Английский - русский
Перевод слова Encompass

Перевод encompass с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Охватывать (примеров 512)
A convention should encompass visible and invisible disability as well as permanent and temporary impairments, and should include consideration of gender and all age groups. Конвенция должна охватывать видимые и невидимые формы инвалидности, а также постоянные и временные расстройства организма и должна учитывать гендерные аспекты и все возрастные группы.
Under the non-binding track, draft guidelines were being developed and these could encompass all three pillars of the Convention and include guidance on what types of GMO-related information could or should be included on public registers. В рамках юридически необязательного направления разрабатывался проект руководящих принципов, которые могли охватывать все три основные сферы Конвенции и включать указания о том, какие виды информации, связанной с ГИО, могут или должны включаться в государственные регистры.
That work will encompass the question of incorporation of the financial statements of the multilateral environmental agreements for which it provides the secretariat or performs secretariat functions in the financial statements of UNEP and similar practices of other United Nations programmes and funds. Эта работа будет охватывать и такие вопросы, как включение финансовых ведомостей многосторонних природоохранных соглашений, для которых ЮНЕП выступает в качестве секретариата или выполняет секретариатские функции, в финансовые ведомости ЮНЕП, а также использование аналогичных видов практики, применяемых другими программами и фондами Организации Объединенных Наций.
The discussion could encompass the outputs of the side event in Astana on the role of vocation education, but would also provide a platform to address the broader role of ESD in transitioning to a green economy. Обсуждение будет охватывать итоги параллельного мероприятия в Астане о роли профессионального образования, но будет также обеспечивать платформу для анализа более широкой роли ОУР в переходе к экологичной экономике.
It was suggested that if an exception to the waiver was to be provided, it should then encompass all recourses that were intended to be excluded from the waiver. Было высказано мнение о том, что если будет предусмотрено какое-либо исключение из сферы действия отказа, то оно должно охватывать все виды обращений, которые предполагается исключить.
Больше примеров...
Включать (примеров 227)
Reform should encompass other, no less important, elements such as the Council's decision-making procedures and working methods. Реформа должна включать другие не менее важные элементы, такие, как процедуры принятия решений Советом и методы работы.
This should encompass, first of all, an initiative for training and investigating the needs for information and training in developing countries. Эти меры должны включать в себя в первую очередь инициативу в области подготовки кадров и изучения потребностей в информации и подготовке кадров в развивающихся странах.
Part of this work will also encompass testing and further refining or expanding the typology of global production arrangements presented in Chapter 2 based on the examination of new case studies. Эта работа должна включать проверку и уточнение или расширение типологии моделей глобального производства, которая сформулирована в главе 2 на основе результатов новых практических исследований.
Development cannot be linked only to economic growth, but must encompass such concepts as justice, the rule of law, institutional quality, good governance, peace and security. Развитие не только должно быть увязано с экономическим ростом, но и включать в себя такие понятия, как правосудие, верховенство права, качество институциональной базы, благое управление, мир и безопасность.
Its approach must be comprehensive, and its recommendations should encompass measures to strengthen not only the Security Council but also the other principal organs of the Organization. Применяемый Группой подход должен носить всеобъемлющий характер, а ее рекомендации - включать меры по укреплению не только Совета Безопасности, но и других главных органов Организации.
Больше примеров...
Охватить (примеров 166)
It was suggested that the draft text should encompass both situations. Было предложено охватить в проекте текста обе эти ситуации.
The cooperation policy of the State should therefore encompass the remaining aspects of the Agenda, and should strengthen efforts to comply with it. Ввиду этого в политике сотрудничества государства следует охватить остающиеся аспекты Повестки и активизировать усилия для их осуществления.
This Inter-Agency Task Force, as noted above, has now been expanded to encompass the broader issue of social services for all. Как уже было отмечено выше, состав этой Межучрежденческой целевой группы недавно был расширен, с тем чтобы она могла охватить более широкий вопрос о социальных услугах для всех.
