| This approach should encompass the whole range of social policies with a view to increasing their effectiveness and achieving greater social cohesion for all. | Этот подход должен охватывать целый комплекс социальных стратегий в целях повышения эффективности процесса интеграции иммигрантов и содействия социальной сплоченности общества. |
| Training should encompass the development not only of technical skills but also of managerial capabilities. | Такая учебная деятельность должна охватывать не только развитие технических знаний и навыков, но и повышение управленческой квалификации. |
| Plutonium and U-233 production should not encompass irradiation, but only reprocessing. | Производство плутония и урана-233 не должно охватывать облучение, а лишь переработку. |
| The design of the study includes an analysis of empirical data, an audit of relevant organizational processes and an interview process, which would encompass all levels of staff. | Цели этого исследования включают анализ эмпирических данных, соответствующих организационных механизмов и процедур собеседований, которые будут охватывать все категории персонала. |
| Such an approach should at a minimum encompass existing instruments and international policy frameworks on chemicals and wastes and anticipate the needs of future instruments or frameworks. | Такой подход должен, как минимум, охватывать существующие документы и международные рамочные стратегии по химическим веществам и отходам и предвосхищать потребности будущих документов или рамочных стратегий. |
| True security must encompass all dimensions, from weapons of mass destruction to conventional arms. | Истинная безопасность должна включать все аспекты - от оружия массового уничтожения до обычных вооружений. |
| The collaborative framework, however, must extend beyond the United Nations system and its international humanitarian partners to encompass regional organizations and non-governmental organizations as well. | Вместе с тем рамки взаимодействия не должны ограничиваться системой Организации Объединенных Наций и ее международными партнерами по оказанию гуманитарной помощи, а должны также включать региональные и неправительственные организации. |
| Such reform must encompass the issues of expansion, of the Council's decision-making and the related question of the veto, and of the Council's working methods. | Такая реформа должна включать и вопрос о его расширении, о процессе принятия Советом решений и о связанном с этим вопросом о праве вето, а также о методах работы Совета. |
| In May 2007, the Minister for Justice, Equality and Law Reform announced a successor measure which would encompass four strands addressing: access to employment, the advancement of women already in employment, women and entrepreneurship and women and decision-making. | В мае 2007 года Министр юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы объявил о следующей программе, которая будет включать в себя четыре направления: доступ к трудоустройству; улучшение положения женщин, уже имеющих работу; женщины и предпринимательство; и женщины и процесс принятия решений. |
| Operational needs related to field operations would encompass service in the field and operational needs at headquarters duty stations that are truly field-related, such as those linked to emergency, post-conflict and humanitarian activities. | Оперативная необходимость в связи с полевыми операциями будет включать службу на местах и оперативные потребности в штаб-квартирах, которые действительно относятся к службе на местах, например в связи с чрезвычайной, постконфликтной и гуманитарной деятельностью. |
| Following the accession to independence of Guinea-Bissau and Cape Verde, the title of the Week of Solidarity was changed to encompass the peoples of the remaining Territories. | После обретения независимости Гвинеей-Бисау и Кабо-Верде название Недели солидарности было изменено, с тем чтобы охватить народы остающихся территорий. |
| Concern was also expressed that the current wording did not refer to sensitive procurement in general so that encompass for example public safety considerations. | Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что нынешняя формулировка не содержит ссылки на деликатные закупки в целом, с тем чтобы охватить, например, соображения обеспечения общественной безопасности. |
| It aims to encompass all art forms: prose, poetry, music, theatre, film, visual arts, new media and others. | Центр пытается охватить все виды искусства: проза, поэзия, музыка, театр, кинофильмы, изобразительное искусство, новые медиа и прочее. |
| Viewed in this light, the popular call for macroeconomic stabilization should not be confined to the developing countries alone but instead should encompass both the developing and the industrial economies. | С этой точки зрения популярный призыв к макроэкономической стабилизации не должен ограничиваться только развивающимися странами, вместо этого он должен охватить как развивающиеся, так и развитые страны. |
| To encompass that complexity, Governments needed to increase urban performance by adopting an approach that integrated different dimensions of urban planning, thus addressing those economic, environmental and social challenges in a comprehensive and coordinated manner. | Для того чтобы охватить весь круг этих проблем, от правительств требуется повысить эффективность функционирования городов, внедрив подход, учитывающий различные аспекты городского планирования, и таким образом скоординировано и всесторонне ответить на эти социально-экономические и экологические вызовы. |
| This provision appears to be wide enough to encompass witnesses as well. | Настоящее положение представляется достаточно широким для охвата также и свидетелей. |
| The observers for Cuba and Mexico stated that the definition should remain flexible so as to take into account the realities of today's world and to encompass vulnerable groups such as migrant workers. | Наблюдатели от Кубы и Мексики заявили, что определение должно оставаться гибким с целью отражения реалий сегодняшнего мира и охвата таких уязвимых групп, как трудящиеся-мигранты. |
| This will complete the challenge of expanding ISAF to encompass all of Afghanistan with the intention of creating the conditions required for transition to Phase 3 entitled "Stabilization". | Этим завершится выполнение сложной задачи расширения сферы деятельности МССБ для охвата всей территории Афганистана с целью создать условия, необходимые для перехода к стадии З «Стабилизация». |
