An assessment of the value of maintaining and restoring healthy ecosystems should therefore encompass social, economic, environmental and political concerns. | Поэтому оценка важности поддержания и восстановления здоровых экосистем должна охватывать социальные, экономические, экологические и политические аспекты. |
Enabling activities would include face-to-face contacts and networking activities that encompass also regional and global dialogues, together with communication activities. | Стимулирующая деятельность будет охватывать личные контакты и сетевые мероприятия, которые также будут включать в себя региональные и глобальные диалоги наряду с информационной деятельностью. |
The Special Rapporteur thereby emphasizes that an effective response to political manipulation of racist or national ideology which may lead to conflict must encompass a broad range of issues. | Специальный докладчик тем самым подчеркивает, что эффективное реагирование на политическое манипулирование на почве расисткой или националистической идеологии, которое может привести к конфликту, должно охватывать широкий круг вопросов. |
In list form, the analysis of the socio-economic impact of POPs control under the Stockholm Convention will encompass: | Представленный в виде перечня анализ социально-экономических последствий контроля СОЗ в соответствии со Стокгольмской конвенцией будет охватывать: |
However, basing the definition solely on the dual capability of moving through airspace and of travelling through outer space may make the definition too broad and thus encompass a large number of objects which, by reason of other specific characteristics, might require a separate regime. | Вместе с тем, если определение будет учитывать лишь способность перемещаться как в воздушном, так и космическом пространстве, то такое определение может толковаться слишком широко и потому охватывать множество объектов, для которых, в силу других особых характеристик, возможно, будет необходим отдельный режим. |
Enabling activities would include face-to-face contacts and networking activities that encompass also regional and global dialogues, together with communication activities. | Стимулирующая деятельность будет охватывать личные контакты и сетевые мероприятия, которые также будут включать в себя региональные и глобальные диалоги наряду с информационной деятельностью. |
(b) The second phase will encompass operational aspects of the network and production of information to be fed into INSTRAW's database on good practices of integrating gender issues into the politics of conflict-ridden areas. | Ь) второй этап будет включать оперативные аспекты деятельности сети и сбор поступающей на базу данных МУНИУЖ информации о передовых методах включения гендерной проблематики в политические решения, принимаемые в отношении охваченных конфликтами районов. |
The material, which is under development, will encompass an extensive thematic outline, annotated with a detailed bibliography of suggested reading and a teacher's manual to aid the use of the material in the classroom. | Эти материалы, которые в настоящее время находятся в стадии разработки, будут включать в себя детальный тематический план, снабженный подробной библиографией рекомендуемой литературы, и справочник преподавателя, призванный помочь использовать эти материалы на занятиях. |
The first target is, by 2010, to develop a coherent environmental assessment approach that will encompass various assessment methodologies, ranging from environmental impact assessments to international environmental assessments, as these both complement and contribute to development of assessments. | Первая задача заключается в том, чтобы к 2010 году разработать согласованный подход к проведению экологической оценки, который будет включать различные методологии оценки от оценки воздействия на окружающую среду до международных экологических оценок, поскольку обе эти оценки помогают в разработке оценок и дополняют их. |
Large complexes may encompass sound reinforcement and orderwire systems, information communication and ventilation facilities, stage and concert lighting and stage gear. | Крупные комплексы могут включать в себя системы звукоусиления, служебной связи, оповещения и вентиляции, театральный и концертный свет, сценическую механику. |
An observed trend is to encompass in a PPP law a wide range of arrangements through which the private sector can engage in the provision of public services. | Наблюдается тенденция охватить законодательством в области ПЧП широкий диапазон механизмов, благодаря которым частный сектор может принять участие в предоставлении публичных услуг. |
It was therefore suggested to encompass operations mandated by the Security Council or the General Assembly, while limiting the scope of the definition to operations under the command and control of the United Nations itself. | Поэтому было предложено охватить операции, учреждаемые в соответствии с мандатом Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, ограничив при этом сферу охвата этого определения операциями, осуществляемыми под командованием и управлением самой Организации Объединенных Наций. |
