| Several members pointed out that the "new agenda" should encompass other weapons of mass destruction and all aspects of conventional weapons as well. | Ряд членов Совета отметили, что "новая повестка дня" должна охватывать другие виды оружия массового уничтожения, а также все аспекты обычных вооружений. |
| Because addiction is such a complex and pervasive health issue, overall strategies must encompass a committed public health approach, including extensive education and prevention efforts, treatment and research. | Поскольку наркомания представляет собой комплексную и распространенную проблему, отражающуюся на здоровье человека, общие стратегии должны охватывать целенаправленный подход к здравоохранению, в том числе активные усилия в области просвещения и профилактики, лечения и исследований. |
| Such an information-gathering exercise by the Secretariat should encompass a broad range of issues in the carriage of goods by sea and in related areas such as terminal operations and multi-modal carriage. | Такая деятельность Секретариата по сбору информации должна охватывать широкий круг вопросов, относящихся к морской перевозке грузов и таким смежным областям, как эксплуатация терминалов и смешанные перевозки. |
| Market transparency should encompass: | Рыночная транспарентность должна охватывать: |
| Therefore, they merit a similar level of due diligence as any other risk. Finally, companies need to know the substantive content of this due diligence process, or which rights it should encompass. | Поэтому они заслуживают проявления должной осмотрительности в той же мере, что и любой другой риск. какие права этот процесс должен охватывать. |
| Activities will encompass practical informal training and construction activities at the community level. | Соответствующие мероприятия будут включать практическую подготовку кадров на неформальной основе и строительные работы на общинном уровне. |
| On the domestic level, a resolution of the current crisis will have to encompass discussion of and agreement on the issue of the Lebanese presidency. | На национальном уровне урегулирование нынешнего кризиса должно включать обсуждение вопроса о президенте Ливана и достижение согласия по этому вопросу. |
| They may encompass new power-sharing arrangements. | Они могут включать в себя создание новых механизмов разделения власти. |
| In our opinion, these should encompass specific concessions favouring developing countries in the areas of trade, commodities, debt and short- and long-term loans. | На наш взгляд, они должны включать в себя конкретные уступки, благоприятствующие развивающимся странам в том, что касается торговли, сырьевых товаров, задолженности и краткосрочных и долгосрочных займов. |
| There is a need for poverty reduction strategies to encompass trade and for trade development strategies to prioritize sectors that will impact poverty. | Стратегии сокращения масштабов нищеты должны включать компонент торговли, а стратегии развития торговли - определять приоритетность секторов, которые окажут воздействие на нищету. |
| The above-mentioned considerations clearly illustrate the challenges of establishing a task force that is broad enough in its membership to encompass all elements of disaster reduction, but at the same time compact enough to work effectively and efficiently. | Упомянутые выше положения ясно отражают задачи, связанные с созданием целевой группы, членский состав которой достаточно широк, для того чтобы охватить все элементы деятельности по уменьшению опасности бедствий, и в то же время достаточно компактен для обеспечения эффективности и действенности работы. |
| Item 23 ("Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal") already dealt with sport and was surely broad enough to encompass the proposal of Tunisia. | Пункт 23 («Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов») уже касается спорта и, безусловно, является достаточно широким, чтобы охватить предложение Туниса. |
| They pointed out that this approach was intended to encompass a range of different tools to be applied in a variety of different situations, including the establishment of marine protected areas. | Они указали, что такой подход призван охватить широкий диапазон различных средств, которые должны применяться в различных многообразных ситуациях, включая установление охраняемых морских районов. |
| It is the view of the Committee that training and education in the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child is urgently required and must encompass all professionals working with or for children. | Комитет считает необходимым создать в срочном порядке систему подготовки и обучения принципам и положениям Конвенции о правах ребенка, позволяющую охватить всех специалистов, работающих с детьми или в интересах детей. |
| In order to encompass the wide range of economic phenomena and their complexity, a multicategory approach has been selected. | Для того чтобы охватить широкий спектр экономических явлений во всей их сложности, было принято решение использовать классификацию по множественным категориям. |
| The observers for Cuba and Mexico stated that the definition should remain flexible so as to take into account the realities of today's world and to encompass vulnerable groups such as migrant workers. | Наблюдатели от Кубы и Мексики заявили, что определение должно оставаться гибким с целью отражения реалий сегодняшнего мира и охвата таких уязвимых групп, как трудящиеся-мигранты. |
| Given the known distribution of polymetallic sulphides in the Area, it is likely that separate clusters of contiguous blocks would be needed to encompass all of the known sulphide occurrences in an exploration licence. | Учитывая известное распространение полиметаллических сульфидов в Районе, весьма вероятно, что для охвата всех известных сульфидных залежей из выделяемого под разведку района необходимо будет использовать отдельные группы прилегающих друг к другу блоков. |
