Английский - русский
Перевод слова Encompass

Перевод encompass с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Охватывать (примеров 512)
The categories need to be more flexible in order to encompass the wide range of forest protection regimes existing in various countries. Они должны иметь достаточно гибкие определения, чтобы охватывать весь широкий спектр лесозащитных режимов, установленных в разных странах.
Such policies and plans, as appropriate, should encompass the following broad areas of focus: Такие политика и планы, когда уместно, должны охватывать следующие широкие целевые направления:
Helping developing countries and countries in transition confront the pressing challenges of globalization must also encompass programmes designed to enhance capacity in coping with diversity, complexity and change. Оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в борьбе с неотложными проблемами глобализации должно также охватывать программы, разработанные в целях увеличения потенциала для учета разнообразия, сложности и изменений.
His delegation believed that the Secretary-General needed a strong and well-organized internal inspection unit to conduct audits which would encompass not only the financial and administrative but also the substantive and programmatic aspects of activities. Делегация его страны полагает, что Генеральному секретарю необходима сильная и хорошо организованная группа внутренней инспекции для проведения ревизий, которые будут охватывать не только финансовые и административные аспекты, но и основные и программные аспекты деятельности.
Encompass all aspects of the Bali Action Plan in a balanced manner; а) сбалансированным образом охватывать все аспекты Балийского плана действий;
Больше примеров...
Включать (примеров 227)
We believe that such a legal instrument should also encompass children and men. Мы считаем, что такой правовой документ должен также включать положения, касающиеся детей и мужчин.
This group will include subgroups in order to encompass related fields: Эта группа будет включать подгруппы для целей охвата смежных областей:
Thirdly, structural and productive development policies should encompass both economy-wide "functional" measures (such as SME development and clustering) and sectorally focused and enterprise-level measures. В-третьих, подобная политика совершенствования экономической структуры и развития производственного потенциала должна включать в себя как общеэкономические "функциональные" меры (например, развитие МСП и производственной кооперации), так и узкоотраслевые и микроэкономические меры.
Protection of persons in the event of disasters should not be limited to the provision of relief assistance, but should also encompass measures to prevent such disasters or mitigate their effects through appropriate infrastructure, international cooperation, early warning systems and contingency plans. Защита людей в случае бедствий не должна ограничиваться оказанием помощи: она должна также включать меры по предупреждению таких бедствий или по смягчению их последствий с помощью надлежащей инфраструктуры, посредством международного сотрудничества, систем раннего предупреждения и планов действий в чрезвычайных ситуациях.
This Consolidated UNDAF will encompass and serve the different functions of the various current documents (UNDAF, UNDAF results matrix, CPDs and country programme action plans (CPAPs)). Эта сводная РПООНПР будет включать в себя различные нынешние документы (РПООНПР, матрицу результатов РПООНПР, документы о страновых программах и планы действий в рамках страновых программ) и выполнять их функции.
Больше примеров...
Охватить (примеров 166)
This will entail a scope of activities extending beyond the United Nations human rights machinery to encompass the inter-agency framework as a whole. Для этого потребуется расширить сферу деятельности за пределы системы Организации Объединенных Наций по правам человека и охватить его межучрежденческие механизмы в целом.
In 2010, the General Assembly adopted resolution 65/153, which encouraged all States to approach the sanitation issue in a much broader context and encompass all its aspects, including wastewater treatment and reuse. В 2010 году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 65/153, которая призывает все государства подойти к вопросу санитарии в гораздо более широком контексте и охватить все аспекты, в том числе переработку и повторное использование сточных вод.
It was suggested that the definition of "financial contract" should be as broad and flexible as possible to encompass future developments of new types of financial instruments. Было высказано мнение, что определение "финансового договора" должно быть сформулировано максимально широко и гибко, с тем чтобы охватить возможность появления новых видов финансовых инструментов в будущем.
Finally, phase III would encompass the work done in 2009, consolidating and following up on existing partnerships and possibly considering yet another set of partnerships, leading towards a definitive version of the criteria. Наконец, этап III мог бы охватить работу, намеченную на 2009 год, т.е. обобщение и последующую работу над существующими партнерствами и, возможно, рассмотрение еще нескольких механизмов партнерств, имея в виду окончательную формулировку критериев.
With reference to article 24 of the bill on discrimination, which provided for a shared burden of proof, the Committee would like the range of grounds for discrimination to be expanded so as to encompass all of those set out in article 1 of the Convention. В том, что касается статьи 24 законопроекта о дискриминации, который предусматривает разделение бремени доказательства, Комитет считает необходимым расширить круг признаков для установления дискриминации, с тем чтобы охватить все те из них, которые изложены в статье 1 Конвенции.
Больше примеров...
Охвата (примеров 103)
It was said that paragraph (2) (a) of draft article 17 was flexible and open-ended and was probably broad enough to encompass anti-suit injunctions. Было указано, что пункт 2(а) проекта статьи 17 представляет собой гибкое и открытое положение и что он, по всей вероятности, является достаточно широким для охвата запретов возбуждать иски.
