Market transparency should encompass: |
Рыночная транспарентность должна охватывать: |
All will encompass nutritional issues. |
Все они будут охватывать проблемы питания |
A holistic approach should, by its very definition, encompass the entire building. |
Холистический подход уже по определению должен охватывать всё здание. |
Responding to these mandates, UNCTAD's work on international trade in goods, services and commodities (including analytical research, technical cooperation, and intergovernmental dialogue and consensus-building) has and should continue to encompass the following: |
В контексте выполнения этих мандатов работа ЮНКТАД по проблематике международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров (включая аналитические исследования, техническое сотрудничество, развитие межправительственного диалога и формирование консенсуса) охватывала и должна охватывать и далее следующие вопросы: |
Thirdly, the review should encompass the functions of the PBC, the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Support Office, as they constitute integral parts of the United Nations peacebuilding architecture. |
В-третьих, обзор должен охватывать вопросы, касающиеся функций КМС, Фонда миростроительства и Отделения по поддержке миростроительства, так как они являются неотъемлемой частью архитектуры миростроительства Организации Объединенных Наций. |
Reforms of the international financial architecture should encompass trade financing, so that export-credit agencies and multilateral development banks act in a counter-cyclical manner. |
Реформы международной финансовой архитектуры должны охватывать финансирование торговли, чтобы учреждения, занимающиеся кредитованием экспорта и международные банки развития придерживались антициклической стратегии. |
This prohibition must also encompass parthenogenesis and the creation of human-animal "chimeric embryos" by nuclear transfer. |
Этот запрет также должен охватывать партеногенез и создание «химерных эмбрионов» гибрида человека и животного посредством пересадки ядер. |
Views varied on whether possible future work by UNCITRAL in this area should encompass partnering and alliancing, institutional PPPs and long-term lease, leasing and management contracts as well as natural resources concessions. |
Были высказаны разные мнения относительно того, должна ли возможная будущая работа ЮНСИТРАЛ в этой области охватывать деятельность по созданию партнерских объединений и союзов, институциональные ПЧП и долгосрочную аренду, лизинг и контракты на управление, а также концессии на добычу природных ресурсов. |
For development to be equitable and sustainable it must reach out and encompass all of society, not just those individuals and groups who happen to be historically well positioned to benefit from development. |
Для того чтобы развитие носило равноправный и устойчивый характер, оно должно затрагивать и охватывать все общество, а не только тех индивидуумов и те группы, которым посчастливилось в историческом плане занять более удобное с точки зрения получения выгод от процесса развития положение. |
An empowerment agenda, including legal empowerment, should encompass other disadvantaged groups as well. |
Программа действий по расширению прав и возможностей, включая расширение юридических прав и возможностей, должна охватывать и другие находящиеся в неблагоприятном положении группы населения. |
An important feature of this description is that the definition is future-proofed in that it will encompass any other grounds which the European Court of Human Rights may determine constitutes discrimination. |
Важной чертой этой формулировки является то, что ее определение не ограничено во времени, поскольку она будет охватывать любые другие признаки, которые Европейский суд по правам человека мог бы квалифицировать в качестве представляющих собой дискриминацию. |
Therefore, they merit a similar level of due diligence as any other risk. Finally, companies need to know the substantive content of this due diligence process, or which rights it should encompass. |
Поэтому они заслуживают проявления должной осмотрительности в той же мере, что и любой другой риск. какие права этот процесс должен охватывать. |
(Mr. Abdellah, Tunisia) 11. The industrialized nations which had undertaken disarmament initiatives should reassess their military priorities in favour of international development, for a modern concept of global security must encompass humanitarian, social and environmental aspects. |
Промышленно развитым странам, предпринявшим шаги в области разоружения, следует произвести переоценку своих военных приоритетов в пользу международного развития, поскольку современная концепция глобальной безопасности должна охватывать гуманитарные, социальные и экологические аспекты. |
Broadly speaking, the scope of OII audits will encompass all actions necessary to examine and evaluate the planning, organizing, directing and implementing processes of the United Nations to determine whether reasonable assurance exists that objectives and goals will be achieved. |
В общих чертах сфера ревизий УИР будет охватывать все меры, необходимые для анализа и оценки процессов планирования, организации, управления и осуществления в Организации Объединенных Наций с целью решения вопроса о том, существуют ли разумные гарантии того, что будут достигнуты непосредственные и перспективные цели. |