Finally, there is the failure so far to take practical steps towards broadening the United Nations Register of Conventional Arms to encompass military holdings and procurement through national production, as well as stockpiles of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons. Наконец, на сегодня не удалось предпринять практические шаги в направлении расширения Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы охватить военные склады и поставки через национальное производство, а также накопленные запасы оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия.
In response, it was observed that reference to shareholders would only reflect the situation of a debtor established in the form of a limited liability company and that a broader, more neutral term was needed to encompass all situations of financing granted by insiders. В ответ было указано, что ссылка на акционеров отражала бы лишь такую ситуацию, когда должник учрежден в форме компании с ограниченной ответственностью, и что необходим более широкий и более нейтральный термин для того, чтобы охватить все случаи финансирования "инсайдерами".
Больше примеров...
Охвата (примеров 103)
The second relates to the type and number of default rules to be included, so as to encompass new and evolving forms of secured transactions. Второй вопрос касается характера и количества положений, подлежащих включению для охвата новых и появляющихся форм обеспеченных сделок.
The Working Group may also wish to consider whether the term "electronic, optical or comparable means" is sufficiently broad to encompass information posted on websites. Рабочая группа также, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли термин "электронные, оптические или сопоставимые средства" достаточно широким для охвата информации, размещаемой на веб-сайтах.
Further, it was found broad enough to encompass a wide range of circumstances and did not require substantive definitions of the notions of claims for set-off and counterclaims and could take account of the situation where the claim had been extinguished by the set-off. Кроме того, оно было сочтено достаточно широким для охвата целого круга разнообразных обстоятельств, не требующим определения по существу понятий требований о зачете и встречных исков и способным учесть ситуацию, когда требование погашается зачетом.
Under this standard, a generic description of the receivable, without any specification of the identity of the debtor or the amount of the receivable, would be sufficient to encompass even future receivables. Согласно этому стандарту общего описания дебиторской задолженности без какого-либо указания на личность должника или сумму дебиторской задолженности будет вполне достаточно даже для охвата будущей дебиторской задолженности.
Moreover, the World Bank in particular has grown both in its size and mandate to an extent that its reach and scope encompass many new areas. Кроме того, в частности, расширились масштабы деятельности и мандат Всемирного банка, в результате чего его сфера охвата включает многие новые области.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 58)
At the same time, it should encompass concrete and immediate steps and be capable of implementing its priority components within the larger national renovation framework. В то же время она должна предусматривать конкретные и непосредственные меры, и ее приоритетные компоненты должны быть осуществимыми в контексте более широкого процесса национального обновления.
The Workshop also considered that it was important for programmes not to focus exclusively on urban areas but also to encompass rural development in order to reduce the rapid rate of urbanization, which was recognized as a significant risk factor for crime. Участники семинара-практикума пришли к мнению, что программы предупреждения преступности должны предусматривать развитие не только городских, но и сельских районов для замедления стремительных темпов урбанизации, которые были признаны одним из основных факторов риска роста преступности.
A system-wide strategy would encompass capacity-building in gender mainstreaming, including mandatory training with periodic follow-up and incorporating gender mainstreaming in other training activities, such as management and leadership, as well as capacity-building in technical areas. Общесистемная стратегия будет предусматривать создание потенциала для учета гендерной проблематики, включая организацию обязательного обучения и последующих регулярных курсов и интеграцию гендерных подходов в другие учебные мероприятия, например мероприятия по обучению навыкам административной работы и управления, а также создание потенциала в технических областях.
The report will be used to inform national law reform efforts and the research initiative will be expanded to encompass comparable reports for Jamaica, Trinidad and Tobago, Saint Vincent and the Grenadines, and Antigua. Этот доклад будут использовать при проведении национальной правовой реформы, а инициатива в отношении проведения научных исследований будет осуществляться в более широких масштабах и будет предусматривать подготовку аналогичных докладов по Ямайке, Тринидаду и Тобаго, Сент-Винсенту и Гренадинам и Антигуа.