It was said that paragraph (2) (a) of draft article 17 was flexible, open-ended and probably broad enough to encompass anti-suit injunctions but for the sake of clarity, it would be preferable to include the proposed words. Было указано, что пункт 2(а) проекта статьи 17 является гибким, открытым и, возможно, достаточно широким для охвата запретов на возбуждение исков, однако для целей обеспечения ясности было бы желательно включить предлагаемую формулировку.
In the same vein, others felt that NAPs should have the flexibility to encompass, integrate and add value to existing plans, and should not duplicate existing medium- and long-term adaptation plans. При этом, по мнению других Сторон, НПА должны носить достаточно гибкий характер для охвата, интеграции и повышения эффективности существующих планов и не должны дублировать существующие среднесрочные и долгосрочные планы в области адаптации.
There are, however, new challenges to be met in its conceptualization and institutionalization, as well as in the expansion of population education to encompass all levels of formal and non-formal education in all countries. Тем не менее необходимо решать новые проблемы, связанные с формированием ее концептуальной и организационной базы, а также с расширением системы образования по вопросам народонаселения в целях охвата всех уровней формального и неформального образования во всех странах.
This cooperation could be extended to encompass the activities of the International Rail Transport Committee and the Committee of the Organization for Co-operation between Railways in the computerization of the common CIM/SMGS rail consignment note. Это сотрудничество можно было бы расширить за счет охвата деятельности Международного комитета железнодорожного транспорта и Комитета Организации сотрудничества железных дорог в области компьютеризации единой железнодорожной накладной МГК/СМГС.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 58)
The overall programme strategy will therefore encompass three complementary thrusts: (a) Support to social sector reform. В этой связи общая стратегия программы будет предусматривать три взаимодополняющих направления деятельности: а) поддержка реформы социального сектора.
The reform of the Security Council must also encompass the proper relationship between it and the General Assembly. Реформа Совета Безопасности также должна предусматривать установление надлежащих взаимоотношений между Советом и Генеральной Ассамблеей.
Strategies should encompass the active participation of the entire public administration and should be designed and implemented in close cooperation with citizens. Стратегии должны предусматривать активное участие всех органов государственного управления и должны разрабатываться и осуществляться в тесном сотрудничестве с гражданами.
Development strategies should encompass ODA and should include the effective use of all possible means of promoting sustainable development and the facilitation of private investment, trade, technology transfer, and utilization of science and technology, tailored to the specific conditions and needs in each country. Стратегии развития должны предусматривать оказание ОПР и эффективное использование всех возможных мер поощрения устойчивого развития, стимулирование частных инвестиций, торговли и передачи технологий и использование научно-технических достижений с учетом конкретных условий и потребностей каждой страны.
Effective mitigation strategies should encompass all relevant sectors and make use of all cost-effective technologies at hand. Эффективные стратегии предотвращения изменения климата должны охватывать все соответствующие сектора и предусматривать использование всех имеющихся экономически эффективных технологий.
Больше примеров...
Распространяться (примеров 34)
Again, such an assessment should not be restricted to HIPC countries but should also encompass other debt-distressed low-income and middle-income countries. Опять же, такая оценка не должна ограничиваться странами БСКД, а, наоборот, распространяться и на другие страны с низким и средним уровнем дохода и с высоким уровнем задолженности.
While Tonga recognizes the merit of the economic vulnerability index as a measure for economic impacts, its application should encompass all small island developing States and not serve as a means to draw superficial differences between them. Хотя Тонга понимает преимущества индекса экономической уязвимости как показателя экономического воздействия, его применение должно распространяться на все малые островные развивающиеся государства и не служить средством проведения искусственных различий между ними.
Considering the important role that these businesses and professions play in financial transactions, agreement is emerging that regulations to police money-laundering should encompass them in certain circumstances, without prejudice to privileges related to professional secrecy. С учетом важной роли таких коммерческих предприятий и специалистов в осуществлении финансовых сделок возникает определенная убежденность в том, что действие нормативных положений о борьбе с отмыванием денег должно в определенных обстоятельствах распространяться и на вышеуказанных лиц, но без ущемления их привилегий, связанных с профессиональной тайной.
As such, appropriate mechanisms should be established to monitor donor commitments to Africa and a review of these commitments should extend beyond aid policies and practices and encompass trade and agriculture. Обзор этих обязательств не должен ограничиваться обзором политики и практики в области оказания помощи и должен распространяться на торговлю и сельское хозяйство.
That strategy must encompass the transition from peacekeeping to peace-building, rule of law and development, if we are to create the conditions for lasting stability. Если мы намерены способствовать установлению прочной стабильности, то такая стратегия должна распространяться как на переход от поддержания мира к миростроительству, так и на обеспечение верховенства права и развития.
Больше примеров...
Включают в себя (примеров 44)
Peace processes encompass a wide and complex range of informal and formal activities that are conducted by a diverse range of actors. Мирные процессы включают в себя широкий и сложный диапазон неофициальных и официальных видов деятельности, проводимых самыми различными действующими сторонами.