The Queen, Justices Sully, Bell and Hoeben noted that the concept of oppression "should not be limited to physical or threatened physical conduct but can encompass mental and psychological pressure". |
Кроме того, в деле Хиггин против Королевы судьи Салли, Белл и Хобен отметили, что концепция жестокости "не должна ограничиваться применением физической силы или угрозы ее применения, но может охватывать психическое и психологическое давление". |
Since the first International Commemoration Day ceremony at the United Nations in New York in 1996, the Day has grown to encompass thousands of rallies, sectoral, educational and lobbying events around the world. |
С момента первой международной церемонии, посвященной 28 апреля, которая состоялась в 1996 году в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, инициатива проведения Международного дня памяти стала охватывать тысячи митингов, секторальных, образовательных и лоббистских мероприятий по всему миру. |
Such a code should be comprehensive and should encompass well-understood and legally definable crimes so as to ensure the widest possible acceptability and effectiveness. |
Такой кодекс должен быть широкоохватным и полным, хотя и должен охватывать преступления, носящие весьма конкретный характер и хорошо определенные в правовом отношении, с тем чтобы гарантировать самую широкую преемственность и эффективность. |
This would encompass innovations in fishing gear, selectivity devices, conservation-harvesting technologies and an industrial training programme for fishermen in responsible fishing operations. |
Он будет охватывать различные аспекты, в том числе новые орудия лова, устройства для селективного промысла, технологии рационального промысла для сохранения ресурсов и программу производственного обучения рыбаков по вопросам добросовестного ведения рыбопромысловых операций. |
The general view was expressed that capacity-building needed to encompass a wide range of assistance, including financial, human resource, institutional and scientific capacity, and be sustainable. |
Было высказано общее мнение о том, что деятельность по созданию потенциала должна охватывать широкий комплекс мер по оказанию помощи, включая содействие в укреплении финансового, кадрового, институционального и научного потенциала, и носить устойчивый характер. |
Canada highlighted that one advantage of the proposed approach was that it would be broad enough and should permit sufficient latitude to encompass the various issues that Member States might insist on seeing addressed, while proposing a new contextual perspective through which the discussions might take place. |
Канада подчеркнула, что одно из преимуществ предлагаемого подхода заключается в том, что он будет достаточно широк и позволит достаточно гибко охватывать различные вопросы, на обсуждении которых, возможно, будут настаивать государства-члены, в то же время позволяя применить новый контекстуальный подход к проведению обсуждений. |
The sustainable development goals should also encompass all dimensions of sustainable development, in order to ensure greater convergence among the issues captured by the post-2015 development agenda and the sustainable development goals. |
Цели устойчивого развития также должны охватывать все аспекты устойчивого развития в целях обеспечения более существенного слияния проблем, охваченных повесткой дня в области развития после 2015 года и целями устойчивого развития. |
Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. |
Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
However, basing the definition solely on the dual capability of moving through airspace and of travelling through outer space may make the definition too broad and thus encompass a large number of objects which, by reason of other specific characteristics, might require a separate regime. |
Вместе с тем, если определение будет учитывать лишь способность перемещаться как в воздушном, так и космическом пространстве, то такое определение может толковаться слишком широко и потому охватывать множество объектов, для которых, в силу других особых характеристик, возможно, будет необходим отдельный режим. |
UNDP, in its Human Development Report 1994, recognized that the emerging concept of human security should encompass a broad range of human security issues, including access for all to drinking water and sanitation. |
Уже в 1994 году во всемирном докладе Программы развития Организации Объединенных Наций о развитии человеческого потенциала уточнялось, что новая концепция безопасности человека должна охватывать широкий круг вопросов, относящихся к безопасности человека, среди которых - доступ всех к питьевой воде и санитарным услугам. |
Such an approach should encompass, first, the security of the whole country and should reverse the negative trend of increased Taliban and extremist activities. |
Такой подход должен охватывать, прежде всего, безопасность всей страны и должен обратить вспять негативную тенденцию, выражающуюся в росте деятельности «Талибана» и экстремистских сил. Во-вторых, безотлагательно нужны решительные меры по борьбе с торговлей и производством наркотиков. |