Английский - русский
Перевод слова Encompass

Перевод encompass с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Охватывать (примеров 512)
Numerous participants pointed out that the efforts of all partners, including multilateral institutions, should encompass all the actions outlined in the Monterrey Consensus. Многие участники отметили, что усилия всех партнеров, включая многосторонние учреждения, должны охватывать все мероприятия, предусмотренные Монтеррейским консенсусом.
This awareness need to encompass ecology, economy and society. Такое понимание должно охватывать экологию, экономику и общество.
The comprehensive programme of disarmament should encompass the following measures as envisaged in the relevant paragraphs of the Final Document of the Tenth Special Session: Всеобъемлющая программа разоружения должна охватывать следующие меры, предусмотренные в соответствующих пунктах Заключительного документа десятой специальной сессии:
Under the non-binding track, draft guidelines were being developed and these could encompass all three pillars of the Convention and include guidance on what types of GMO-related information could or should be included on public registers. В рамках юридически необязательного направления разрабатывался проект руководящих принципов, которые могли охватывать все три основные сферы Конвенции и включать указания о том, какие виды информации, связанной с ГИО, могут или должны включаться в государственные регистры.
Financial contracts should be defined broadly enough to encompass existing varieties of financial contracts and to accommodate new types of financial contracts as they appear. Определение понятия финансовых контрактов должно быть достаточно широким, чтобы охватывать существующее разнообразие финансовых контрактов и распространяться на новые виды финансовых контрактов по мере их появления.
Больше примеров...
Включать (примеров 227)
They also agreed that the levels of national indicator selection should encompass institutional, organizational and societal capacity indicators. Они согласились также с тем, что подборка национальных показателей должна включать показатели институционального, организационного и общественного потенциала.
The range of assistance offered by the microfinance organizations would encompass lending, training in business management and the efficient recording of financial transactions. Помощь организаций по микрофинансированию должна включать предоставление ссуд, учебную подготовку по вопросам управления и эффективную систему регистрации финансовых операций.
The concept of development had evolved to encompass environmental and population concerns as well as democratization and social development, and the agenda for development should reflect that. Концепция развития со временем стала включать экологические и демографические проблемы, а также вопросы демократизации и социального развития, и повестка дня для развития должна отражать это.
A good strategy for policy and programmatic support to ensure that urbanization and internal migration are taken into account in national development frameworks and poverty reduction strategies should encompass policy dialogue, capacity-building, data collection, research and advocacy. Эффективная стратегия политической и программной поддержки усилий по обеспечению учета урбанизации и внутренней миграции в национальных концепциях развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты должна включать диалог по вопросам политики, создание потенциала, сбор данных, проведение исследований и агитационно-пропагандистскую деятельность.
While a post-2015 development agenda should encompass goals and targets at the global level, the global partnership for development must also reflect national priorities, needs and circumstances. Хотя повестка дня в области развития на период после 2015 года должна включать цели и задачи на глобальном уровне, глобальное партнерство в целях развития должно также отражать национальные приоритеты, потребности и обстоятельства.
Больше примеров...
Охватить (примеров 166)
A culture of development can encompass these goals in a single, comprehensive vision and framework for action. Культура развития позволяет охватить эти цели в рамках единого, всеобъемлющего видения и плана действий.
Many jurisdictions have also amended their anti-money-laundering guidance notes to encompass the need to counter terrorism financing. Многие члены Группы внесли также поправки в свои руководящие указания, касающиеся борьбы с отмыванием денег, с тем чтобы охватить необходимость противодействовать финансированию терроризма.
The evaluation of the new arrangements should, therefore, be broad enough in scope to encompass the fundamental issues related to the new arrangements. Поэтому оценка новых процедур должна быть достаточно широкой по масштабам, с тем чтобы охватить основные вопросы, связанные с новыми процедурами.
The pilot exercise, consisting of consultations within and across the entities, produced an outcome that validated the action plan as a sound and viable instrument that was also broad and basic enough to encompass all entities despite the diversity of their mandates. Результаты экспериментального мероприятия, проведенного в форме консультаций между учреждениями, подтвердили, что план действий является эффективным и важным инструментом с широким базовым и неспециализированным характером, что достаточно для того, чтобы охватить все учреждения, несмотря на разнообразие их мандатов.
They pointed out that this approach was intended to encompass a range of different tools to be applied in a variety of different situations, including the establishment of marine protected areas. Они указали, что такой подход призван охватить широкий диапазон различных средств, которые должны применяться в различных многообразных ситуациях, включая установление охраняемых морских районов.
Больше примеров...