Amendments have been proposed in the text of the Rules to replace words such as "both parties", "either party", "one of the parties" with more generic formulation, so as to encompass multi-party arbitration. | Было предложено заменить в тексте Регламента такие слова, как "обе стороны", "каждая сторона", "одна из сторон" более общей формулировкой, с тем чтобы охватить многосторонний арбитраж. |
Proponents of a legally binding framework, on the other hand, while acknowledging the need to avoid the proliferation of international agreements, argued that a legally binding framework would be transparent and non-discriminatory and could encompass related trade issues. | С другой стороны, сторонники юридически обязательной рамочной основы, признавая, что необходимо избежать чрезмерного увеличения числа международных соглашений, считали, что юридически обязательная рамочная основа будет носить транспарентный и недискриминационный характер и могла бы охватить соответствующие вопросы торговли. |
Areas ripest for attention are the need for a more enlightened approach to the application of the consensus rule and to revert to work programmes that do not seek to encompass mandates for subsidiary bodies. | Актуальнейшими аспектами являются необходимость более трезвого и осознанного подхода к применению правила консенсуса и возвращение к программам работы, не стремящимся охватить мандаты вспомогательных органов. |
As well, it was said that the phrase had been understood as being broad enough to encompass any interim measure, regardless of the title given to it. | В дополнение к этому было указано, что эта формулировка понималась как достаточно широкая для охвата любой обеспечительной меры, независимо от ее названия. |
(b) Would the change in definition encompass geographical areas in which the agency does not have the requisite legal basis or framework for taking actions that affect the rights of its staff members? | Ь) приведет ли изменение определения к включению в сферу его охвата географических районов, в которых соответствующее учреждение не располагает необходимыми правовыми рамками или основой для принятия мер, затрагивающих права его сотрудников? |
However, the view was expressed that it lacked precision, which was considered particularly disturbing in the light of the fact that the scope of the draft could encompass a wide range of activities crucial for development. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что ему не хватает точности, что было сочтено особенно тревожным в свете того факта, что под сферу охвата проекта может подпадать широкий спектр видов деятельности, имеющих кардинально важное значение для развития. |
Expanding OLSU's role to encompass learning and skills for those on probation; | расширении сферы деятельности Группы с целью охвата обучением и подготовкой лиц, находящихся на пробации; |
The training offered by the Staff College, as well as the coordination training for country teams and regional staff currently conducted by the Office of UNDG, can be considered for system-wide training and particularly encompass both Headquarters and field staff. | Подготовка, проводимая Колледжем персонала, а также подготовка сотрудников страновых групп и региональных отделений по вопросам координации, проводимая в настоящее время Канцелярией ГООНВР, может быть рассмотрена на предмет распространения на систему в целом и особенно на предмет охвата сотрудников штаб-квартир и отделений на местах. |
With North-South cooperation remaining the core of global development partnership, these partnerships should also encompass fulfilment of MDG commitments. | При том, что основой глобального партнерства в области развития продолжает оставаться сотрудничество по линии Север-Юг, такие партнерства должны также предусматривать выполнение обязательств, связанных с достижением ЦРДТ. |
The public relations strategy will need to encompass assurance about security of information supplied via the Internet. | Стратегия отношений с общественностью должна предусматривать предоставление гарантий относительно безопасности информации, передаваемой через Интернет. |
(b) Should encompass various activities as core obligations rather than focus merely on a commitment not to undertake production of fissile material for nuclear weapons. | Ь) договор должен предусматривать целый ряд основных обязательств, а не только обязательство не производить расщепляющийся материал для ядерного оружия. |
Implicit in the definition was the idea that economic policy should encompass environmental conservation and that its goal of achieving more equitable economic growth should refer to intergenerational as well as geographical equity (Jacobs, 1990). | В этом определении подразумевалось, что экономическая политика должна предусматривать охрану окружающей среды и что цель достижения более справедливого экономического роста должна служить обеспечению справедливости между поколениями людей, а также географическими районами (Якобс, 1990 год). |
Effective mitigation strategies should encompass all relevant sectors and make use of all cost-effective technologies at hand. | Эффективные стратегии предотвращения изменения климата должны охватывать все соответствующие сектора и предусматривать использование всех имеющихся экономически эффективных технологий. |
The Commission was aware that the concept of a unilateral act was not uniform and could encompass a very wide spectrum of conduct. | Комиссия осознает, что концепция одностороннего действия не обрела еще окончательной формы и может распространяться на поведение во всем его многообразии. |