| In the ensuing discussion, the need was stressed to encompass all energy sources and uses supplementing collected data by surveys so as to account for, inter alia, energy use by households in remote areas. | В ходе последовавшего обсуждения была подчеркнута необходимость охвата всех источников и видов использования энергии с дополнением собираемых данных обследованиями, направленными, в частности, на обеспечение учета энергии, используемой домохозяйствами в удаленных районах. |
| However, the view was expressed that it lacked precision, which was considered particularly disturbing in the light of the fact that the scope of the draft could encompass a wide range of activities crucial for development. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что ему не хватает точности, что было сочтено особенно тревожным в свете того факта, что под сферу охвата проекта может подпадать широкий спектр видов деятельности, имеющих кардинально важное значение для развития. |
| Unilateralism, nevertheless, carries an inherent danger of extraterritoriality and can encompass the extraterritorial application of coercive economic measures. | Тем не менее односторонний подход неизменно порождает опасность экстерриториальности и может предусматривать экстерриториальное применение экономических мер принуждения. |
| It should encompass a mechanism to ensure increased transparency and accountability in the international transfer of conventional arms, in order to build confidence in the effective implementation of the global treaty on the part of States. | Он должен предусматривать механизм обеспечения повышенного уровня транспарентности и подотчетности в международных поставках обычных вооружений в целях формирования уверенности в эффективности исполнения государствами всеобъемлющего договора. |
| A positive shift is needed in the attitudes towards persons with disabilities; and the manner in which they are viewed should exclude both discrimination and pity and encompass a readiness to work with and involve them in all aspects of life. | Необходимо добиться конструктивных изменений в подходе к инвалидам и отношении к ним, которое должно исключить дискриминацию и жалость и предусматривать готовность к сотрудничеству с ними и обеспечению их участия во всех сферах жизни. |
| A national ICT strategy should encompass policies and regulations that strike a balance between applications in terms of commercial priority and applications in areas where market forces are unlikely to work effectively. | Национальная стратегия в области ИКТ должна предусматривать реализацию таких мер политики и принятие таких нормативных положений, которые обеспечивают баланс между применением технологий в коммерческих целях и их применением в областях, где эффективное срабатывание рыночных сил представляется маловероятным. |
| To ensure sustainability and ultimate success, peacekeeping operations today must not just involve the military dimension, but must also encompass intertwined strategies rooted in development, human rights and disarmament. | Для обеспечения стабильности и конечного успеха сегодняшних операций по поддержанию мира они должны предусматривать не только военное измерение, но и взаимосвязанные стратегии, завязанные на развитии, правах человека и разоружении. |
| Curbing the arms race should encompass all the countries of the region without exception. | Процесс прекращения гонки вооружений должен распространяться на все без исключения страны региона. |
| The report of the Secretary-General correctly called for inter-agency partnerships and knowledge networks, including for non-resident entities, and that recommendation should also encompass the Bretton Woods institutions. | В докладе Генерального секретаря содержится верный призыв к налаживанию партнерских отношений между учреждениями и информационных сетей, охватывающих организации-нерезиденты; эта рекомендация должна распространяться и на бреттон-вудские учреждения. |
| World peace and peaceful coexistence must encompass all cultures, so that they can make their cultural contribution to a prosperous future for mankind. | Глобальный мир и мирное сосуществование должны распространяться на все культуры, с тем чтобы они могли вносить свой культурный вклад в светлое будущее человечества. |
| Considering the important role that these businesses and professions play in financial transactions, agreement is emerging that regulations to police money-laundering should encompass them in certain circumstances, without prejudice to privileges related to professional secrecy. | С учетом важной роли таких коммерческих предприятий и специалистов в осуществлении финансовых сделок возникает определенная убежденность в том, что действие нормативных положений о борьбе с отмыванием денег должно в определенных обстоятельствах распространяться и на вышеуказанных лиц, но без ущемления их привилегий, связанных с профессиональной тайной. |
| Financial contracts should be defined broadly enough to encompass existing varieties of financial contracts and to accommodate new types of financial contracts as they appear. | Определение понятия финансовых контрактов должно быть достаточно широким, чтобы охватывать существующее разнообразие финансовых контрактов и распространяться на новые виды финансовых контрактов по мере их появления. |
| Present activities in the field of debt management encompass a number of diversified training components of several technical assistance programmes. | Проводимые в настоящее время мероприятия в области регулирования задолженности включают в себя ряд разнообразных учебных компонентов в рамках нескольких программ технической помощи. |
| In many aspects, cultural rights are pivotal to the recognition and respect of human dignity, as they protect the development and expression of various world visions - individual and collective - and encompass important freedoms relating to matters of identity. | Во многих отношениях культурные права являются основными, когда речь идет о признании и уважении человеческого достоинства, поскольку они защищают формирование и выражение различных представлений о мире - индивидуальных и коллективных - и включают в себя важные свободы, касающиеся вопросов самобытности. |
