Английский - русский
Перевод слова Encompass

Перевод encompass с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Охватывать (примеров 512)
To that end, reform must also encompass the Council's working methods. В связи с этим реформа должна также охватывать методы работы Совета.
In his view, any definition of descent should extend well beyond the confines of caste and encompass, inter alia, ethnicity, tribe and region. По его мнению, любое определение должно выходить далеко за пределы касты и охватывать, в частности, этническую принадлежность, племя и регион.
Another item suggested for future work would be conducting a survey that might encompass an analysis of the UNCITRAL model laws and preliminary conclusions as to the types of provisions that might create obstacles to electronic commerce. Еще одним вопросом, предлагаемым для дальнейшей работы, является проведение исследование, которое могло бы охватывать анализ типовых законов и предварительных заключений ЮНСИТРАЛ в отношении видов положений, которые могут создать препятствия для электронной торговли.
Another emphasized that the concept of prevention had to encompass all human rights, while yet another highlighted the importance of ensuring the protection of minority rights (including through the mainstreaming of minority rights in the United Nations system) with a view to preventing conflicts. Еще одна делегация отметила, что концепция предупреждения должна охватывать все права человека, а еще одна - выделила важность обеспечения защиты прав меньшинств (в том числе путем включения прав меньшинств в систему Организации Объединенных Наций) для предотвращения конфликтов.
With regard to the UNMEE military component, its area of operations would encompass the temporary security zone and would be divided into three sectors, with each sector comprising a military observer group of up to 60 observers and one infantry battalion. Что касается военного компонента МООНЭЭ, то его район операций будет охватывать временную зону безопасности и будет поделен на три сектора, при этом в каждом секторе будет находиться группа военных наблюдателей в составе до 60 наблюдателей и один пехотный батальон.
Больше примеров...
Включать (примеров 227)
Restitution measures may also encompass the recovery of lost property and place of residence. Восстановительные меры могут также включать возвращение утраченной собственности и восстановление местопроживания.
There is a need for poverty reduction strategies to encompass trade and for trade development strategies to prioritize sectors that will impact poverty. Стратегии сокращения масштабов нищеты должны включать компонент торговли, а стратегии развития торговли - определять приоритетность секторов, которые окажут воздействие на нищету.
Appropriate follow-up within the United Nations framework was the only way to ensure that the economic, social and environmental dimensions of sustainable development would also encompass good governance at all levels; that in turn must start with the fight against corruption. Надлежащая последующая деятельность в рамках Организации Объединенных Наций является единственным средством обеспечения того, что экономические, социальные и экологические измерения устойчивого развития будут также включать вопросы благого управления на всех уровнях; это, в свою очередь, должно положить начало борьбе против коррупции.
His delegation was pleased by the growing cooperation between the African Union and the United Nations, including in connection with the establishment of special political missions, and hoped that such cooperation would be expanded to encompass the analysis of political situations. Его делегация с удовлетворением отмечает растущее сотрудничество Африканского союза и Организации Объединенных Наций, в том числе в связи с созданием специальных политических миссий, и выражает надежду на то, что такое сотрудничество будет расширяться и включать совместный анализ политических ситуаций.
Most of these terms entail a form of solidarity, which may encompass its North-South but also its South-South dimension. Большинство этих терминов предусматривают определенную форму солидарности, которая может включать сотрудничество по линии как Север - Юг, так и Юг - Юг.
Больше примеров...
Охватить (примеров 166)
Because it has to encompass all children, all races. Потому что она должна охватить всех детей, всех рас.
Some delegations suggested that the issue of armed drones should also be discussed in other forums, to encompass the wide-ranging aspects of the topic. По мнению некоторых делегаций, вопрос о вооруженных БПЛА следует обсуждать также и на других форумах, с тем чтобы охватить весь спектр аспектов этой темы.
They deplored the fact that the Group of Governmental Experts had been unable to make a recommendation to that effect and suggest the adoption of a fairly broad negotiating mandate, so as to encompass the entire range of opinions expressed during its work. Они сожалеют, что Группа правительственных экспертов не смогла дать рекомендацию в этом отношении и предложить принять достаточно широкий переговорный мандат, с тем чтобы охватить весь диапазон мнений, выраженных в ходе работы.