| Policy reform to encompass the main principles of forest landscape restoration | реформа политики в целях обеспечения охвата основных принципов восстановления лесных ландшафтов; |
| The principles would clearly need to be broad enough to encompass a wide variety of circumstances and it would not be easy to balance that need against the need for clarity and certainty. | Ясно, что эти принципы должны быть достаточно широкими для охвата разнообразных обстоятельств, а потребность в этом не так легко привести в соответствие с четкостью и реальностью. |
| This should encompass part-time cottage workers and "modern" small enterprises, hand as well as mechanized production processes, utilitarian and artistic products. | В сферу его охвата должны входить почасовики/надомники и "современные" мелкие предприятия, ручной труд и механизированные производственные процессы, потребительские товары и художественные изделия. |
| With North-South cooperation remaining the core of global development partnership, these partnerships should also encompass fulfilment of MDG commitments. | При том, что основой глобального партнерства в области развития продолжает оставаться сотрудничество по линии Север-Юг, такие партнерства должны также предусматривать выполнение обязательств, связанных с достижением ЦРДТ. |
| Unilateralism, nevertheless, carries an inherent danger of extraterritoriality and can encompass the extraterritorial application of coercive economic measures. | Тем не менее односторонний подход неизменно порождает опасность экстерриториальности и может предусматривать экстерриториальное применение экономических мер принуждения. |
| It must encompass inclusiveness in the process of decision-making as well as in the policy objectives. | Это должно предусматривать открытость процесса принятия решений и определения политических целей. |
| Any meaningful review of the functioning of the Council should encompass the broader and vital issues of democratization and transparency in the decision-making process. | Всякая попытка серьезного рассмотрения вопросов, связанных с деятельностью Совета, должна предусматривать и рассмотрение таких широких и жизненно важных вопросов, как демократизация процесса принятия решений и повышение его транспарентности. |
| One may anticipate that this process will encompass a review of the portrayal of indigenous women as well as men. | Можно было бы предположить, что этот процесс будет предусматривать также изменение образа как женщин, так и мужчин. |
| The similarities must go beyond content and presentation styles to encompass the underlying principles of the preparation of accounts and estimates. | Сходство между ними не должно ограничиваться содержанием и форматом, а должно распространяться и на основополагающие принципы подготовки счетов и смет. |
| Among others, these policies will encompass trade and commercial issues, currency and monetary issues, and a banking system. | Такая политика будет, в частности, распространяться на вопросы торговли и коммерции, валютные и кредитно-денежные вопросы и банковскую систему. |
| World peace and peaceful coexistence must encompass all cultures, so that they can make their cultural contribution to a prosperous future for mankind. | Глобальный мир и мирное сосуществование должны распространяться на все культуры, с тем чтобы они могли вносить свой культурный вклад в светлое будущее человечества. |
| Her delegation also believed that the authority of the new Office would encompass all United Nations programmes and activities, including all staff and other personnel involved in those programmes and activities. | Делегация Соединенных Штатов также считает, что сфера компетенции нового управления будет распространяться на все программы и направления деятельности Организации Объединенных Наций, и в том числе на деятельность всех административных должностных лиц и других категорий персонала, имеющих отношение к этим программам и направлениям деятельности. |
| Financial contracts should be defined broadly enough to encompass existing varieties of financial contracts and to accommodate new types of financial contracts as they appear. | Определение понятия финансовых контрактов должно быть достаточно широким, чтобы охватывать существующее разнообразие финансовых контрактов и распространяться на новые виды финансовых контрактов по мере их появления. |
| The new committee will build on experience gained, and will address the cross-cutting nature of gender issues that encompass not only economic and social, but also political and peace issues. | Новый комитет будет использовать накопленный опыт и учитывать всеохватывающий характер гендерных вопросов, которые включают в себя не только экономические и социальные, но и политические вопросы, а также вопросы мира. |
| Lay visiting schemes which encompass inspection and supervision of detention in police stations are in place all over the United Kingdom. | На территории всего Соединенного Королевства действуют программы посещения представителями общественности мест содержания под стражей, которые включают в себя инспекцию и надзор за условиями содержания в полицейских участках. |
| These transactions encompass the processes associated with: buying and selling; delivering the goods; and settling the accounts. | Эти операции включают в себя процессы, связанные с: куплей-продажей; доставкой товаров; и произведением расчетов. |
| Proposed actions encompass the revision of legislation, establishing special institutional mechanisms, awareness-raising campaigns and gender training. | Предполагаемые действия включают в себя пересмотр законодательства, создание специальных организационных механизмов, проведение кампаний по повышению информированности и профессиональную подготовку по гендерным вопросам. |
