The focus on women's participation should go beyond numbers to encompass the relationship between the achievement of goals of gender equality and the goals of sustainable development. |
Повышенное внимание к вопросам участия женщин должно выходить за рамки количественных показателей и охватывать взаимосвязь между достижением целей гендерного равенства и целей устойчивого развития. |
Hence, the scope of the treaty should encompass, first, the prohibition of the future production of nuclear material directly used for the manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Соответственно, сфера охвата договора должна охватывать: во-первых, запрещение будущего производства ядерного материала, непосредственного используемого для изготовления ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
In a broader perspective, let me also reaffirm that a balanced programme of work must encompass the simultaneous establishment of the other three subsidiary bodies, namely on nuclear disarmament - Brazil's utmost priority - on a fissile material treaty and on negative security assurances. |
В более широкой перспективе позвольте мне также подтвердить, что сбалансированная программа работы должна охватывать одновременное учреждение еще трех вспомогательных органов, а именно по ядерному разоружению, что является высшим бразильским приоритетом, по договору о расщепляющемся материале и по негативным гарантиям безопасности. |
Australia believes peacebuilding must be interpreted broadly to encompass the whole conflict cycle, such that the Protocol would cover pre-conflict, conflict and post-conflict operations. |
Австралия считает, что термин «миростроительство» должен широко интерпретироваться, чтобы охватывать весь конфликтный цикл, с тем чтобы Протокол охватывал операции в период, предшествующий конфликту, во время него и в постконфликтный период. |
The representative of the Secretariat assured the Committee that outreach efforts would encompass all official languages and noted that candidates trained at the Moscow centre had demonstrated excellent professional skills in the recent language examinations. |
Представитель Секретариата заверил Комитет, что проводимая информационная деятельность будет охватывать все официальные языки, и отметил, что кандидаты, прошедшие подготовку в московском центре, на недавно проводившихся языковых экзаменах продемонстрировали исключительно высокие профессиональные навыки. |
On the basis of the evaluation the Council considers whether any operational measures should be taken in relation to third countries, which could encompass cooperation and political dialogue, technical assistance, inclusion of terrorism clauses in agreements with the country in question etc. |
На основе этой оценки Совет рассматривает вопрос о том, следует ли принять по отношению к третьим странам какие-либо оперативные меры, которые могут охватывать сотрудничество и политический диалог, оказание технической помощи, включение статей о терроризме в соглашения с данной страной и т.д. |
As recognized in the Strategy, such action must encompass political, humanitarian, economic and social perspectives if the conditions which bred extremism and encouraged recourse to violence were to be overcome. |
Как отмечается в Стратегии, для устранения условий, питающих экстремизм и побуждающих людей прибегать к насилию, такие действия должны охватывать политические, гуманитарные, экономические и социальные аспекты. |
As soon as that situation was normalized, the Legislature intended to enact a more extensive definition of violence that would encompass the other forms included in the WHO definition. |
По мере урегулирования этой ситуации законодательные органы намерены принять более широкое определение насилия, которое будет охватывать другие формы, включенные в определение ВОЗ. |
The Working Group may wish to consider whether this formulation is sufficiently broad to encompass those terms and conditions that are not set in the framework agreement itself but are set by the second-stage competition. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли данная формулировка достаточно широкой, чтобы она могла охватывать те условия, которые не изложены в самом рамочном соглашении, но установлены в ходе конкуренции на втором этапе. |
The Peruvian delegation considers that the dialogue on this issue should encompass the Council's size, its decision-making process and the question of transparency. |
Делегация Перу считает, что диалог по этой теме должен охватывать такие вопросы, как количественный состав Совета, процесс принятия им решений и транспарентность. |
In order to accommodate modern financing practices, the secured obligation does not need to be specific but can encompass future obligations and fluctuating obligations |
Для учета современных видов практики финансирования обеспеченное обязательство не должно быть конкретным, но может охватывать будущие обязательства и изменяющиеся обязательства. |
The jurisdiction of the court would encompass serious crimes of international concern, including genocide, aggression, war crimes, crimes against humanity, terrorism and illicit drug trafficking. |
Юрисдикция суда будет охватывать серьезные преступления международного характера, включая геноцид, агрессию, военные преступления, преступления против человечества, терроризм и незаконную торговлю наркотиками. |
(e) Such a mutually beneficial dialogue should encompass military as well as non-military aspects of security and provide means for identifying and narrowing differing perceptions; |