Women's participation has the capacity to expand the debate a little further so that it may encompass more diverse subjects, including those that may be more relevant to women and children. Участие женщин способно еще шире раздвинуть рамки дискуссии, что позволит охватить самые разные темы, включая те, которые непосредственно касаются женщин и детей.
Areas ripest for attention are the need for a more enlightened approach to the application of the consensus rule and to revert to work programmes that do not seek to encompass mandates for subsidiary bodies. Актуальнейшими аспектами являются необходимость более трезвого и осознанного подхода к применению правила консенсуса и возвращение к программам работы, не стремящимся охватить мандаты вспомогательных органов.
Больше примеров...
Охвата (примеров 103)
Agriculture statistics is extending its scope to encompass environment and rural development. Расширение сферы применения статистики сельского хозяйства с целью охвата вопросов экологии и развития сельских районов.
It was said that paragraph (2) (a) of draft article 17 was flexible, open-ended and probably broad enough to encompass anti-suit injunctions but for the sake of clarity, it would be preferable to include the proposed words. Было указано, что пункт 2(а) проекта статьи 17 является гибким, открытым и, возможно, достаточно широким для охвата запретов на возбуждение исков, однако для целей обеспечения ясности было бы желательно включить предлагаемую формулировку.
Given the known distribution of polymetallic sulphides in the Area, it is likely that separate clusters of contiguous blocks would be needed to encompass all of the known sulphide occurrences in an exploration licence. Учитывая известное распространение полиметаллических сульфидов в Районе, весьма вероятно, что для охвата всех известных сульфидных залежей из выделяемого под разведку района необходимо будет использовать отдельные группы прилегающих друг к другу блоков.
Human rights mainstreaming necessitates resolving conflicts between international human rights law and international trade law as well as the broadening of the rule of law to encompass macroeconomic, fiscal and education strategies. Всесторонний учет прав человека требует разрешения противоречий между международным правом в области прав человека и международным торговым правом, а также расширения принципа верховенства закона для охвата макроэкономических, налоговых и образовательных стратегий.
It was therefore suggested to encompass operations mandated by the Security Council or the General Assembly, while limiting the scope of the definition to operations under the command and control of the United Nations itself. Поэтому было предложено охватить операции, учреждаемые в соответствии с мандатом Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, ограничив при этом сферу охвата этого определения операциями, осуществляемыми под командованием и управлением самой Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 58)
The reform of the Security Council must also encompass the proper relationship between it and the General Assembly. Реформа Совета Безопасности также должна предусматривать установление надлежащих взаимоотношений между Советом и Генеральной Ассамблеей.
He said that the life cycle of wood products is evolving and will encompass greater recycling and use of biomass for energy. Он отметил, что жизненный цикл лесных товаров динамично развивается и будет предусматривать расширение рециркуляции и использования биомассы для производства энергии.
These programmes will encompass the use of domestic resources, the scaling up of public investment and employment targeting, the development of trade policies and debt relief. Эти программы будут предусматривать использование внутренних ресурсов, увеличение объема государственных инвестиций и целенаправленное расширение занятости населения, разработку торговой политики и сокращение бремени задолженности.
A system-wide strategy would encompass capacity-building in gender mainstreaming, including mandatory training with periodic follow-up and incorporating gender mainstreaming in other training activities, such as management and leadership, as well as capacity-building in technical areas. Общесистемная стратегия будет предусматривать создание потенциала для учета гендерной проблематики, включая организацию обязательного обучения и последующих регулярных курсов и интеграцию гендерных подходов в другие учебные мероприятия, например мероприятия по обучению навыкам административной работы и управления, а также создание потенциала в технических областях.
The strategic planning of human resource policy should encompass as far as possible all relevant sectors as well as close articulation with the macroeconomic context in which the policy operates. Стратегическое планирование политики в области людских ресурсов должно в максимальной степени охватывать все соответствующие сектора, а также предусматривать тесную взаимосвязь с макроэкономическим контекстом осуществления этой политики.