As such, coordination capacity will need to encompass and integrate continued expertise in humanitarian coordination as well as establish new expertise in key transitional areas such as peace-building, economic and social recovery, and the restitution of the basic institutions of civil administration and government. Координационный потенциал как таковой должен охватывать и включать непрерывный опыт в области координации гуманитарной деятельности, а также предусматривать новаторские подходы в основных переходных областях, таких, как миростроительство, экономический и социальный подъем и восстановление базовых институтов гражданского управления и правительства.
Больше примеров...
Распространяться (примеров 34)
For our struggle to lead to victory, it must encompass the fight against poverty, famine and injustice. Для того чтобы наша борьба привела к победе, она должна распространяться также и на нищету, голод и несправедливость.
The scope of the arms trade treaty should at least encompass all arms covered by the United Nations Register of Conventional Arms. Сфера применения договора о торговле оружием должна по крайней мере распространяться на все вооружения, охватываемые Регистром обычных вооружений Организации Объединенных Наций.
In the specific case of groundwaters, the implementation of the obligation of Riparian Parties to exchange information should also encompass information relating to the special characteristics of aquifers. Именно в случае подземных вод осуществление обязательства прибрежных Сторон обмениваться информацией должно также распространяться на информацию, относящуюся к особым характеристикам водоносных горизонтов.
The Secretary-General in his intervention at the meeting stated that it was essential to take a comprehensive approach to justice and the rule of law, which should encompass the entire criminal justice system. В своем выступлении на этом заседании Генеральный секретарь заявил, что в связи с вопросами правосудия и верховенства права необходимо придерживаться всеобъемлющего подхода, который должен распространяться на всю систему уголовного правосудия.
Further, the Guidelines should encompass financial services in terms of products or goods and services, and address issues such as minimum standards and product recall. Помимо этого финансовые услуги в Руководящих принципах должны толковаться как продукты или товары и услуги, на которые должны распространяться минимальные стандарты и которые могут быть возвращены поставщику.
Больше примеров...
Включают в себя (примеров 44)
Peace processes encompass a wide and complex range of informal and formal activities that are conducted by a diverse range of actors. Мирные процессы включают в себя широкий и сложный диапазон неофициальных и официальных видов деятельности, проводимых самыми различными действующими сторонами.
They encompass conflict, poverty, famine, disease, lack of employment opportunities, trade barriers, lack of rule of law and poor governance. Они включают в себя конфликты, нищету, голод, болезни, отсутствие возможностей для трудоустройства, торговые барьеры, дефицит законности и плохое управление.
The new committee will build on experience gained, and will address the cross-cutting nature of gender issues that encompass not only economic and social, but also political and peace issues. Новый комитет будет использовать накопленный опыт и учитывать всеохватывающий характер гендерных вопросов, которые включают в себя не только экономические и социальные, но и политические вопросы, а также вопросы мира.
Birth injuries encompass any systemic damages incurred during delivery (hypoxic, toxic, biochemical, infection factors, etc.), but "birth trauma" focuses largely on mechanical damage. «Родовые повреждения» включают в себя любые повреждения во время родов (гипоксические, токсические, биохимические, инфекционные и др.), а «родовая травма» включает в себя только повреждения механического характера.
Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле.
Больше примеров...
Касаться (примеров 10)
Such protection would encompass prohibitions against torture, inhuman treatment, and extrajudicial executions. Такая защита будет касаться запрещения пыток, бесчеловечного обращения и внесудебных смертных казней.
Recent steps taken by the European Union and other countries to open up their markets were important, although to be fully effective they needed to be made permanent, encompass all products and be accompanied by simple and transparent rules. Последние инициативы Европейского союза и других стран по открытию своих рынков представляют собой важный шаг вперед, хотя, чтобы полностью проявить свою эффективность, эти меры должны стать постоянно действующими, касаться всех отраслей и сопровождаться установлением простых и прозрачных норм.
Lastly, he said that the systematic review provided for under article 11 of the Convention should, in the light of article 16, encompass not only torture, but also inhuman or degrading treatment or punishment. И наконец, он говорит, что предусмотренный статьей 11 Конвенции систематический пересмотр должен в свете статьи 16 касаться не только пыток, но также и бесчеловечного или унижающего достоинства обращения и наказания.
