета их интересов и удовлетворения их потребностей. |
There is a need to recognize that, in addition to the critical financial resources available to public authorities, resources also encompass the resources of the private sector, and those of the not-for-profit and voluntary sector. | Необходимо признать, что вышеупомянутые ресурсы включают в себя не только имеющие основное значение финансовые ресурсы, находящиеся в распоряжении государственных органов власти, но также ресурсы частного сектора и ресурсы сектора деятельности, не направленной на получение прибыли, и деятельности, осуществляемой на безвозмездной основе. |
The Control Lists adopted by Pakistan encompass the lists and scope of export controls maintained by the Nuclear Suppliers Group, the Australia Group which relates to biological agents and toxins, and the Missile Technology Control Regime. | Утвержденные Пакистаном контрольные списки включают в себя списки и меры по контролю за экспортом, принятые в Группе ядерных поставщиков, Австралийской группе, которые касаются биологических агентов и токсинов, и в Режиме контроля за ракетной технологией. |
Such protection would encompass prohibitions against torture, inhuman treatment, and extrajudicial executions. | Такая защита будет касаться запрещения пыток, бесчеловечного обращения и внесудебных смертных казней. |
Transitional justice initiatives may encompass both judicial and non-judicial mechanisms, including individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals. | Инициативы в области правосудия переходного периода могут касаться как судебных, так и несудебных механизмов, включая привлечение к ответственности отдельных лиц, предоставление возмещения, поиск истины, институциональную реформу, проверку и увольнение. |
Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. | Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения. |
Lastly, he said that the systematic review provided for under article 11 of the Convention should, in the light of article 16, encompass not only torture, but also inhuman or degrading treatment or punishment. | И наконец, он говорит, что предусмотренный статьей 11 Конвенции систематический пересмотр должен в свете статьи 16 касаться не только пыток, но также и бесчеловечного или унижающего достоинства обращения и наказания. |
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. | Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути. |
In 2010, the Secretary-General decided to review the mandate, functions and composition of the Advisory Committee on the prevention of genocide to encompass the broader concerns of the joint office. | В 2010 году Генеральный секретарь постановил проанализировать мандат, функции и состав Консультативного комитета по предупреждению геноцида для включения более широких вопросов, вызывающих озабоченность объединенной канцелярии. |
In order to achieve the above-mentioned objectives, the Administrator proposes that the Executive Board approve changes to the Financial Regulations which eliminate the definition of "donation" and expand the definition of "contribution" to encompass cash and in-kind assistance from non-governmental sources. | Для достижения перечисленных выше целей Администратор предлагает Исполнительному совету утвердить изменения в Финансовых положениях, предусматривающие исключение понятия "пожертвование" и расширение понятия "взнос" для включения помощи наличными и натурой из неправительственных источников. |
The secretariat actively participates in the elaboration of version 3 of the World Customs Organization (WCO) data model with the aim to encompass the TIR requirements into the future version of the transit data model. | Секретариат активно участвует в разработке варианта 3 образца данных Всемирной таможенной организации (ВТамО) в целях включения требований МДП в будущий вариант образца данных о транзите. |
Ms. Shin asked whether, when the Gender Equality Unit expanded to become a sector, its mandate would also expand to encompass other areas of equal opportunity. | Г-жа Шин спрашивает, будет ли в случае преобразования Секции по вопросам гендерного равенства в сектор расширен и ее мандат с целью включения в него других вопросов, связанных с равными возможностями. |
In addition, the Expert Group will continue to expand its areas of interest to encompass wider statistical classification matters such as environmental classifications, disaster risk reduction statistics, integration of statistical and geospatial classifications, big data impacts and other new areas of official statistics. | Кроме того, Группа экспертов будет и впредь расширять круг рассматриваемых ею вопросов в связи со статистическими классификациями путем включения в него, например, экологических классификаций, статистики уменьшения опасности бедствий, интеграции статистических и геопространственных классификаций, воздействия больших данных и других новых областей официальной статистики. |
The Agency's radiation safety infrastructure appraisal mechanism was expanded in 2004 to encompass nuclear security aspects. | Разработанный Агентством механизм оценки инфраструктуры обеспечения радиационной безопасности был расширен в 2004 году с тем, чтобы он охватывал аспекты ядерной безопасности. |
With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. | Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого. |
It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. | В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте. |
This international regime must, however, grow to encompass illicit brokering and be strengthened in order to effectively and efficiently curb the uncontrolled circulation of these arms and its impact on international peace and security. | Этот международный режим, однако, следует и впредь развивать, с тем чтобы он охватывал и вопрос незаконного посредничества, и усилить в целях эффективного ограничения неконтролируемого распространения такого оружия и последствий этого для международного мира и безопасности. |
Extending the latter to encompass the broader issues of international terrorism and related concerns requires up-skilling, specialist resources and appropriate technological assistance. | Для расширения сферы действия этого мандата, с тем чтобы он охватывал более широкие проблемы международного терроризма и смежные проблемы, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных учреждений, привлечь соответствующих специалистов и заручиться необходимой технической помощью. |