In connection with that sentence, the question was asked as to whether the word "court" was meant only to include judicial bodies or whether it could also encompass arbitral tribunals. | В отношении этого предложения был поставлен вопрос о том, подразумеваются ли под словом "суд" только судебные органы или оно также может распространяться на третейские суды. |
The increase in the permanent-member category should both encompass developed countries that have demonstrated their ability and willingness to act in that role and take into account the legitimate aspirations of developing countries. | Расширение категории постоянных членов должно распространяться на развитые страны, которые проявили свою способность и готовность действовать в этой роли, а также учитывать законные устремления развивающихся стран. |
The Commission's jurisdiction will encompass claims by lenders for instalments which were not but should have been repaid during the period of the invasion and occupation of Kuwait. | Юрисдикция Комиссии будет распространяться на претензии кредиторов в отношении долевых выплат, которые должны были быть получены, но которые не были получены в период вторжения и оккупации Кувейта. |
Financial contracts should be defined broadly enough to encompass existing varieties of financial contracts and to accommodate new types of financial contracts as they appear. | Определение понятия финансовых контрактов должно быть достаточно широким, чтобы охватывать существующее разнообразие финансовых контрактов и распространяться на новые виды финансовых контрактов по мере их появления. |
In many aspects, cultural rights are pivotal to the recognition and respect of human dignity, as they protect the development and expression of various world visions - individual and collective - and encompass important freedoms relating to matters of identity. | Во многих отношениях культурные права являются основными, когда речь идет о признании и уважении человеческого достоинства, поскольку они защищают формирование и выражение различных представлений о мире - индивидуальных и коллективных - и включают в себя важные свободы, касающиеся вопросов самобытности. |
They encompass conflict, poverty, famine, disease, lack of employment opportunities, trade barriers, lack of rule of law and poor governance. | Они включают в себя конфликты, нищету, голод, болезни, отсутствие возможностей для трудоустройства, торговые барьеры, дефицит законности и плохое управление. |
UNDP values encompass the notions of prudence and probity, as well as the necessity of taking acceptable risks. Rating | Нормы ПРООН включают в себя такие понятия, как «рачительность» и «честность», а также «необходимость идти на допустимый риск». |
5.10 The resources provided under the regular budget for the Department of Peacekeeping Operations, amounting to $15,885,200 for the biennium 2004-2005, do not encompass the full requirements for the activities to be carried out by the Department. | 5.10 Ресурсы, предусмотренные в рамках регулярного бюджета для Департамента операций по поддержанию мира в размере 15885200 долл. США на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, не включают в себя все потребности, удовлетворение которых необходимо для осуществления Департаментом соответствующих видов деятельности. |
The Control Lists adopted by Pakistan encompass the lists and scope of export controls maintained by the Nuclear Suppliers Group, the Australia Group which relates to biological agents and toxins, and the Missile Technology Control Regime. | Утвержденные Пакистаном контрольные списки включают в себя списки и меры по контролю за экспортом, принятые в Группе ядерных поставщиков, Австралийской группе, которые касаются биологических агентов и токсинов, и в Режиме контроля за ракетной технологией. |
The xenophobia engendered in this setting then spread beyond asylum-seekers to encompass all foreigners. | Возникшие на этой почве проявления ксенофобии впоследствии стали касаться не только просящих убежища лиц, но и всех иностранцев. |
Recent steps taken by the European Union and other countries to open up their markets were important, although to be fully effective they needed to be made permanent, encompass all products and be accompanied by simple and transparent rules. | Последние инициативы Европейского союза и других стран по открытию своих рынков представляют собой важный шаг вперед, хотя, чтобы полностью проявить свою эффективность, эти меры должны стать постоянно действующими, касаться всех отраслей и сопровождаться установлением простых и прозрачных норм. |
Lastly, he said that the systematic review provided for under article 11 of the Convention should, in the light of article 16, encompass not only torture, but also inhuman or degrading treatment or punishment. | И наконец, он говорит, что предусмотренный статьей 11 Конвенции систематический пересмотр должен в свете статьи 16 касаться не только пыток, но также и бесчеловечного или унижающего достоинства обращения и наказания. |