Uganda concurs with all the previous speakers in this debate at the special session that any lasting solution to the problem of illicit trafficking must encompass all its ramifications, including enhanced cooperation between developed and developing countries. Уганда согласна со всеми предшествующими выступавшими в рамках настоящих прений на специальной сессии в том, что подлинное решение проблемы незаконного оборота должно касаться всех его проявлений, включая расширенное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами.
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути.
Больше примеров...
Включения (примеров 28)
The Assembly urged States to take appropriate steps to frustrate the objectives and activities of smugglers of aliens by amending criminal laws, if necessary, to encompass the smuggling of aliens. Ассамблея настоятельно призвала государства предпринять соответствующие шаги, чтобы сорвать достижение целей и пресечь деятельность лиц, осуществляющих контрабандный провоз иностранцев, путем внесения поправок в уголовное законодательство, если это необходимо, для включения контрабандного провоза иностранцев.
In the wake of the adoption of the World Solar Programme 1996-2005, many entities within the United Nations systems have adjusted their programmes and projects to encompass insofar as possible activities which are relevant to the World Solar Programme 1996-2005. После принятия Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы многие подразделения системы Организации Объединенных Наций скорректировали свои программы и проекты на предмет включения в них в максимально возможной степени мероприятий, имеющих отношение к Всемирной программе по солнечной энергии на 1996-2005 годы.
The secretariat actively participates in the elaboration of version 3 of the World Customs Organization (WCO) data model with the aim to encompass the TIR requirements into the future version of the transit data model. Секретариат активно участвует в разработке варианта 3 образца данных Всемирной таможенной организации (ВТамО) в целях включения требований МДП в будущий вариант образца данных о транзите.
Ms. Shin asked whether, when the Gender Equality Unit expanded to become a sector, its mandate would also expand to encompass other areas of equal opportunity. Г-жа Шин спрашивает, будет ли в случае преобразования Секции по вопросам гендерного равенства в сектор расширен и ее мандат с целью включения в него других вопросов, связанных с равными возможностями.
Although 58.8 per cent of the States felt that it would be beneficial to broaden the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime, a number of respondents replied that discussions should continue to be focused on drug-related matters. Хотя 58,8 процента государств считают целесообразным расширить содержание совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности, ряд респондентов отметили, что в центре внимания обсуждений должны оставаться вопросы, связанные с наркотиками.
Больше примеров...
Он охватывал (примеров 8)
The Agency's radiation safety infrastructure appraisal mechanism was expanded in 2004 to encompass nuclear security aspects. Разработанный Агентством механизм оценки инфраструктуры обеспечения радиационной безопасности был расширен в 2004 году с тем, чтобы он охватывал аспекты ядерной безопасности.
It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте.
This international regime must, however, grow to encompass illicit brokering and be strengthened in order to effectively and efficiently curb the uncontrolled circulation of these arms and its impact on international peace and security. Этот международный режим, однако, следует и впредь развивать, с тем чтобы он охватывал и вопрос незаконного посредничества, и усилить в целях эффективного ограничения неконтролируемого распространения такого оружия и последствий этого для международного мира и безопасности.
The Register's scope with regard to conventional weapons does not go beyond imports and exports of such weapons and unless it is expanded to encompass domestic production and stockpiles of those weapons, the Register will remain a form without content. Применительно к обычным вооружениям Регистр охватывает лишь вопросы импорта и экспорта таких вооружений, и если сфера его применения не будет расширена таким образом, чтобы он охватывал внутреннее производство и запасы такого оружия, то Регистр будет оставаться лишь формой без содержания.
Extending the latter to encompass the broader issues of international terrorism and related concerns requires up-skilling, specialist resources and appropriate technological assistance. Для расширения сферы действия этого мандата, с тем чтобы он охватывал более широкие проблемы международного терроризма и смежные проблемы, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных учреждений, привлечь соответствующих специалистов и заручиться необходимой технической помощью.
Больше примеров...