е) такой взаимовыгодный диалог должен охватывать как военные, так и невоенные аспекты безопасности и создавать возможности для выявления и сближения различных точек зрения; |
The Ad Hoc Committee should encourage the holding of workshops or seminars which would encompass a cross-section of people in their personal capacities and serve as a means to discuss options for regional cooperation in the Indian Ocean region. |
Специальному комитету следует поощрять проведение практикумов и семинаров, которые будут охватывать широкий круг людей, выступающих в личном качестве, и предоставлять возможность обсуждения путей регионального сотрудничества в регионе Индийского океана. |
In the performance of this important function, the role of OAU will encompass such areas as preventive diplomacy, including fact-finding, confidence-building, good offices, peacemaking and peace building. |
Роль ОАЕ в выполнении этой важной функции будет охватывать такие области, как превентивная дипломатия, включая меры по сбору фактов, укреплению доверия, практика добрых услуг, миротворчество и миростроительство. |
Within the broad objective of promoting sustainable development, social development would encompass more than welfare and economic development, and more than growth and efficiency. |
34.20 Социальное развитие в рамках общей цели содействия устойчивому развитию будет охватывать нечто большее, чем благосостояние и экономическое развитие, рост и эффективность. |
His delegation believed that the Secretary-General needed a strong and well-organized internal inspection unit to conduct audits which would encompass not only the financial and administrative but also the substantive and programmatic aspects of activities. |
Делегация его страны полагает, что Генеральному секретарю необходима сильная и хорошо организованная группа внутренней инспекции для проведения ревизий, которые будут охватывать не только финансовые и административные аспекты, но и основные и программные аспекты деятельности. |
Under that new title, the article could justifiably encompass the conduct of individuals acting in their personal capacity and not as agents or representatives of a State. |
С таким новым названием эта статья оправданно могла бы охватывать и поведение физических лиц, действующих в своем личном качестве, а не в качестве агентов или представителей государства. |
Mr. Ziauddin (Bangladesh): Socio-economic development, to be most effective, must encompass all segments of society, particularly the world's youth, which currently comprises 18 per cent of the total world population. |
Г-н Зиауддин (Бангладеш) (говорит по-английски): Для того чтобы социально-экономическое развитие было наиболее эффективным, оно должно охватывать все сегменты общества, в особенности молодежь планеты, которая в настоящее время составляет 18 процентов от общего мирового населения. |
However global it may be, our concept should not oversimplify, because it must encompass in a dynamic dialectics the many components of security that come together in cause and effect. |
Каким бы глобальным он ни был, наша концепция не должна быть упрощенной, ибо она должна охватывать в динамичной диалектической взаимосвязи многие компоненты безопасности, которые действуют сообща в контексте причинно-следственной связи. |
As elaborated in the report on the Decade to the General Assembly at its fiftieth session, this strategy will have to encompass both substantive and organizational aspects. |
Как указывалось в докладе об осуществлении Десятилетия Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее пятидесятой сессии, эта стратегия должна будет охватывать как основные, так и организационные аспекты. |
Ideally it will encompass all the mandates and policies of the United Nations system related to drug abuse control and reflect these through commonly agreed-upon, forward-looking strategies under the various major components. |
В идеале он будет охватывать все мандаты и соответствующую политику системы Организации Объединенных Наций, связанные с борьбой со злоупотреблением наркотиками, и отражать их в общих согласованных перспективных стратегиях в рамках различных крупных компонентов. |
As a result of constant important research and studies, scientific and technological development has given rise to many vital new areas of endeavour and has come to encompass many technical fields, some of which are mentioned below. |
В результате постоянного научного поиска и проведения крупных исследований научно-технический прогресс привел к появлению многих новых важнейших сфер человеческой деятельности и стал охватывать много новых технических областей, некоторые из которых упомянуты ниже. |
Under the second set of criticisms, the Commission's approach was too restrictive and the sphere of inherent jurisdiction should encompass, in addition to genocide, other crimes under general international law. |
Согласно второму комплексу критических замечаний, подход Комиссии является чересчур ограничительным и имманентная юрисдикция должна охватывать не только геноцид, но и другие преступления по общему международному праву. |
The strategic planning of human resource policy should encompass as far as possible all relevant sectors as well as close articulation with the macroeconomic context in which the policy operates. |
Стратегическое планирование политики в области людских ресурсов должно в максимальной степени охватывать все соответствующие сектора, а также предусматривать тесную взаимосвязь с макроэкономическим контекстом осуществления этой политики. |