Больше примеров...
Распространяться (примеров 34)
The Commission was aware that the concept of a unilateral act was not uniform and could encompass a very wide spectrum of conduct. Комиссия осознает, что концепция одностороннего действия не обрела еще окончательной формы и может распространяться на поведение во всем его многообразии.
The Commission's jurisdiction will encompass claims by lenders for instalments which were not but should have been repaid during the period of the invasion and occupation of Kuwait. Юрисдикция Комиссии будет распространяться на претензии кредиторов в отношении долевых выплат, которые должны были быть получены, но которые не были получены в период вторжения и оккупации Кувейта.
Security Council reform must not only encompass an increase in the number of members, but also include the Council's procedures and working methods. Реформа Совета Безопасности должна включать в себя не только увеличение числа членов, но и распространяться на процедуры и методы работы Совета.
But research over the past 30 years indicates that true altruism does exist and can extend beyond kin and community to encompass the welfare of humans generally - and that of other species. Но исследования последних 30 лет указывают на то, что настоящий альтруизм все же существует и он может распространяться за пределы семьи и общины, охватывая благополучие людей в целом - а также и других видов.
Financial contracts should be defined broadly enough to encompass existing varieties of financial contracts and to accommodate new types of financial contracts as they appear. Определение понятия финансовых контрактов должно быть достаточно широким, чтобы охватывать существующее разнообразие финансовых контрактов и распространяться на новые виды финансовых контрактов по мере их появления.
Больше примеров...
Включают в себя (примеров 44)
As opposed to "best available technologies" in the Convention, "best available techniques" under the IPPC Directive also encompass important non-technical aspects, such as management methods and the environmental impacts of an installation through the full life cycle of a plant. В отличие от «наилучших имеющихся технологий» по Конвенции, «наилучшие доступные методы» в рамках Директивы КПКЗ дополнительно включают в себя важные нетехнические аспекты, такие как методы управления и влияние на окружающую среду оборудования в течение полного цикла жизни предприятия.
The common object of cultural rights resides in identity: these rights encompass all those rights, freedoms and duties through which human beings can have access to the cultural references allowing them to find and express their identity, as individuals or in common with others. Основным объектом культурных прав является самобытность: эти права включают в себя все те права, свободы и обязанности, посредством которых человек может получить доступ к основам культуры, позволяющим ему установить свою самобытность и заявить о ней как индивидууму или как члену коллектива.
Lay visiting schemes which encompass inspection and supervision of detention in police stations are in place all over the United Kingdom. На территории всего Соединенного Королевства действуют программы посещения представителями общественности мест содержания под стражей, которые включают в себя инспекцию и надзор за условиями содержания в полицейских участках.
Renewable energy systems encompass a broad, diverse array of technologies, including, solar photovoltaics, solar thermal power plants and heating/cooling systems and wind, hydro, geothermal, biomass and marine/tidal power systems. Энергетические системы, работающие на возобновляемых источниках энергии, включают в себя широкий и разнообразный спектр технологий, в том числе фотоэлектрические технологии использования солнечных батарей, солнечные термальные энергоустановки и системы нагрева/охлаждения, а также ветровые, гидро-, геотермальные, биомассные и волновые/приливные энергоустановки.
These names are used hereinafter to refer to these rectangular regions, which encompass more than 75% of the anthropogenic emission sources in the Northern Hemisphere and, in some cases, include significant areas of ocean. В дальнейшем эти названия используются для ссылки на данные прямоугольные регионы, которые охватывают более 75% источников антропогенных выбросов в северном полушарии и в ряде случаев включают в себя значительные океанические районы.
Больше примеров...
Касаться (примеров 10)
The xenophobia engendered in this setting then spread beyond asylum-seekers to encompass all foreigners. Возникшие на этой почве проявления ксенофобии впоследствии стали касаться не только просящих убежища лиц, но и всех иностранцев.
Recent steps taken by the European Union and other countries to open up their markets were important, although to be fully effective they needed to be made permanent, encompass all products and be accompanied by simple and transparent rules. Последние инициативы Европейского союза и других стран по открытию своих рынков представляют собой важный шаг вперед, хотя, чтобы полностью проявить свою эффективность, эти меры должны стать постоянно действующими, касаться всех отраслей и сопровождаться установлением простых и прозрачных норм.