Охвата (примеров 103)
A different suggestion was that the procedure needed to encompass both debtors who were insolvent and debtors who were in financial difficulty, but not yet insolvent. Было высказано иное предположение, согласно которому такая процедура необходима для охвата и должников, которые являются несостоятельными, и должников, которые сталкиваются с финансовыми трудностями, но еще не являются несостоятельными.
There are, however, new challenges to be met in its conceptualization and institutionalization, as well as in the expansion of population education to encompass all levels of formal and non-formal education in all countries. Тем не менее необходимо решать новые проблемы, связанные с формированием ее концептуальной и организационной базы, а также с расширением системы образования по вопросам народонаселения в целях охвата всех уровней формального и неформального образования во всех странах.
Taking a clustering approach, the multilateral environmental agreement focal point system could be enhanced to encompass marine and freshwater and atmosphere clusters in addition to the already existing biodiversity and chemicals and waste clusters. Используя кластерный подход, система координационных центров многосторонних природоохранных соглашений может быть расширена с целью охвата таких тематических направлений, как морские и пресноводные ресурсы, а также атмосфера, в дополнение к уже осуществляемым мероприятиям в областях биоразнообразия, химических веществ и отходов.
Policy reform to encompass the main principles of forest landscape restoration реформа политики в целях обеспечения охвата основных принципов восстановления лесных ландшафтов;
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача".
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 58)
Oversight of SAICM would encompass two distinct functions. Контроль за осуществлением СПМРХВ будет предусматривать две различные функции.
These measures should also encompass the elimination of the worst forms of child labour, as defined in International Labour Organization Convention No. 182, and forced labour. Эти меры должны также предусматривать искоренение наихудших форм детского труда, как они определены в Конвенции Международной организации труда Nº 182, и принудительного труда.
However, the Group of 77 and China appeared to be advocating a course of action that would go beyond the setting-aside of proposals 20 and 21 and encompass the handling of those issues at a later stage. Однако Группа 77 и Китай, вероятно, выступают за курс действий, который будет выходить за рамки решения отложить рассмотрение предложений 20 и 21 и предусматривать рассмотрение этих вопросов на более позднем этапе.
We believe that there is a need to define a complex, comprehensive approach to the maintenance of international peace and security - an approach that should encompass respect for human rights, fundamental freedoms, international law and the rule of law. Мы считаем, что необходимо выработать комплексный, всеобъемлющий подход к поддержанию международного мира и безопасности - подход, который должен предусматривать обеспечение соблюдения прав человека, фундаментальных свобод, норм международного права и правопорядка.
(b) National ownership and capacity development must encompass not merely the public sector but societies as a whole, encouraging participation in policy development and implementation; Ь) деятельность по повышению национальной ответственности и укреплению потенциала должна охватывать не только государственный сектор, но общество в целом и предусматривать поощрение участия в разработке и осуществлении политики;
Больше примеров...
Распространяться (примеров 34)
It will encompass over 90 different entities within the United Nations system and represents a very challenging and complex business transformation project. Она будет распространяться на более чем 90 различных органов системы Организации Объединенных Наций, представляя собой очень сложный и громоздкий проект преобразования рабочих процессов.
The program may also encompass family members of the witness. Действие программы также может распространяться на членов семьи свидетеля.
The report of the Secretary-General correctly called for inter-agency partnerships and knowledge networks, including for non-resident entities, and that recommendation should also encompass the Bretton Woods institutions. В докладе Генерального секретаря содержится верный призыв к налаживанию партнерских отношений между учреждениями и информационных сетей, охватывающих организации-нерезиденты; эта рекомендация должна распространяться и на бреттон-вудские учреждения.
In the solemn declaration they adopted they stressed that reform should be all-inclusive and should encompass all components of the United Nations system, including the General Assembly and the Security Council. В принятой ими торжественной декларации, они подчеркнули, что реформа должна быть всеохватывающей и должна распространяться на все компоненты системы Организации Объединенных Наций, в том числе на Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности.
The Commission's jurisdiction will encompass claims by lenders for instalments which were not but should have been repaid during the period of the invasion and occupation of Kuwait. Юрисдикция Комиссии будет распространяться на претензии кредиторов в отношении долевых выплат, которые должны были быть получены, но которые не были получены в период вторжения и оккупации Кувейта.
Больше примеров...
Включают в себя (примеров 44)
The new realities also encompass the emergence of a host of smaller States, which make up the vast majority of the United Nations membership. Новые реальности также включают в себя появление целого ряда небольших государств, которые составляют подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций.