| Birth injuries encompass any systemic damages incurred during delivery (hypoxic, toxic, biochemical, infection factors, etc.), but "birth trauma" focuses largely on mechanical damage. | «Родовые повреждения» включают в себя любые повреждения во время родов (гипоксические, токсические, биохимические, инфекционные и др.), а «родовая травма» включает в себя только повреждения механического характера. |
| Recently, the Council has entrusted peacekeeping operations with mandates that encompass nation-building activities and the establishment of civil administrations, in addition to traditional military and civilian police activities. | В последнее время Совет наделил миротворческие операции мандатами, которые включают в себя мероприятия по государственному строительству и созданию гражданских администраций в дополнение к традиционным мероприятиям, имеющим отношение к военной области и к деятельности гражданской полиции. |
| There is a need to recognize that, in addition to the critical financial resources available to public authorities, resources also encompass the resources of the private sector, and those of the not-for-profit and voluntary sector. | Необходимо признать, что вышеупомянутые ресурсы включают в себя не только имеющие основное значение финансовые ресурсы, находящиеся в распоряжении государственных органов власти, но также ресурсы частного сектора и ресурсы сектора деятельности, не направленной на получение прибыли, и деятельности, осуществляемой на безвозмездной основе. |
| Such protection would encompass prohibitions against torture, inhuman treatment, and extrajudicial executions. | Такая защита будет касаться запрещения пыток, бесчеловечного обращения и внесудебных смертных казней. |
| Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. | Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения. |
| Recent steps taken by the European Union and other countries to open up their markets were important, although to be fully effective they needed to be made permanent, encompass all products and be accompanied by simple and transparent rules. | Последние инициативы Европейского союза и других стран по открытию своих рынков представляют собой важный шаг вперед, хотя, чтобы полностью проявить свою эффективность, эти меры должны стать постоянно действующими, касаться всех отраслей и сопровождаться установлением простых и прозрачных норм. |
| Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. | Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути. |
| Future work is expected to encompass: guidelines and minimum requirements for online dispute resolution providers and neutrals; substantive legal principles for resolving disputes; and a cross-border enforcement mechanism. | Дальнейшая работа Группы, предположительно, будет касаться следующих тем: руководящие принципы и минимальные требования для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральных сторон; материально-правовые принципы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений. |
| He also proposed to expand the current chemicals management paradigm to encompass additional issues such as especially vulnerable groups, waste minimization and cleaner production techniques. | Он также предложил расширить нынешнюю парадигму регулирования химических веществ для включения дополнительных вопросов, таких, например, как особо уязвимые группы, минимизация отходов и экологически более чистые производственные технологии. |
| The Fund provided technical support to the development of the CCA outline and secured three outcomes in the country's UNDAF results framework that encompass gender equality concerns. | Фонд предоставлял техническое содействие в разработке набросков ОАС и добился включения в ориентировочные результаты РПООНПР в стране трех задач, сформулированных с учетом озабоченностей, связанных с обеспечением равенства мужчин и женщин. |
| In 2010, the Secretary-General decided to review the mandate, functions and composition of the Advisory Committee on the prevention of genocide to encompass the broader concerns of the joint office. | В 2010 году Генеральный секретарь постановил проанализировать мандат, функции и состав Консультативного комитета по предупреждению геноцида для включения более широких вопросов, вызывающих озабоченность объединенной канцелярии. |
| One positive development was that the focus of the so-called Fast-Track Initiative of the World Bank had been broadened to encompass the education-for-all goals. | Одним из позитивных событий стало расширение сферы охвата так называемой «Экспресс-инициативы» Всемирного банка для включения в нее целей обеспечения образования для всех. |
| Ms. Shin asked whether, when the Gender Equality Unit expanded to become a sector, its mandate would also expand to encompass other areas of equal opportunity. | Г-жа Шин спрашивает, будет ли в случае преобразования Секции по вопросам гендерного равенства в сектор расширен и ее мандат с целью включения в него других вопросов, связанных с равными возможностями. |
| The Agency's radiation safety infrastructure appraisal mechanism was expanded in 2004 to encompass nuclear security aspects. | Разработанный Агентством механизм оценки инфраструктуры обеспечения радиационной безопасности был расширен в 2004 году с тем, чтобы он охватывал аспекты ядерной безопасности. |
| With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. | Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого. |
| It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. | В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте. |
| This international regime must, however, grow to encompass illicit brokering and be strengthened in order to effectively and efficiently curb the uncontrolled circulation of these arms and its impact on international peace and security. | Этот международный режим, однако, следует и впредь развивать, с тем чтобы он охватывал и вопрос незаконного посредничества, и усилить в целях эффективного ограничения неконтролируемого распространения такого оружия и последствий этого для международного мира и безопасности. |
| Extending the latter to encompass the broader issues of international terrorism and related concerns requires up-skilling, specialist resources and appropriate technological assistance. | Для расширения сферы действия этого мандата, с тем чтобы он охватывал более широкие проблемы международного терроризма и смежные проблемы, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных учреждений, привлечь соответствующих специалистов и заручиться необходимой технической помощью. |