| Recently, the Council has entrusted peacekeeping operations with mandates that encompass nation-building activities and the establishment of civil administrations, in addition to traditional military and civilian police activities. | В последнее время Совет наделил миротворческие операции мандатами, которые включают в себя мероприятия по государственному строительству и созданию гражданских администраций в дополнение к традиционным мероприятиям, имеющим отношение к военной области и к деятельности гражданской полиции. |
| The xenophobia engendered in this setting then spread beyond asylum-seekers to encompass all foreigners. | Возникшие на этой почве проявления ксенофобии впоследствии стали касаться не только просящих убежища лиц, но и всех иностранцев. |
| Transitional justice initiatives may encompass both judicial and non-judicial mechanisms, including individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals. | Инициативы в области правосудия переходного периода могут касаться как судебных, так и несудебных механизмов, включая привлечение к ответственности отдельных лиц, предоставление возмещения, поиск истины, институциональную реформу, проверку и увольнение. |
| Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. | Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения. |
| Uganda concurs with all the previous speakers in this debate at the special session that any lasting solution to the problem of illicit trafficking must encompass all its ramifications, including enhanced cooperation between developed and developing countries. | Уганда согласна со всеми предшествующими выступавшими в рамках настоящих прений на специальной сессии в том, что подлинное решение проблемы незаконного оборота должно касаться всех его проявлений, включая расширенное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами. |
| Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. | Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути. |
| The Fund provided technical support to the development of the CCA outline and secured three outcomes in the country's UNDAF results framework that encompass gender equality concerns. | Фонд предоставлял техническое содействие в разработке набросков ОАС и добился включения в ориентировочные результаты РПООНПР в стране трех задач, сформулированных с учетом озабоченностей, связанных с обеспечением равенства мужчин и женщин. |
| The secretariat actively participates in the elaboration of version 3 of the World Customs Organization (WCO) data model with the aim to encompass the TIR requirements into the future version of the transit data model. | Секретариат активно участвует в разработке варианта 3 образца данных Всемирной таможенной организации (ВТамО) в целях включения требований МДП в будущий вариант образца данных о транзите. |
| One positive development was that the focus of the so-called Fast-Track Initiative of the World Bank had been broadened to encompass the education-for-all goals. | Одним из позитивных событий стало расширение сферы охвата так называемой «Экспресс-инициативы» Всемирного банка для включения в нее целей обеспечения образования для всех. |
| International partnerships should be broadened to encompass public associations, the private sector, regional associations and research institutions and should be organized on the basis of thematic, regional and institutional interests. | Необходимо расширять международные партнерства за счет включения в них общественных объединений, частного сектора, региональных ассоциаций и научно-исследовательских институтов и выстраивать их на основе тематических, региональных и институциональных интересов. |
| Another emphasized that the concept of prevention had to encompass all human rights, while yet another highlighted the importance of ensuring the protection of minority rights (including through the mainstreaming of minority rights in the United Nations system) with a view to preventing conflicts. | Еще одна делегация отметила, что концепция предупреждения должна охватывать все права человека, а еще одна - выделила важность обеспечения защиты прав меньшинств (в том числе путем включения прав меньшинств в систему Организации Объединенных Наций) для предотвращения конфликтов. |
| The Agency's radiation safety infrastructure appraisal mechanism was expanded in 2004 to encompass nuclear security aspects. | Разработанный Агентством механизм оценки инфраструктуры обеспечения радиационной безопасности был расширен в 2004 году с тем, чтобы он охватывал аспекты ядерной безопасности. |
| With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. | Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого. |
| The Register's scope with regard to conventional weapons does not go beyond imports and exports of such weapons and unless it is expanded to encompass domestic production and stockpiles of those weapons, the Register will remain a form without content. | Применительно к обычным вооружениям Регистр охватывает лишь вопросы импорта и экспорта таких вооружений, и если сфера его применения не будет расширена таким образом, чтобы он охватывал внутреннее производство и запасы такого оружия, то Регистр будет оставаться лишь формой без содержания. |
| I propose that this encompass not only South America, but all countries of the South - Africa, the Americas and Asia, including China. | Я предлагаю, чтобы он охватывал не только Южную Америку, но и все страны Юга - Африку, оба американских континента и Азию, включая Китай. |
| Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. | Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача". |