In many aspects, cultural rights are pivotal to the recognition and respect of human dignity, as they protect the development and expression of various world visions - individual and collective - and encompass important freedoms relating to matters of identity. Во многих отношениях культурные права являются основными, когда речь идет о признании и уважении человеческого достоинства, поскольку они защищают формирование и выражение различных представлений о мире - индивидуальных и коллективных - и включают в себя важные свободы, касающиеся вопросов самобытности.
Conscious of the plight of the vulnerable and marginalized groups, which encompass women, youth, children, people with disabilities and the elderly, the Uganda Government has put in place policy measures and institutions to address their interests and concerns. Зная о судьбе уязвимых и подвергшихся маргинализации групп, которые включают в себя женщин, молодежь, детей, инвалидов и престарелых, правительство Уганды предпринимает стратегические меры и создает соответствующие институты для учета их интересов и удовлетворения их потребностей.
Traditional forest-related knowledge can be considered to encompass the following: (a) Information about the components of a particular forest ecosystem, such as its soils, trees, animals, streams, hunting grounds, old fallows and sacred sites; Можно считать, что традиционные знания о лесах включают в себя следующее:а) информацию о составных частях конкретной лесной экосистемы, таких как почва, деревья, животные, водоемы, охотничьи угодья, залежные земли и заповедные участки:
These transactions encompass the processes associated with: Эти операции включают в себя процессы, связанные с:
Больше примеров...
Касаться (примеров 10)
Such protection would encompass prohibitions against torture, inhuman treatment, and extrajudicial executions. Такая защита будет касаться запрещения пыток, бесчеловечного обращения и внесудебных смертных казней.
Transitional justice initiatives may encompass both judicial and non-judicial mechanisms, including individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals. Инициативы в области правосудия переходного периода могут касаться как судебных, так и несудебных механизмов, включая привлечение к ответственности отдельных лиц, предоставление возмещения, поиск истины, институциональную реформу, проверку и увольнение.
Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения.
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути.
Future work is expected to encompass: guidelines and minimum requirements for online dispute resolution providers and neutrals; substantive legal principles for resolving disputes; and a cross-border enforcement mechanism. Дальнейшая работа Группы, предположительно, будет касаться следующих тем: руководящие принципы и минимальные требования для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральных сторон; материально-правовые принципы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений.
Больше примеров...
Включения (примеров 28)
We also support the positive shift in international disarmament efforts to encompass transparency in the transfer of arms and the non-use of conventional weapons that cause great bodily harm. Мы также поддерживаем позитивный сдвиг в международных разоруженческих усилиях в целях включения транспарентности в сферах поставок вооружений и неприменения обычного оружия, которое может наносить чрезмерные телесные повреждения.
The secretariat actively participates in the elaboration of version 3 of the World Customs Organization (WCO) data model with the aim to encompass the TIR requirements into the future version of the transit data model. Секретариат активно участвует в разработке варианта 3 образца данных Всемирной таможенной организации (ВТамО) в целях включения требований МДП в будущий вариант образца данных о транзите.
(c) The majority of respondents in Asia and the Pacific, Latin America and the Caribbean and Africa were in favour and most respondents in Europe and Near and Middle East were against broadening the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime; с) большинство респондентов из регионов Азии и Тихого океана, Латинской Америки и Карибского бассейна и Африки выступают в поддержку, а большинство респондентов из регионов Европы и Ближнего и Среднего Востока выступают против расширения содержания совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности;
With regard to the second question, the Working Group agreed to examine how any legally binding option should encompass the deliberate release of GMOs into the environment, including the placing of GMOs on the market. По второму вопросу Рабочая группа решила рассмотреть проблему включения в юридически обязательный вариант преднамеренного высвобождения ГИО в окружающую среду, включая реализацию ГИО на рынке.
The World Bank funded project necessitated the development of an updated strategic plan to synchronize the time frames of the project and the national strategic plan as well as to expand the plan to encompass a multi-sectoral implementation approach. Финансируемый Всемирным банком проект потребовал обновления стратегического плана для согласования сроков осуществления проекта и национального стратегического плана, а также включения в план межсекторального практического подхода.
Больше примеров...
Он охватывал (примеров 8)
With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого.
It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте.
Extending the latter to encompass the broader issues of international terrorism and related concerns requires up-skilling, specialist resources and appropriate technological assistance. Для расширения сферы действия этого мандата, с тем чтобы он охватывал более широкие проблемы международного терроризма и смежные проблемы, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных учреждений, привлечь соответствующих специалистов и заручиться необходимой технической помощью.
I propose that this encompass not only South America, but all countries of the South - Africa, the Americas and Asia, including China. Я предлагаю, чтобы он охватывал не только Южную Америку, но и все страны Юга - Африку, оба американских континента и Азию, включая Китай.
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача".
Больше примеров...