Uganda concurs with all the previous speakers in this debate at the special session that any lasting solution to the problem of illicit trafficking must encompass all its ramifications, including enhanced cooperation between developed and developing countries. Уганда согласна со всеми предшествующими выступавшими в рамках настоящих прений на специальной сессии в том, что подлинное решение проблемы незаконного оборота должно касаться всех его проявлений, включая расширенное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами.
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути.
Future work is expected to encompass: guidelines and minimum requirements for online dispute resolution providers and neutrals; substantive legal principles for resolving disputes; and a cross-border enforcement mechanism. Дальнейшая работа Группы, предположительно, будет касаться следующих тем: руководящие принципы и минимальные требования для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральных сторон; материально-правовые принципы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений.
Больше примеров...
Включения (примеров 28)
He also proposed to expand the current chemicals management paradigm to encompass additional issues such as especially vulnerable groups, waste minimization and cleaner production techniques. Он также предложил расширить нынешнюю парадигму регулирования химических веществ для включения дополнительных вопросов, таких, например, как особо уязвимые группы, минимизация отходов и экологически более чистые производственные технологии.
In order to achieve the above-mentioned objectives, the Administrator proposes that the Executive Board approve changes to the Financial Regulations which eliminate the definition of "donation" and expand the definition of "contribution" to encompass cash and in-kind assistance from non-governmental sources. Для достижения перечисленных выше целей Администратор предлагает Исполнительному совету утвердить изменения в Финансовых положениях, предусматривающие исключение понятия "пожертвование" и расширение понятия "взнос" для включения помощи наличными и натурой из неправительственных источников.
The secretariat actively participates in the elaboration of version 3 of the World Customs Organization (WCO) data model with the aim to encompass the TIR requirements into the future version of the transit data model. Секретариат активно участвует в разработке варианта 3 образца данных Всемирной таможенной организации (ВТамО) в целях включения требований МДП в будущий вариант образца данных о транзите.
In 1995 it was decided to discontinue the standard training programme and to expand the activities of the Network to encompass training events, presentations by expert speakers and initiatives to promote equality throughout the Civil Service. В 1995 году было принято решение о прекращении стандартной учебной программы и расширении сферы деятельности Системы и включения в нее учебных мероприятий, выступлений специалистов, а также инициатив, связанных с поощрением равенства во всей гражданской службе.
The report concluded by recognizing that "such a decision would require a larger UNPROFOR presence, a revised mandate to encompass ceasefire/safe area monitoring and different rules of engagement". Доклад заканчивался признанием того, что "такое решение потребует расширения присутствия СООНО, пересмотра мандата для включения в него функций наблюдения за прекращением огня/безопасными районами и новых правил применения оружия".
Больше примеров...
Он охватывал (примеров 8)
It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте.
This international regime must, however, grow to encompass illicit brokering and be strengthened in order to effectively and efficiently curb the uncontrolled circulation of these arms and its impact on international peace and security. Этот международный режим, однако, следует и впредь развивать, с тем чтобы он охватывал и вопрос незаконного посредничества, и усилить в целях эффективного ограничения неконтролируемого распространения такого оружия и последствий этого для международного мира и безопасности.
The Register's scope with regard to conventional weapons does not go beyond imports and exports of such weapons and unless it is expanded to encompass domestic production and stockpiles of those weapons, the Register will remain a form without content. Применительно к обычным вооружениям Регистр охватывает лишь вопросы импорта и экспорта таких вооружений, и если сфера его применения не будет расширена таким образом, чтобы он охватывал внутреннее производство и запасы такого оружия, то Регистр будет оставаться лишь формой без содержания.
I propose that this encompass not only South America, but all countries of the South - Africa, the Americas and Asia, including China. Я предлагаю, чтобы он охватывал не только Южную Америку, но и все страны Юга - Африку, оба американских континента и Азию, включая Китай.
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача".
Больше примеров...