Uganda concurs with all the previous speakers in this debate at the special session that any lasting solution to the problem of illicit trafficking must encompass all its ramifications, including enhanced cooperation between developed and developing countries. | Уганда согласна со всеми предшествующими выступавшими в рамках настоящих прений на специальной сессии в том, что подлинное решение проблемы незаконного оборота должно касаться всех его проявлений, включая расширенное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами. |
Future work is expected to encompass: guidelines and minimum requirements for online dispute resolution providers and neutrals; substantive legal principles for resolving disputes; and a cross-border enforcement mechanism. | Дальнейшая работа Группы, предположительно, будет касаться следующих тем: руководящие принципы и минимальные требования для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральных сторон; материально-правовые принципы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений. |
The Assembly urged States to take appropriate steps to frustrate the objectives and activities of smugglers of aliens by amending criminal laws, if necessary, to encompass the smuggling of aliens. | Ассамблея настоятельно призвала государства предпринять соответствующие шаги, чтобы сорвать достижение целей и пресечь деятельность лиц, осуществляющих контрабандный провоз иностранцев, путем внесения поправок в уголовное законодательство, если это необходимо, для включения контрабандного провоза иностранцев. |
It has to be noted, however, that the stabilization of the situation in south Lebanon is best achieved by broadening the current peace process to encompass Lebanon and Syria, as contemplated in the road map. | Вместе с тем надо отметить, что наиболее эффективным способом обеспечения стабилизации ситуации на юге Ливана является расширение текущего мирного процесса посредством включения в него Ливана и Сирии, как предусмотрено в «дорожной карте». |
In addition, the Expert Group will continue to expand its areas of interest to encompass wider statistical classification matters such as environmental classifications, disaster risk reduction statistics, integration of statistical and geospatial classifications, big data impacts and other new areas of official statistics. | Кроме того, Группа экспертов будет и впредь расширять круг рассматриваемых ею вопросов в связи со статистическими классификациями путем включения в него, например, экологических классификаций, статистики уменьшения опасности бедствий, интеграции статистических и геопространственных классификаций, воздействия больших данных и других новых областей официальной статистики. |
(c) The majority of respondents in Asia and the Pacific, Latin America and the Caribbean and Africa were in favour and most respondents in Europe and Near and Middle East were against broadening the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime; | с) большинство респондентов из регионов Азии и Тихого океана, Латинской Америки и Карибского бассейна и Африки выступают в поддержку, а большинство респондентов из регионов Европы и Ближнего и Среднего Востока выступают против расширения содержания совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности; |
The World Bank funded project necessitated the development of an updated strategic plan to synchronize the time frames of the project and the national strategic plan as well as to expand the plan to encompass a multi-sectoral implementation approach. | Финансируемый Всемирным банком проект потребовал обновления стратегического плана для согласования сроков осуществления проекта и национального стратегического плана, а также включения в план межсекторального практического подхода. |
The Agency's radiation safety infrastructure appraisal mechanism was expanded in 2004 to encompass nuclear security aspects. | Разработанный Агентством механизм оценки инфраструктуры обеспечения радиационной безопасности был расширен в 2004 году с тем, чтобы он охватывал аспекты ядерной безопасности. |
With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. | Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого. |
The Register's scope with regard to conventional weapons does not go beyond imports and exports of such weapons and unless it is expanded to encompass domestic production and stockpiles of those weapons, the Register will remain a form without content. | Применительно к обычным вооружениям Регистр охватывает лишь вопросы импорта и экспорта таких вооружений, и если сфера его применения не будет расширена таким образом, чтобы он охватывал внутреннее производство и запасы такого оружия, то Регистр будет оставаться лишь формой без содержания. |
Extending the latter to encompass the broader issues of international terrorism and related concerns requires up-skilling, specialist resources and appropriate technological assistance. | Для расширения сферы действия этого мандата, с тем чтобы он охватывал более широкие проблемы международного терроризма и смежные проблемы, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных учреждений, привлечь соответствующих специалистов и заручиться необходимой технической помощью. |
I propose that this encompass not only South America, but all countries of the South - Africa, the Americas and Asia, including China. | Я предлагаю, чтобы он охватывал не только Южную Америку, но и все страны Юга - Африку, оба американских континента и Азию, включая Китай. |