Proposed actions encompass the revision of legislation, establishing special institutional mechanisms, awareness-raising campaigns and gender training. Предполагаемые действия включают в себя пересмотр законодательства, создание специальных организационных механизмов, проведение кампаний по повышению информированности и профессиональную подготовку по гендерным вопросам.
The citations from legislative texts provided above demonstrate that the laws and regulations in question encompass virtually all aspects of the life of modern Georgian society. Приведенные выдержки из законодательных текстов показывают, что охватываемые процитированными законами сферы правового регулирования включают в себя практически все стороны жизни современного грузинского общества.
The Control Lists adopted by Pakistan encompass the lists and scope of export controls maintained by the Nuclear Suppliers Group, the Australia Group which relates to biological agents and toxins, and the Missile Technology Control Regime. Утвержденные Пакистаном контрольные списки включают в себя списки и меры по контролю за экспортом, принятые в Группе ядерных поставщиков, Австралийской группе, которые касаются биологических агентов и токсинов, и в Режиме контроля за ракетной технологией.
Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле.
Больше примеров...
Касаться (примеров 10)
The recommendations will encompass institutional development needs, pricing policies, subsidy removal, metering, billing and collection. Рекомендации будут касаться потребностей в сфере институционального развития, политики, ценообразования, ликвидации субсидий, вопросов измерения и расчетов.
Such protection would encompass prohibitions against torture, inhuman treatment, and extrajudicial executions. Такая защита будет касаться запрещения пыток, бесчеловечного обращения и внесудебных смертных казней.
Transitional justice initiatives may encompass both judicial and non-judicial mechanisms, including individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals. Инициативы в области правосудия переходного периода могут касаться как судебных, так и несудебных механизмов, включая привлечение к ответственности отдельных лиц, предоставление возмещения, поиск истины, институциональную реформу, проверку и увольнение.
Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения.
Uganda concurs with all the previous speakers in this debate at the special session that any lasting solution to the problem of illicit trafficking must encompass all its ramifications, including enhanced cooperation between developed and developing countries. Уганда согласна со всеми предшествующими выступавшими в рамках настоящих прений на специальной сессии в том, что подлинное решение проблемы незаконного оборота должно касаться всех его проявлений, включая расширенное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами.
Больше примеров...
Включения (примеров 28)
The Fund provided technical support to the development of the CCA outline and secured three outcomes in the country's UNDAF results framework that encompass gender equality concerns. Фонд предоставлял техническое содействие в разработке набросков ОАС и добился включения в ориентировочные результаты РПООНПР в стране трех задач, сформулированных с учетом озабоченностей, связанных с обеспечением равенства мужчин и женщин.
Ms. Shin asked whether, when the Gender Equality Unit expanded to become a sector, its mandate would also expand to encompass other areas of equal opportunity. Г-жа Шин спрашивает, будет ли в случае преобразования Секции по вопросам гендерного равенства в сектор расширен и ее мандат с целью включения в него других вопросов, связанных с равными возможностями.
The responses were almost evenly split as to whether it would be beneficial to broaden the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime (55.6 per cent - yes; 44.4 per cent - no). Ответы на вопрос о необходимости расширять содержание совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности поделились почти поровну (55,6 процента - "да"; 44,4 процента - "нет").
(c) The majority of respondents in Asia and the Pacific, Latin America and the Caribbean and Africa were in favour and most respondents in Europe and Near and Middle East were against broadening the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime; с) большинство респондентов из регионов Азии и Тихого океана, Латинской Америки и Карибского бассейна и Африки выступают в поддержку, а большинство респондентов из регионов Европы и Ближнего и Среднего Востока выступают против расширения содержания совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности;
With regard to the second question, the Working Group agreed to examine how any legally binding option should encompass the deliberate release of GMOs into the environment, including the placing of GMOs on the market. По второму вопросу Рабочая группа решила рассмотреть проблему включения в юридически обязательный вариант преднамеренного высвобождения ГИО в окружающую среду, включая реализацию ГИО на рынке.
Больше примеров...
Он охватывал (примеров 8)
The Agency's radiation safety infrastructure appraisal mechanism was expanded in 2004 to encompass nuclear security aspects. Разработанный Агентством механизм оценки инфраструктуры обеспечения радиационной безопасности был расширен в 2004 году с тем, чтобы он охватывал аспекты ядерной безопасности.
It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте.
This international regime must, however, grow to encompass illicit brokering and be strengthened in order to effectively and efficiently curb the uncontrolled circulation of these arms and its impact on international peace and security. Этот международный режим, однако, следует и впредь развивать, с тем чтобы он охватывал и вопрос незаконного посредничества, и усилить в целях эффективного ограничения неконтролируемого распространения такого оружия и последствий этого для международного мира и безопасности.
The Register's scope with regard to conventional weapons does not go beyond imports and exports of such weapons and unless it is expanded to encompass domestic production and stockpiles of those weapons, the Register will remain a form without content. Применительно к обычным вооружениям Регистр охватывает лишь вопросы импорта и экспорта таких вооружений, и если сфера его применения не будет расширена таким образом, чтобы он охватывал внутреннее производство и запасы такого оружия, то Регистр будет оставаться лишь формой без содержания.
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача".
Больше примеров...